автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
3 сентября 2015 г. 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Увы, что-то я сам не разобрался в этих юбках. Джошуа правда сидит между ног Луизы?
Просто бедняге не на что смотреть. кроме как на платье Луизы (там платье. а не юбка, и не приподнимается, а просто движется). Что-то типа "поглядывая, как платье Луизы обрисовывает ее фигуру при движении" — это вольный перевод того, за чем он наблюдал 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
3 сентября 2015 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У этой многологии Гамильтона реально отвратительный перевод, это понятно даже человеку, совсем не знающему английского и не заглядывающему в оригинал. Слишком много предложений, чуть менее чем полностью лишённых смысла, или, говоря по-учёному, non sequitur. Ну не мог оригинальный автор вот так вот писать, и чтобы это издали — такова была моя основная мысль, когда Гамильтона читал лет 10-15 назад. Но под рукой больше не было ничего получше, так что приходилось читать.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
3 сентября 2015 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но не все читатели, наверно, сразу же объясняют такие "загадки" качеством перевода? Кто-то думает, что это у Гамильтона стиль такой, полный загадок, эдаких чеховских ружей, которые обязательно должны выстрелить. Но ружья-то не выстреливают ... В какой-то момент такие читатели должны быть разочарованы, при этом у каждого свой максимум невыстреливших ружей. А кому-то, может, и нравится такой налет абсурдизма? Есть же издательства, которые защищают такие переводы. Хороший пример для когнитивных наук.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...
Соглашусь. Очень странное впечатление оставил перевод "Дочери железного дракона". С одной стороны — хорошее проникновение в текст, с другой — обидные ошибки и ляпы в элементарных выражениях вроде "рекламной кампании". Я понимаю, что, скорей всего, его делали в 90-х, когда этим занимались преимущественно энтузиасты, но блин. 
цитата Claviceps P. "Песня трактирщика" Питера Бигла, трилогия Джонатана Страуда — Анна Хромова
Очень достойный перевод, хотя в конце романа то ли автор, то ли переводчик попутал масть коня Тиката — он вроде как серый был.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 что не так с "рекламной кампанией".
В романе "компания" была. А также такие красоты стиля, как:
цитата Она сидела, потная и изнеможденная, в кресле пилота.
цитата Его глаза упали на плакат с Гвен.
И прочее. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус потная и изнеможденная
А что не так? Книга про период, когда этого слова еще не существовало? Или я не вижу опечатки (ну, гугл тоже не видит)?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А что не так?
Все так, кроме того, что есть слова "изможденная" и "изнеможенная"/"в изнеможении", но нет их микса. По крайней мере, в русском языке.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, конечно, виднее Вам, а не словарю. 
цитата И тут уже я так разрыдался, что матушка бросилась поить и брызгать меня водою, меня раздели и положили в постель, в которой я опомнился через полтора месяца, изнеможденный, бледный, худой, с обритым теменем и растравленными ранами на спине и на затылке. [Н. С. Лесков. Детские годы (1874)]
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это смотря какому словарю. Вот, например, Словарь ошибок русского языка:
цитата изнеможенный — Изнеможенный, на это причастие, образованное от глагола изнемогать, оказывает влияние созвучное слово – изможденный, а потому нередко в разговорной речи приходится слышать нелепую форму изнеможденный. Подчеркнем: правильная форма – изнеможенный …

|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, именно.  Процитированный мной отрывок — авторская речь, подчеркнуто грамотная и насыщенная сложными терминами. Не разговорная.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Процитированный мной отрывок — авторская речь, подчеркнуто грамотная и насыщенная сложными терминами. Не разговорная.
Надо же. А мужики-то не знают. 
цитата молниеносно пропали в темноте, прокладывая тонкий провод по ветвям деревьев, а Никитин, до тошнотного предела изнеможденный нескончаемым боем, вчерашним выкатыванием орудий через проломы в домах, увидев связистов, как-то потерял сразу азартно подгоняющее желание посмотреть ненавистную и долгожданную полосу сопротивления немцев, уже захваченную пехотинцами. [Юрий Бондарев. Берег (1975)]
цитата С крестом и зажженою свечою в руках, облеченный в черные ризы инока, стоял он, преклоненный пред царскими дверями, бледный, изнеможденный; никакого выражения страстей не видно было на лице его; не видно было и вдохновения. [Н.А. Полевой. Клятва при гробе Господнем (1832)]
цитата Ты пришел, увидел и победил, и совесть твоя, несмотря на изнеможденный лик растерзанного врага Арзамаса, спокойна. [П. А. Вяземский. Старая записная книжка
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А мужики-то не знают. цитата
Ок, спасибо, буду знать, чем в своей речи не пользоваться. Но роман Суэнвика был написан в 1993, а переведен и того позже. Что скажете насчет "кампании" и падающих на плакат глаз? О них мужикам тоже что-нибудь известно? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус падающих на плакат глаз
цитата И мои глаза упали на место, которое я прочел так: отдай душу свою на растерзание, на съедение голодному. [митрополит Антоний (Блум). «Я хочу поделиться с вами всем, что накопилось...
цитата Выглянул он немного за дверь, видит: тащит Спиридон Ульяну за косу по земле, лицо страшное, волосы на глаза сбились, и на самые глаза упали волчьи хвосты, поддёвка на обе полы распахнута, и ворот у рубахи на сторону отодран, откуда багровеет жутко волосатая Спиридонова грудь. [С. А. Клычков. Чертухинский балакирь (1926)]
Национальный корпус русского языка Вам в помощь. Можно для тренировки слово "благоглупости" поискать. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Можно для тренировки слово "благоглупости" поискать.
Спасибо, я там часто бываю, и к этому слову вопросов не имею. И нет, последний пример не годится, ибо
цитата mischmisch на самые глаза упали волчьи хвосты.
В переводе еще мелькал "художественный беспредел на голове", что насчет него? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата mischmischна самые глаза упали волчьи хвосты.
Лоханулась с выделением нужной фразы. Позор моим несединам.
цитата Иммобилус переводе еще мелькал "творческий беспредел", учиненный в комнате,
Подсказка 1: у Вас есть свой поисковик. Подсказка 2: не стоит давать узуальные сочетания слов и тем паче окказионализмы вне контекста. Подсказка 3 (это уже мне): не надо оффтопить в теме про переводы.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|