автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, так я поискала в том самом Национальном корпусе. Нету выражения "художественный беспредел на голове". Цитату извольте:
цитата Очень пьяный студентик с художественным беспределом на голове открыл и сказал: «Выпить дают вон там».
И спасибо, это было интересно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 сентября 2015 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И мои глаза упали на место, которое я прочел так: отдай душу свою на растерзание, на съедение голодному. [митрополит Антоний (Блум).
Влияние английской конструкции. Митрополит-то лондонский
цитата mischmisch и на самые глаза упали волчьи хвосты
"мне на глаза упали волосы"... конструкция-то другая совсем, не чувствуете? "Глаза" в винительном падеже. Напрасно вы взялись защищать дурной перевод.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, он не дурной, он странно вычитанный. Я бы даже согласилась с "изнеможденной", потому что в тексте весьма интересное сочетание высокого и сниженного наречий, а также просторечий, но кроме нее хватает ляпов.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Влияние английской конструкции
Правильно, а Достоевский плохой стилист.
цитата Она догадалась с первого раза, мигом; ее глаза упали на Катю… [Ф. М. Достоевский. Неточка Незванова (1849)]
цитата ameshavkin мне на глаза упали волосы"...
Я же уже извинилась за свои кривые руки. Простите еще раз.
цитата Напрасно вы взялись защищать дурной перевод.
Я его не защищаю, меня веселит подход к критике.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
3 сентября 2015 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Безапеляционно ссылаться на корпус из 500 млн слов? Кто проверял, что там собрано? Проходило ли все это через корректуру после оцифровки?
Я, например, проверил цитату из записных книжек Вяземского и нашел другую версию:
цитата Ты пришел, увидел и победил, и совесть твоя, несмотря на изможденный лик растерзанного врага Арзамаса, спокойна.
А "и на самые глаза упали волчьи хвосты" — это вообще из другой оперы 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
3 сентября 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корпус русского языка, конечно, полезная штука, но это не словарь, а всего лишь база текстов. Нельзя по Корпусу судить, правильное слово или нет — только о том, встречается оно в русскоязычных текстах или нет.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А "и на самые глаза упали волчьи хвосты" — это вообще из другой оперы
Можно я сразу перед всеми, кто еще раз, проявив внимательность, мне не свойственную, это повторит челом побью?   цитата Ты пришел, увидел и победил, и совесть твоя, несмотря на изнеможденный лик растерзанного врага Арзамаса, спокойна
Другой источник про Вяземского, у меня со ссылкой. Victor31, а у Вас?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov То, что словоупотреблению со временем свойственно меняться, никому в голову не приходит?
Приходит, я об этом сказала уже:
цитата Иммобилус Но роман Суэнвика был написан в 1993, а переведен и того позже.
В 1996.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov То, что словоупотреблению со временем свойственно меняться, никому в голову не приходит?
Википедия вообще считает, что "изнеможденный" — неологизм Хлебникова. И что? Дать всем цветам право на цветение кому-то религия не позволяет? Как по мне, пусть будут все варианты, даже в одних и тех же записных книжках Вяземского.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Википедия вообще считает, что "изнеможденный" — неологизм Хлебникова.
Кроме Вики, есть филологические источники, например, тот же Крылов.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
3 сентября 2015 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как по мне, пусть будут все варианты, даже в одних и тех же записных книжках Вяземского.
Против Вяземского никто не возражает. Но ведь речь-то изначально шла о вполне современных текстах.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
3 сентября 2015 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что считалось правильным во времена Лескова, не обязательно считается правильным сейчас. О чём нам и говорит словарь, надо полагать, не в XIX веке изданный.
Да и писатели — тоже люди, им свойственно ошибаться, даже маститым и вроде бы стилистически безупречным. А иногда они и намеренно это делают, для колориту, даже в авторской речи. Ну или просто считают себя умнее прочих писателей и пытаются обух кнутом перешибить. Вон у Толстого Наташа Ростова задом ходит, а Солженицына девчёнки повсюду рассыпаны. Так что само наличие некоторой фразы в корпусе совершенно ничего не говорит о его правильности, это так, collateral evidence.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Другой источник про Вяземского, у меня со ссылкой.
ссылка
сообщение модератора Такие длинные ссылки, лучше прятать под теги, иначе рвется форум. heleknar
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
3 сентября 2015 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Другой источник про Вяземского, у меня со ссылкой. Victor31, а у Вас? Я же дал ссылку. Неужели так трудно кликнуть?
цитата Вяземский П.А. Старая записная книжка. 1813—1877. — М.: Захаров, 2003. — 960 с. (С. 326-425).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Кроме Вики, есть филологические источники, например, тот же Крылов.
Спасибо, капитан. Хоть бы в прессе кто сначала покопался, проверить, а вдруг покойник еще дышит... Однако я больше не оффтоплю.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 сентября 2015 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Правильно, а Достоевский плохой стилист.
Правильно. Тургенев хороший стилист, а Достоевский плохой. Это из области очевидностей.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 сентября 2015 г. 04:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пяток-другой ошибок пропустил, не хотелось время на это тратить (это я про Гамильтона "Пришествие ночи". Том 2). Но это меня уже так возмутило, что "не могу молчать".
цитата Тем временем к флайеру приближался трехметровый гигант. У него фактически не было лица, а обнаженная кожа имела бледно-кремовый оттенок. Огромное существо было начисто лишено волосяного покрова. В своих вытянутых руках он нес какое-то тело. «Энон», — догадался Оксли. В это же время «Энон» делал отчаянные попытки рассмотреть тело глазами пилота флайера. Оксли почувствовал его незримое присутствие и огромное волнение.
Ну где логика? Гигант несёт тело. Энон, корабль-биотех, находится на ОРБИТЕ! Несёт гигант, безусловно, Сиринкс! Девушку, а не космический корабль!
цитата Someone was walking towards the flyer. A giant, three metres tall, hairless, naked skin a frail cream colour, virtually devoid of facial features. It was holding a figure in its outstretched arms. “Syrinx,” he gasped. He could feel Oenone pushing behind his eyes, desperate to see.
В двух именах запутаться!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 сентября 2015 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Возможно, ее живот еще не будет заметен, во всяком случае если одеть платье соответствующего покроя
Во что платье одеть? Нелепая какая-то фраза. Одевают ёлку новогоднюю, людей одевают, детишек, но как переводчик себе представляет то, что он напереводил? Обложить платье кусками мяса из живота девушки? 
цитата Her bulge probably wouldn’t show, not with an adequately designed dress.
По логике надо было бы НАДЕТЬ платье НА ЖИВОТ, а не платье ОДЕВАТЬ В ЖИВОТ.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|