Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 04:38  

цитата Gourmand

Увы, что-то я сам не разобрался в этих юбках. Джошуа правда сидит между ног Луизы?



Просто бедняге не на что смотреть. кроме как на платье Луизы (там платье. а не юбка, и не приподнимается, а просто движется). Что-то типа "поглядывая, как платье Луизы обрисовывает ее фигуру при движении" — это вольный перевод того, за чем он наблюдал :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 05:53  
У этой многологии Гамильтона реально отвратительный перевод, это понятно даже человеку, совсем не знающему английского и не заглядывающему в оригинал. Слишком много предложений, чуть менее чем полностью лишённых смысла, или, говоря по-учёному, non sequitur. Ну не мог оригинальный автор вот так вот писать, и чтобы это издали — такова была моя основная мысль, когда Гамильтона читал лет 10-15 назад. Но под рукой больше не было ничего получше, так что приходилось читать.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 09:54  
Но не все читатели, наверно, сразу же объясняют такие "загадки" качеством перевода? Кто-то думает, что это у Гамильтона стиль такой, полный загадок, эдаких чеховских ружей, которые обязательно должны выстрелить. Но ружья-то не выстреливают ... В какой-то момент такие читатели должны быть разочарованы, при этом у каждого свой максимум невыстреливших ружей. А кому-то, может, и нравится такой налет абсурдизма? Есть же издательства, которые защищают такие переводы. Хороший пример для когнитивных наук.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:00  

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...

Соглашусь. Очень странное впечатление оставил перевод "Дочери железного дракона". С одной стороны — хорошее проникновение в текст, с другой — обидные ошибки и ляпы в элементарных выражениях вроде "рекламной кампании".
Я понимаю, что, скорей всего, его делали в 90-х, когда этим занимались преимущественно энтузиасты, но блин. :-(

цитата Claviceps P.

"Песня трактирщика" Питера Бигла, трилогия Джонатана Страуда — Анна Хромова

Очень достойный перевод, хотя в конце романа то ли автор, то ли переводчик попутал масть коня Тиката — он вроде как серый был.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:05  
Иммобилус,
извините, книгу не читал, но не улавливаю: что не так с "рекламной кампанией". Поясните.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:08  

цитата apin74

что не так с "рекламной кампанией".

В романе "компания" была.
А также такие красоты стиля, как:

цитата

Она сидела, потная и изнеможденная, в кресле пилота.

цитата

Его глаза упали на плакат с Гвен.

И прочее. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:10  
Иммобилус,
спасибо, так гораздо понятнее.
Это можно списать и на (скорее даже) невнимательность корректора.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:11  
Если он вообще там был.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:15  
Иммобилус Перевод "Дочери" Петровой или Кузнецовой?
https://fantlab.ru/work5930
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:44  
Петровой.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 17:02  

цитата Иммобилус

потная и изнеможденная

А что не так? Книга про период, когда этого слова еще не существовало? Или я не вижу опечатки (ну, гугл тоже не видит)?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 17:17  

цитата mischmisch

А что не так?

Все так, кроме того, что есть слова "изможденная" и "изнеможенная"/"в изнеможении", но нет их микса. По крайней мере, в русском языке.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 17:29  
Иммобилус, конечно, виднее Вам, а не словарю. ;-)

цитата

И тут уже я так разрыдался, что матушка бросилась поить и брызгать меня водою, меня раздели и положили в постель, в которой я опомнился через полтора месяца, изнеможденный, бледный, худой, с обритым теменем и растравленными ранами на спине и на затылке. [Н. С. Лесков. Детские годы (1874)]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 17:36  
Это смотря какому словарю. Вот, например, Словарь ошибок русского языка:

цитата

изнеможенный — Изнеможенный, на это причастие, образованное от глагола изнемогать, оказывает влияние созвучное слово – изможденный, а потому нередко в разговорной речи приходится слышать нелепую форму изнеможденный. Подчеркнем: правильная форма – изнеможенный …
:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 17:42  
swgold, именно. :-)
Процитированный мной отрывок — авторская речь, подчеркнуто грамотная и насыщенная сложными терминами. Не разговорная.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 18:04  

цитата

Процитированный мной отрывок — авторская речь, подчеркнуто грамотная и насыщенная сложными терминами. Не разговорная.
Надо же. А мужики-то не знают. :-)))

цитата

молниеносно пропали в темноте, прокладывая тонкий провод по ветвям деревьев, а Никитин, до тошнотного предела изнеможденный нескончаемым боем, вчерашним выкатыванием орудий через проломы в домах, увидев связистов, как-то потерял сразу азартно подгоняющее желание посмотреть ненавистную и долгожданную полосу сопротивления немцев, уже захваченную пехотинцами. [Юрий Бондарев. Берег (1975)]


цитата

С крестом и зажженою свечою в руках, облеченный в черные ризы инока, стоял он, преклоненный пред царскими дверями, бледный, изнеможденный; никакого выражения страстей не видно было на лице его; не видно было и вдохновения. [Н.А. Полевой. Клятва при гробе Господнем (1832)]


цитата

Ты пришел, увидел и победил, и совесть твоя, несмотря на изнеможденный лик растерзанного врага Арзамаса, спокойна. [П. А. Вяземский. Старая записная книжка
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 18:12  

цитата mischmisch

А мужики-то не знают.
цитата

Ок, спасибо, буду знать, чем в своей речи не пользоваться. Но роман Суэнвика был написан в 1993, а переведен и того позже.
Что скажете насчет "кампании" и падающих на плакат глаз? О них мужикам тоже что-нибудь известно? 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 18:17  

цитата Иммобилус

падающих на плакат глаз

цитата

И мои глаза упали на место, которое я прочел так: отдай душу свою на растерзание, на съедение голодному. [митрополит Антоний (Блум). «Я хочу поделиться с вами всем, что накопилось...

цитата

Выглянул он немного за дверь, видит: тащит Спиридон Ульяну за косу по земле, лицо страшное, волосы на глаза сбились, и на самые глаза упали волчьи хвосты, поддёвка на обе полы распахнута, и ворот у рубахи на сторону отодран, откуда багровеет жутко волосатая Спиридонова грудь. [С. А. Клычков. Чертухинский балакирь (1926)]
Национальный корпус русского языка Вам в помощь. Можно для тренировки слово "благоглупости" поискать. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 18:27  

цитата mischmisch

Можно для тренировки слово "благоглупости" поискать.

Спасибо, я там часто бываю, и к этому слову вопросов не имею.
И нет, последний пример не годится, ибо

цитата mischmisch

на самые глаза упали волчьи хвосты.

В переводе еще мелькал "художественный беспредел на голове", что насчет него? :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 18:34  

цитата Иммобилус

цитата mischmischна самые глаза упали волчьи хвосты.

Лоханулась с выделением нужной фразы. Позор моим несединам.

цитата Иммобилус

переводе еще мелькал "творческий беспредел", учиненный в комнате,

Подсказка 1: у Вас есть свой поисковик. Подсказка 2: не стоит давать узуальные сочетания слов и тем паче окказионализмы вне контекста. Подсказка 3 (это уже мне): не надо оффтопить в теме про переводы.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...329330331332333...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх