Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 19:56  

цитата glupec

а я все жду, когда же появится перевод ВК, в котором будут Лорд Фарамир и Лорд Денетор

Ну и называться он будет "Лорд колец", само собой. Или, возможно, "Лорд рингов", это уже детали. :beer:

цитата ааа иии

оставить "леди" в случае Кея считаю нормальным и не осуждаемым выбором.

Хм. А если бы на месте леди был лорд, что бы вы сказали? Или если бы такие леди и лорды появились (как это на самом деле и было в переводе "Седьмого меча" Дункана) в фэнтези-мире, напоминающем культурой и климатом Южную Азию в раннем средневековье, где упомянутые лорды и леди ходят голыми по пояс и обозначают род деятельности и ранг татуировкой на лбу?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 20:54  

цитата zarya

"Лорд рингов"


это про Мухаммеда Али, наверно?:-)))
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 21:32  
Aryan Victor31 это притом, что, если не знать этих деталей, книга читается вполне себе хорошо


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 22:36  

цитата Felicitas

Вспомнила подходящую идиому. "Лезть в бутылку"
Бинго!:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 22:45  
garuda, незнание — сила?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 23:51  
Victor31 да не, не в этом дело. обидно за переводчика, который, судя по всему, достаточно хорошо владеет русским языком, но допускает такие технические ляпы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 05:55  

цитата garuda

достаточно хорошо владеет русским языком


и явно недостаточно — английским :-)))

Поэтому я и задаюсь вопросом — если даже в таких простейших вещах накосячено, то что же случилось с чуть более сложными?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 10:30  

цитата zarya

А если бы на месте леди был лорд, что бы вы сказали?
А что Вы сказали,, прочитав в "Интересных временах " Пратчетта, что самые важные семейства противовесного континента — Хоны, Суны, Таны, Максвини и Фаны?
Лорд, князь, гун, хоу, дайме — да один хрен. Как высказался английский монарх: "Если он — король, значит, будет сидеть рядом со мной. А если он не король, то что этот проклятый негр тут делает?" Остранение для альтернативной истории вообще работает в плюс... хотя, конечно, сквайр или паша были бы некстати.
(некстати, вон, Витте Полусахалинский был уверен, что вел переговоры с маркизом Ито Хиробуми).


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 10:32  

цитата Felicitas

Нейтральное обращение,
Госпожа без холопов — не нейтрально. Пока еще. несмотря на усилия т.н. журналистов и деловую переписку.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 13:03  

цитата ааа иии

А что Вы сказали,, прочитав в "Интересных временах " Пратчетта, что самые важные семейства противовесного континента — Хоны, Суны, Таны, Максвини и Фаны?


я бы ничего не сказал, потому что у Пратчетта это фишка такая, изначальная

цитата ааа иии

Лорд, князь, гун, хоу, дайме — да один хрен.


нет, не хрен в данном случае. Лорд тут явно лишний

цитата ааа иии

вон, Витте Полусахалинский был уверен, что вел переговоры с маркизом Ито Хиробуми


только это было в 1905 году
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 14:04  

цитата Aryan

и явно недостаточно — английским
это и имелось в виду8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 14:32  
Причем странно, идет совершенно нормальный перевод, и вдруг — БАЦ! И действительно, не самые сложные места (впрочем, я уже говорила, что ничего особо сложного у Гамильтона нет).


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 17:20  

цитата Felicitas

Причем странно, идет совершенно нормальный перевод, и вдруг — БАЦ!
Да, и часто сразу по несколько БАЦ. Вот, например, недалеко от вышеупомянутого Вами "выбритого черепа" находим

цитата

Клиника принимала только пациенток женского пола, что, впрочем, не мешало им в конце восстановительного периода предаваться запретным удовольствиям в своих комнатах. И дело было не только в полученных красивых телах — их организмы в буквальном смысле накачали гормонами и энергией. К моменту выписки после омоложения секс у всех пациенток был главным приоритетом, и они стремились по возможности сократить свое пребывание в клинике.


У Гамильтона чуть менее радикально:

цитата

The clinic was strictly single sex, although that didn’t always stop clients who were nearing the end of their physical therapy period from indulging in a bit of illicit hanky-panky in their rooms. It wasn’t just youth’s appearance they reclaimed after rejuve; their newly adolescent bodies were flush with hormones and vitality. Sex was at the top of just about everybody’s agenda when they left a rejuvenation clinic, and tended to stay there for quite a while.



В переводе дамы так "рвутся в бой", что сокращают свое пребывание в клинике, не дождавшись полного эффекта омоложения, а у Гамильтона "секс остается приоритетом еще долгое время по выписке из клиники", а о досрочной выписке речь не идет.

цитата garuda

достаточно хорошо владеет русским языком
Конечно, профи, но не совсем эталон стиля:

цитата

Клиника принимала только пациенток женского пола

цитата

В то же время ее лицо утратило естественную женскую красоту, сменившись строгой сдержанной привлекательностью.

Для тех, кто не следит за веткой: цитаты из "Звезды Пандоры" Питера Гамильтона, Фантастика Книжный Клуб, 2015 .
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 17:26  

цитата Victor31

у Гамильтона "секс остается приоритетом еще долгое время по выписке из клиники"
Я бы даже сказал, что дамы всеми силами пытаются продлить своё пребывание в клинике.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 17:30  

цитата duzpazir

Я бы даже сказал, что дамы всеми силами пытаются продлить своё пребывание в клинике.
Не совсем. "and tended to stay there for quite a while" относится к "sex", а не к пациенткам. Т.е., дословно, "секс оставался на повестке дня еще долгое время по выписке".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 18:50  

цитата ааа иии

что Вы сказали,, прочитав в "Интересных временах " Пратчетта, что самые важные семейства противовесного континента — Хоны, Суны, Таны, Максвини и Фаны?

Просто улыбнулся. Этот список как раз и рассчитан на то, чтобы вызывать улыбку, вам не кажется?

цитата ааа иии

Лорд, князь, гун, хоу, дайме — да один хрен.
хотя, конечно, сквайр или паша были бы некстати.

Так как вы определяете — что один хрен, а что некстати?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 19:11  

цитата Victor31

"секс оставался на повестке дня еще долгое время по выписке".
А, точно. Согласен.:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 22:02  
Victor31

цитата Victor31

эталон стиля
это вообще вещь редко встречающаяся


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2015 г. 22:23  

цитата zarya

Так как вы определяете — что один хрен, а что некстати?
Например, так. В данном примере речь про псевдоазиатский мир, где

цитата zarya

ходят голыми по пояс и обозначают род деятельности и ранг татуировкой
что практически полностью попадает под Мальвану Де Кампа:-). Дворянство, помещики и аристократы крови в таком мире естественны независимо от самоназвания.
А вот тюркские карьерные перспективы так далеко к экватору не проникали.
Эсквайр же как титул недоразумение везде, кроме Англии. Он ничего не значит, даже известное правило сорока баранов к нему не применить.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 02:32  
Доброе утро! И снова читаю П.Гамильтона "Пришествие ночи". Сделал небольшой перерывчик, переварил содержимое первого тома и вот открыл второй, "Дисфункция реальности. Угроза".
И снова меня переводчики (или автор, пока не знаю) ставят в тупик.

цитата

Джошуа не привык к общению с детьми такого возраста и считал, что Женевьева слишком избалованная девчонка, которой нужна хорошая взбучка. Если бы не Луиза, то он едва ли удержался бы от искушения выпороть ее. Однако вместо этого ему пришлось молча выносить страдания, довольствуясь лишь созерцанием в те редкие моменты, когда приподнимался край платья Луизы. Помимо этого его внимание привлекло то бесценное обстоятельство, что все доступное его взору пространство было практически безлюдным.

Ну хорошо, допустим, он сидит под юбкой Луизы и оттуда разглядывает окрестности (хотя это и странное место для гостя семьи), но чем безлюдность так притягательна? 8-]
Пошёл искать оригинал...

На самом деле оказалось, что это ещё первый том (Reality Dysfunction: Emergence), но наши умельцы для балансировки размеров (хм... это типичная практика???) 18-ю главу ПЕРВОГО романа вставили как первую главу следующего, второго. :-D Прикольно!

цитата

Joshua wasn’t used to children that age, in his opinion she was a spoilt brat who needed a damn good smack. If it wasn’t for Louise he would have been mighty tempted to put her over his knee. Instead he suffered in silence, making the most of the way Louise’s dress fabric shifted about as she moved. There was precious little else to absorb his attention. To the uninitiated eye the estate beyond the grounds was almost deserted.

Увы, что-то я сам не разобрался в этих юбках. Джошуа правда сидит между ног Луизы?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...328329330331332...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх