Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:28  

цитата Виктор Вебер

У слов, входящих в идиому, еще и значения есть, иной раз его вполне можно и указать.

Нет пути!


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:29  

цитата danita1

"One red rose once a year"


Окей, Гугл, это цитата из романа Энтони Хоупа "Узник Зенды".


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:43  

цитата Felicitas

Здесь как раз все правильно. В английском в таком случае ставится запятая, но имеется в виду, что жена и ребенок — жертвы. Если бы было просто перечисление "жертвы, жена, ребенок", то перед and стояла бы т.н. serial comma.
Здесь есть о чем подумать, но учтите, что sacrifices это "добровольные жертвоприношения". Например, человек отказывается от отпуска или задерживается по вечерам на работе. Не думаю, что sacrifices могут относиться к жене и ребенку. А если могут, то это был бы большой statement о ГГ. За ним должно было бы последовать разъяснение, которого нет.

Если бы автор употребил "All that buildup and anticipation: the victims, his first wife and totally alienated kid", то жена и ребенок были бы явно appositive (по-моему, Вы это имели в виду?). Я же читаю это как перечисление "A, B", где А — "добровольные жертвоприношения", а B — "жена & ребенок" как одна группа (семья). Поскольку А и B не из одной серии, то и серийной запятой здесь нет. Но это я так читаю. Точно знает только Питер Г.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:49  

цитата Виктор Вебер

Мне выбранное решение ошибкой не представляется.
Да ладно. Там три ошибки в переводе: 1) идиому Вам уже объяснили; 2) обезьяны неправильно названы "охотниками" (они собиратели, а не охотники) и 3) какой глупый охотник будет "помечать" свои охотничьи тропы — все жертвы разбегутся в ужасе.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:53  
Торквемада
Спасибо :-)
Эх, зря я искала через нигму, надо было через гугл искать :-(


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:57  

цитата Victor31

Здесь есть о чем подумать, но учтите, что sacrifices это "добровольные жертвоприношения".



Так он и перечисляет все, чем пожертвовал ради работы. Так что это список его "добровольных " жерт ради чего-то другого
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:02  

цитата Виктор Вебер

На усмотрение переводчика. Мне выбранное решение ошибкой не представляется. Может, переводчик просто я юмором.


Скорее всего, он просто сориентировался на значение слова (bodily) waste — refuse, offal — и отсюда и выплыл смысл "оставленные экскременты". Но это все же неправильно (с точки зрения смысла и с точки зрения логики всей фразы).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:03  

цитата Aryan

Так он и перечисляет все, чем пожертвовал ради работы. Так что это список его "добровольных " жерт ради чего-то другого
И исчерпывающий список тоже? То есть, ГГ решил пожертвовать семьей и ничем больше? Ну, бывает все, конечно, но я уже говорил, что в таком случае ожидал бы каких-то пояснений такого необычного statement'а.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:07  
Обратите еще внимание на точку с запятой "the sacrifices, his first wife and totally alienated kid;" — это все один элемент перечисления, т.е. жертвы (с пояснением, какие именно), а следующий элемент уже после точки с запятой.

И смысл. Жена и ребенок — часть подготовки и ожидания миссии что ли?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:07  

цитата Aryan

в чем там проблема
В "леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:11  

цитата duzpazir

В "леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.

Даже не заметил при чтении. Да и сейчас — пока вы не пояснили, что именно вам не нравится — лишь гадал о причинах недовольства:)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:25  

цитата Green_Bear

пока вы не пояснили, что именно вам не нравится
Мне не просто не нравится — я в ужасе. Без всяких смайликов. Может быть, потому что за свою жизнь прочёл практически все наши лучшие переводы древнекитайской и древнеяпонской классики. Причём больше ничего подобного пока не попадалось, перевод скорее нравится. Вот и думаю, не длань ли редакторская вмешалась?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:36  

цитата Green_Bear

Даже не заметил при чтении

Сидят два мужика на завалинке, сосут папироски.
Один другому:
- Господин Вася, не хряпнуть ли нам по стаканчику?
---
Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди".
- Милорд, — вскричал Пу Хунь Ли, — войска Тень Зяня у ворот замка!
- О мой верный Пу, скорее, вели запрягать носилки!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:40  

цитата duzpazir

Мне не просто не нравится — я в ужасе. Без всяких смайликов. Может быть, потому что за свою жизнь прочёл практически все наши лучшие переводы древнекитайской и древнеяпонской классики. Причём больше ничего подобного пока не попадалось, перевод скорее нравится. Вот и думаю, не длань ли редакторская вмешалась?

Все может быть. Но мне кажется, что уже не раз звучала просьба, когда что-то не нравится — по возможности приводить свой вариант. Ну, так становится понятнее, серьезно.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:44  

цитата duzpazir

В "леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.

цитата duzpazir

Может быть, потому что за свою жизнь прочёл практически все наши лучшие переводы древнекитайской и древнеяпонской классики. Причём больше ничего подобного пока не попадалось
8-) До определенных реформ подобное считалось нормой и сам академик В. М. Алексеев ничтоже сумняшеся издавал под именем Пу Сун-лина следующее: "Жил он с ослепляющей роскошью, словно какой-нибудь маркиз-хоу. Бригадир явился как посетитель с подобающими случаю манерами, но хозяин проявил в отношении к нему крайнее высокомерие и был даже не очень-то вежлив".
И, ознакомившись с детективами Ван Гулика, — голландского дипломата-синолога, кстати — Вы найдете там аналогичную номенклатуру.
И ничего страшного. Вытеснил же "император" "богдыхана".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:44  

цитата Gourmand

Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди".
Да нет там никакого юмора даже близко.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 21:49  

цитата Gourmand

Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди".
— Милорд, — вскричал Пу Хунь Ли, — войска Тень Зяня у ворот замка!

Я понимаю, что вы специалист во всем — в переводоведении, математике, востоковедении, литературе и физике, но давайте послушаем реальных знатоков:)
Тем более что "милорд" в хорошей увлекательной книге я бы точно не заметил и точно также не понял.
И да, а причем тут "юмористический контекст"? Я-то контекст знаю, и никакой юмористики там не прослеживалось.

цитата ааа иии

До определенных реформ подобное считалось нормой и сам академик В. М. Алексеев ничтоже сумняшеся издавал под именем Пу Сун-лина следующее: "Жил он с ослепляющей роскошью, словно какой-нибудь маркиз-хоу. Бригадир явился как посетитель с подобающими случаю манерами, но хозяин проявил в отношении к нему крайнее высокомерие и был даже не очень-то вежлив".

Спасибо. То есть категорического противоречия нет? А каков текущий общепринятый вариант перевода?
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:04  

цитата ааа иии

И, ознакомившись с детективами Ван Гулика, — голландского дипломата-синолога, кстати — Вы найдете там анологичную номенклатуру.
И ничего страшного.
Ну, это смотря для кого. Меня ещё от банкиров и генералов у Фейхтвангера в "Лже-Нероне" корячило, до сих пор читать не могу.

цитата Green_Bear

по возможности приводить свой вариант. Ну, так становится понятнее, серьезно.
А что тут непонятного и что тут приводить? "Госпожа", конечно. Тем более, что там же титул "придворный господин" чуть ли не на той же странице употребляется, причём не раз.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:12  

цитата Green_Bear

А каков текущий общепринятый вариант перевода?
Если канадец написал "леди", стоит так и оставить. По ряду причин, важнейшая из которых — Катай Кея далеко не Хань или Сун и окитайчивать его было бы неверным ходом. Как и с Барри Хьюартом.
В остальном — кто как. Переводивший мрачного "Последнего императора" Тун Су усеял текст "госпожами" и "наложницами". Мастер Чэнь, автор со вкусом, использовал для своей мартышки "придворных дам".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:18  

цитата Green_Bear

Я понимаю, что вы специалист во всем — в переводоведении, математике, востоковедении, литературе и физике

:-(((
Сто раз писал, что в переводах ничего не смыслю и переводчиком не являюсь (как и физиком, востоковедом и литературоведом).
Я только математик и ЧИТАТЕЛЬ.8-)
И сужу исключительно с ЧИТАТЕЛЬСКОЙ точки зрения. Да и то за ВСЕХ читателей не выступаю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...326327328329330...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх