Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 14:56  
P.S. Вот простой пример. Мобильный телефон и чехол.
Надевают на телефон чехол. Одевают в чехол телефон.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 15:00  

цитата Gourmand

Одевают в чехол телефон.
Мою бы учительницу русского языка инфаркт бы хватил8-]
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 15:04  
"В багрец и в золото одетые леса" (Пушкин)
Леса одеты во что? В золото, в багрец.
Учительницу одеть (окунуть) в истоки. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 15:05  

сообщение модератора

И все-таки оффтопить с надел/одел заканчиваем. :-[
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 18:28  

цитата С.Соболев

Вот та замечательная троица что переводила одну из последних книг про Гарри Поттера, после всей этой бодяги Голышев признавался в интервью "независимой газете" -- типа, нет-нет, нельтзя так делать — каждый перевел свои 200 страниц за 2 месяца, а потом все трое три месяца сводили.

И поэтому в шестой книге профессор Трелони гадает Гарри на "игральных" картах, называя Старший Аркан Таро ("Башня Молний!"), а Рон путает совершеннолетие по-магически и по-маггловски.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 19:07  
Уважаемая Иммобилус!
У нас почему-то стало считаться, что 40 авторских листов — огромная книга. И действительно, мало кому охота ложиться на дно на 6-8 месяцев. Логика в этом определенная есть, но текст от соавторства по определению должен страдать: всех блох, скорее всего, выловить невозможно. Но в целом перевод от Голышева, Бобкова и Мотылева просто обязан хорошо читаться. Ну и переводили они все-таки не одну из последних книг, как минимум, две. а скорее, три. Если вспоминать мои последние большие книги, Митчелла "Тысяча осеней Якоба де Зута" и Хеприна "Солдат Великой войны", то где-то на второй половине, пусть и на короткое время, текст начинает "упираться", но быстро приходит второе дыхание. Движение все-таки под горку. Вот со Стивеном Кингом такого нет, в семьдесят авторских книга, восемьдесят пять или двадцать. Всегда ждешь не дождешься следующей страницы, а последнюю закрываешь с досадой: оказывается. уже все.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 19:55  

цитата Dark Andrew

Даешь Сумникса!

Бэггинс, отвечу я. В моем любимом переводе Григорьевой и Грушецкого идеально все, кроме фамилий героев. Все же Бэггинсы и Брэндибэки лучше смотрятся рядом с Туками. Да и "Торба-на-Круче" — по мне, громковатое название для имения, стоящего на горке чуть побольше холма.

Виктор Вебер, мне из прочитанных книг Кинга очень понравились именно ваши переводы. :-)
И я не хаю перевод тех троих, он читался здорово. Увы, корректора, похоже, не было и в этой книге, и это прискорбно. Потому что книга детская, а я по себе помню, что мои грамотность и "чувство языка" закладывались в основном через тонные залежи самой разной литературы, проглоченной в детском и подростковом возрасте.
Мне смутно припоминается, что какой-то последний перевод Литвиновой, сделанный с учетом всех выловленных ляпов, по ошибке попал в печать в виде черновика. Это досадно, хоть и не смертельно.
Гугл говорит, что Голышев, Бобков и Мотылев переводили третью, четвертую, пятую и шестую книги.
К седьмой у меня в плане работы переводчиков нареканий нет вообще.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 20:16  
А что это за переводчик такой В.Волковский?
Дочитываю 2-й том "Пришествия ночи" и просто продираюсь сквозь нагромождение слов. Причастные, деепричастные в невероятном количестве.

цитата

Управляющий блок сработал безукоризненно, позволив ему, проделав путь под водой вслепую, вынырнуть возле самой пристани, в двух метрах от мягко покачивавшейся на поверхности изящной голубой лодки.

цитата

Согласно карте, хранившейся в его управляющем блоке, там протекала через джунгли бравшая начало в горах на дальней стороне саванны река.
Где река? Где джунгли? Где саванна? Кто откуда протекал? Очередной "Сёржант Пепперс Лонли Хат Клаб Бэндз", как это я называю. :-D

Ну и кроме того:
The nanonic medical packages превратились в "канонические медицинские пакеты". Вообще вся наноника стала каноникой. (это, возможно, редактор-корректор приложил руку)
---
Поведя плечами, она сбросила рюкзак, после чего коснулась печатей на своих сапогах и начала разуваться.
She shrugged out of her backpack, then touched the seal on her boots and started to pull them off.
(застёжки)
--
— Далеко она не уйдет, — промолвила Моника. — Латон с перепугу запретит все межзвездные перелеты.
“She won’t get far,” Monica said. “Not with this Laton scare closing down all the starship flights.”
(из-за Латона, а не сам Латон)
---
Мы удерживаем станцию непосредственно под ним. (корабль "Леди Макбет")
---
использовать силовые установки для сохранения удержания корабля в неизменной позиции
(с трудом прочитал)
---
Их драйвы прожгли бы орбитальную взвесь с такой же легкостью, как и наши. (двигатели)

--------------
Посмотрел список произведений, переведённых В.Волковским, и приуныл. И Пирс Энтони, и Барбара Хэмбли, и Глек Кук, и Роберт Джордан прошли через... руки?.. этого... своеобразного переводчика. Какая грусть! :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 20:43  

цитата Gourmand

(это, возможно, редактор-корректор приложил руку)

Скорее сканер :-))) Или у Вас бумажная книга.

цитата Gourmand

Вообще вся наноника стала каноникой

А вот и не вся. Neural nanonics — нейропроцессоры. И еще какая-то другая наноника, которая защищала тело от перегрузки, тоже "нейропроцессоры".

цитата Gourmand

Латон с перепугу запретит все межзвездные перелеты.

Неужели даже мысли у переводчика не возниклo, что что-то не так?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 20:47  

цитата Gourmand

А что это за переводчик такой В.Волковский?

Это тот, который изуродовал Толкина. >:-|>:-|:-(((>:-| И Льюиса впридачу.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 21:00  

цитата Felicitas

Скорее сканер Или у Вас бумажная книга.

Бумажная + эл. копия, куда я вношу правки (спасибо всем, кто помог понять смысл некоторых фраз)
Все ошибки я привожу исключительно по бумажной книге.

цитата glupec

Это тот, который изуродовал Толкина.

Понятно. Ну, меня больше "вязкость" текста добила. Навскидку:

цитата

Обернувшись, Реза бросил взгляд на державшегося в тени и молчавшего одержимого.
столько -го да ещё и с -ся, что... ну нет слов у меня!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 21:16  

цитата Gourmand

Бумажная

Тогда ой.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 22:49  

цитата Gourmand

Вообще вся наноника стала каноникой. (это, возможно, редактор-корректор приложил руку)



–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 05:31  
Переводчик сменился. Третий том "Пришествия ночи" игриво перевёл весельчак-забавник Д. Смушкович.
Успел я прочесть всего 20 страниц и уже окосел от уменьшительных суффиксов и прочей мимимишности. Образец (так примерно через пару абзацев):

цитата

Лошадка Луизы осторожно ступала по опаленной земле. Горячие лучи Герцога жгли суглинок, отчего по нему ползла сетка трещин. Местные растения, расцветавшие одновременно на летнее солнцестояние, уже увяли, и там, где десять дней назад луга красили бессчетные белые и розовые цветочки, сейчас, точно крохотные опавшие листки, порхали сухие лепесточки, налетая в лощинах, будто сугробы, по колено.

А ведь в первых же предложениях автор замечает, что

цитата

It seemed to Louise Kavanagh as though the fearsome midsummer heat had persisted for endless, dreary weeks rather than just the four Duke-days since the last meagre shower of rain. “Air from the devil’s cookhouse,” the old women of the county called this awful unbreathable stillness which blanketed the wolds. It complemented Louise’s mood perfectly. She didn’t feel much of anything these days. Destiny had apparently chosen her to spend her waking hours doing nothing but wait.

Никакой бодрости и резвости, не так ли?

цитата

Луизе Кавана казалось, будто жуткая летняя жара, наступившая за последним жалким дождичком, тянется бесконечными неделями, хотя на самом деле прошло лишь четыре дня. «С чертовой кухни нанесло», — засудачили деревенские старухи, когда над всхолмьями повисла нестерпимая знойная мгла. К настроению Луизы эдакая погодка подходила идеально. Ей самой нечего было чувствовать в те дни. Судьба, очевидно, предначертала ей проводить время в бессмысленном ожидании.

Экспрессивный переводчик, разительно отличается от Волковского. Как двух разных авторов читаешь. :-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 15:07  

цитата Gourmand

нестерпимая знойная мгла



Что поделаешь, не знает человек слова "безветрие" или синонимов.   Все здесь замерло до утра - значит, мгла :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 17:29  
Gourmand
А вот здесь как раз ситуация прямо противоположная. Смушкович понимает текст, знает, что и о чём он пишет. А перевод выполнен в классической традиции советского перевода, которая не зло и не добро — передаётся не дословно текст, а смысловое и эмоциональное его ощущение без искажений. Летом не безветрие — летом горячий воздух с адской кухни лежит мглой, маревом, как угодно. Но назвать это "безветрием" — категорически неправильно было бы.

PS Если кому интересно, кто есть Волковский, то возьмите книгу Хэмбли "Драконья погибель"/"Драконья тень" и там первый роман в переводе Лукина, а второй Волковского. Дивное сранвнение выходит.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 17:38  
Из аннотации
Филиппа Грегори, Дочь кардинала
Самостоятельный роман из цикла "Война Алой и Белой Роз".
Название в оригинале "The Kingmaker's Daughter"
http://fantlab.ru/blogarticle38300#editio...

Редактор вспомнил Дюма и решил привлечь "широкий круг читателей"? >:-|


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 17:52  

цитата Dark Andrew

лежит мглой, маревом, как угодно.

Всегда считал, что мгла и марево — это совершенно разные вещи. Мгла связана с пониженной оптической проницаемостью, а марево — с хаотично изменяющимся показателем преломления.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 18:18  

цитата Dark Andrew

мглой, маревом, как угодно

Без обид, как говорится, но Мгла — непрозрачный воздух (от тумана, пыли, сумерек).
stillness даже при моём поверхностном знании английского никак на мглу не тянет.
Но дело не в этом же. Дело в общем настрое.

цитата Dark Andrew

эмоциональное его ощущение без искажений

с этим трудно мне спорить, потому что на таком уровне прочитать оригинал я не могу. НО в первой-второй книге не было "сестрёнок, домишек, псин, цветочков, лошадок" — ну вот не было всего этого. Понимаете?
Смушкович излишне (на мой взгляд) игрив. Может, он и пытается передать настрой, но Гамильтон в третей книге стал автором-юмористом. Космоопера стала такая... разухабистая. "Зенки", "ионные моторы"...

цитата

He drew his own gun. Except it wasn’t exactly a draw—no holster. One second he wanted a gun, the next his fingers were gripping a Thompson submachine gun. He fired. And the once-familiar roar of the weapon nicknamed a trench broom hammered his ears again. A curiously white flame emerged from the barrel as he trained it on the cowering figure of the realtor, fighting the upwards kick.

цитата

Наш герой выхватил пушку… то есть не выхватил, потому что кобуры не было… Он захотел ее выхватить, и пулемет Томпсона возник в его руке. Он нажал курок — и знакомый рев оружия, прозванного когда-то «окопной метлой», ударил по ушам. Ствол плеснул неожиданно белым пламенем, и наш герой махнул им в сторону съежившегося маклера, сопротивляясь уводящей ствол вверх отдаче.

Это общее впечатление, я не могу ткнуть в конкретное слово (как и у Волковского, впрочем, там тягучесть и "болотистость" тоже разлита по всему тексту).
Мне простой, ясный перевод первой и части второй книги при всех мелких огрехах нравился больше.
Если чтение сравнить с движением по дороге, то сначала я двигался по ровной трассе с выбоинами, бугорками и трещинами (это неприятно, но скорость приличная), то у Волковского я попал на зыбучий песок, а Смушкович пересадил меня в повозку разъездного цирка с бубенчиками. Степь да степь кругом. Читаешь быстро, нигде особо не запинаешься (это плюс), но все ужасы воспринимаются с таким ощущением... балагана.
Не берусь судить, что в оригинале у Гамильтона. Но контраст с другими переводами налицо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 18:41  

цитата Gourmand

Но дело не в этом же. Дело в общем настрое.



Вот именно. Никак там стиль отрывка на шутливо-приплясывающий перевод не тянет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...332333334335336...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх