автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Здесь как раз все правильно. В английском в таком случае ставится запятая, но имеется в виду, что жена и ребенок — жертвы. Если бы было просто перечисление "жертвы, жена, ребенок", то перед and стояла бы т.н. serial comma. Здесь есть о чем подумать, но учтите, что sacrifices это "добровольные жертвоприношения". Например, человек отказывается от отпуска или задерживается по вечерам на работе. Не думаю, что sacrifices могут относиться к жене и ребенку. А если могут, то это был бы большой statement о ГГ. За ним должно было бы последовать разъяснение, которого нет.
Если бы автор употребил "All that buildup and anticipation: the victims, his first wife and totally alienated kid", то жена и ребенок были бы явно appositive (по-моему, Вы это имели в виду?). Я же читаю это как перечисление "A, B", где А — "добровольные жертвоприношения", а B — "жена & ребенок" как одна группа (семья). Поскольку А и B не из одной серии, то и серийной запятой здесь нет. Но это я так читаю. Точно знает только Питер Г.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне выбранное решение ошибкой не представляется. Да ладно. Там три ошибки в переводе: 1) идиому Вам уже объяснили; 2) обезьяны неправильно названы "охотниками" (они собиратели, а не охотники) и 3) какой глупый охотник будет "помечать" свои охотничьи тропы — все жертвы разбегутся в ужасе.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
danita1 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Здесь есть о чем подумать, но учтите, что sacrifices это "добровольные жертвоприношения".
Так он и перечисляет все, чем пожертвовал ради работы. Так что это список его "добровольных " жерт ради чего-то другого
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер На усмотрение переводчика. Мне выбранное решение ошибкой не представляется. Может, переводчик просто я юмором.
Скорее всего, он просто сориентировался на значение слова (bodily) waste — refuse, offal — и отсюда и выплыл смысл "оставленные экскременты". Но это все же неправильно (с точки зрения смысла и с точки зрения логики всей фразы).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так он и перечисляет все, чем пожертвовал ради работы. Так что это список его "добровольных " жерт ради чего-то другого И исчерпывающий список тоже? То есть, ГГ решил пожертвовать семьей и ничем больше? Ну, бывает все, конечно, но я уже говорил, что в таком случае ожидал бы каких-то пояснений такого необычного statement'а.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обратите еще внимание на точку с запятой "the sacrifices, his first wife and totally alienated kid;" — это все один элемент перечисления, т.е. жертвы (с пояснением, какие именно), а следующий элемент уже после точки с запятой.
И смысл. Жена и ребенок — часть подготовки и ожидания миссии что ли?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan в чем там проблема В "леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
27 августа 2015 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В "леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.
Даже не заметил при чтении. Да и сейчас — пока вы не пояснили, что именно вам не нравится — лишь гадал о причинах недовольства:)
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear пока вы не пояснили, что именно вам не нравится Мне не просто не нравится — я в ужасе. Без всяких смайликов. Может быть, потому что за свою жизнь прочёл практически все наши лучшие переводы древнекитайской и древнеяпонской классики. Причём больше ничего подобного пока не попадалось, перевод скорее нравится. Вот и думаю, не длань ли редакторская вмешалась?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Даже не заметил при чтении
Сидят два мужика на завалинке, сосут папироски. Один другому: - Господин Вася, не хряпнуть ли нам по стаканчику? --- Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди". - Милорд, — вскричал Пу Хунь Ли, — войска Тень Зяня у ворот замка! - О мой верный Пу, скорее, вели запрягать носилки!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
27 августа 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Мне не просто не нравится — я в ужасе. Без всяких смайликов. Может быть, потому что за свою жизнь прочёл практически все наши лучшие переводы древнекитайской и древнеяпонской классики. Причём больше ничего подобного пока не попадалось, перевод скорее нравится. Вот и думаю, не длань ли редакторская вмешалась?
Все может быть. Но мне кажется, что уже не раз звучала просьба, когда что-то не нравится — по возможности приводить свой вариант. Ну, так становится понятнее, серьезно.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В "леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.
цитата duzpazir Может быть, потому что за свою жизнь прочёл практически все наши лучшие переводы древнекитайской и древнеяпонской классики. Причём больше ничего подобного пока не попадалось До определенных реформ подобное считалось нормой и сам академик В. М. Алексеев ничтоже сумняшеся издавал под именем Пу Сун-лина следующее: "Жил он с ослепляющей роскошью, словно какой-нибудь маркиз-хоу. Бригадир явился как посетитель с подобающими случаю манерами, но хозяин проявил в отношении к нему крайнее высокомерие и был даже не очень-то вежлив". И, ознакомившись с детективами Ван Гулика, — голландского дипломата-синолога, кстати — Вы найдете там аналогичную номенклатуру. И ничего страшного. Вытеснил же "император" "богдыхана".
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди". Да нет там никакого юмора даже близко.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
27 августа 2015 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди". — Милорд, — вскричал Пу Хунь Ли, — войска Тень Зяня у ворот замка!
Я понимаю, что вы специалист во всем — в переводоведении, математике, востоковедении, литературе и физике, но давайте послушаем реальных знатоков:) Тем более что "милорд" в хорошей увлекательной книге я бы точно не заметил и точно также не понял. И да, а причем тут "юмористический контекст"? Я-то контекст знаю, и никакой юмористики там не прослеживалось.
цитата ааа иии До определенных реформ подобное считалось нормой и сам академик В. М. Алексеев ничтоже сумняшеся издавал под именем Пу Сун-лина следующее: "Жил он с ослепляющей роскошью, словно какой-нибудь маркиз-хоу. Бригадир явился как посетитель с подобающими случаю манерами, но хозяин проявил в отношении к нему крайнее высокомерие и был даже не очень-то вежлив".
Спасибо. То есть категорического противоречия нет? А каков текущий общепринятый вариант перевода?
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии И, ознакомившись с детективами Ван Гулика, — голландского дипломата-синолога, кстати — Вы найдете там анологичную номенклатуру. И ничего страшного. Ну, это смотря для кого. Меня ещё от банкиров и генералов у Фейхтвангера в "Лже-Нероне" корячило, до сих пор читать не могу.
цитата Green_Bear по возможности приводить свой вариант. Ну, так становится понятнее, серьезно. А что тут непонятного и что тут приводить? "Госпожа", конечно. Тем более, что там же титул "придворный господин" чуть ли не на той же странице употребляется, причём не раз.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear А каков текущий общепринятый вариант перевода? Если канадец написал "леди", стоит так и оставить. По ряду причин, важнейшая из которых — Катай Кея далеко не Хань или Сун и окитайчивать его было бы неверным ходом. Как и с Барри Хьюартом. В остальном — кто как. Переводивший мрачного "Последнего императора" Тун Су усеял текст "госпожами" и "наложницами". Мастер Чэнь, автор со вкусом, использовал для своей мартышки "придворных дам".
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Я понимаю, что вы специалист во всем — в переводоведении, математике, востоковедении, литературе и физике
 Сто раз писал, что в переводах ничего не смыслю и переводчиком не являюсь (как и физиком, востоковедом и литературоведом). Я только математик и ЧИТАТЕЛЬ. И сужу исключительно с ЧИТАТЕЛЬСКОЙ точки зрения. Да и то за ВСЕХ читателей не выступаю.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|