Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 22:22  

цитата Gourmand

Supervisors
Раньше это слово студенты узнавали, когда у них научный руководитель появлялся (теперь курсовые и дипломные работы уже не пишут? ???), но может относиться к любому типу руководителя или координатора.

цитата Gourmand

affinity-bonded dog
Это круче эмпатической связи. Здесь и генная инженерия, и имплантированные биотехнические процессоры и блоки перевода ... Короче, всего понемногу, что и составляет особый мир книги. Если у переводчика не было единой концепции перевода такого рода терминов, то браться за перевод смысла не было.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 23:28  
Ура! Переводчик сменился!
На стр. 266 уже "банковский диск из Джовиан-банка" вместо предыдущего "кредитный диск Юпитерианского банка" (Jovian Bank credit disk)
И вновь я поставлен в тупик загадочной фразой!

цитата

С настоящей исследовательской работой он покончил двадцать лет назад, после чего полностью сосредоточился на административной деятельности. Это тот род деятельности, в котором он был великолепен: создание прекрасной команды, массаж подвижного эго, знание, когда надо подстегнуть, а когда и попридержать. По-настоящему эффективные научные администраторы были редки, а под его руководством работы шли довольно гладко, это признавали все.

Что за массаж???

цитата Victor31

Раньше это слово студенты узнавали, когда у них научный руководитель появлялся (теперь курсовые и дипломные работы уже не пишут? ), но может относиться к любому типу руководителя или координатора.

Ну вот руководитель, управляет большим исследовательским центром, изучает внеземную культуру, погибшую внезапно. В его обязанности входит "массаж подвижного эго"?
Оригинал:

цитата

He had left actual research behind twenty years ago to concentrate on administration. It was a field he excelled in; building the right teams, massaging mercurial egos, knowing when to push, when to ease off. Genuinely effective scientific administrators were rare, and under his leadership the project had functioned reasonably smoothly, everyone acknowledged that.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 23:41  

цитата Gourmand

массаж подвижного эго,



:-))):-))):-))) mercurial ego — человек с взрывным темпераментом. с самомнением, каковые в любой коменде имеются. То етсь здесь буквально "умиротворение горячих голов в команде (обычно лестью и манипулированием — на что глагол "поглаживать" и указывает :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 23:48  
Aryan , и снова большое спасибо! Огрехи мелкие, на сюжет, по большому счёту, не влияющие, но настрой, конечно, от таких фраз сбивается. Выныриваешь из книги в полном обалдении.
Я даже думаю, что лучше было бы вообще пропустить переводчику сомнительные места (по сравнению с объёмом романа это копейки), чем ставить читателю подножку.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 23:53  

цитата Gourmand

лучше было бы вообще пропустить переводчику



Я, пожалуй, соглашусь. Наткнись я в тексте на фразу "массаж подвижного эго" я бы надолго зависла :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 23:54  

цитата Gourmand

Я даже думаю, что лучше было бы вообще пропустить переводчику сомнительные места
Это обычная идиома (massage someone's ego) У переводчика видно не было интернета. Ну или он как вы поленился погуглить.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 02:53  
даже не знаю, как к следующему "выражению" относиться. Дело в том, что в оригинале у Гамильтона это тоже есть, и тут недолго и напутать, но...
вот представьте себе сцену: пропал 10-тилетний мальчик, поиски, все волнуются, свисток — "Нашли!", шериф выбегает на поляну... напряжение зашкаливает...

цитата

Он руками и локтями пробил себе дорогу в начало шокированной толпы и увидел

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вишневый дуб…
:-D

цитата

He pushed and elbowed his way to the front of the shocked crowd, caught sight of the cherry oak tree

Смысл, как я понял, что дуб тёмно-красного цвета, вишнёвого цвета, а вовсе не гибрид вишни и дуба. Но получилось очень смешно. И обидно! Растерзанного мальчика уже не жалко, отца его рыдающего не жалко, только смех разбирает от "вишнёвого дуба".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 08:36  
Gourmand Cherry oak, cherrybark oak (лат. Quercus pagoda) — один из самых ценных видов американских красных дубов. Растёт в основном на юге США. Название дано из-за внешней схожести коры с корой чёрной вишни. Русского соответствия в сети не нашёл, допускаю, что его просто нет, поскольку это растение, судя по всему, у нас не растёт или встречается крайне редко. Имея интернет, перевести можно как "красный дуб", без Интернета — полный тупик, если под рукой нет профессионального ботаника с прекрасным знанием английского языка. Я бы лично на месте переводчика вспомнил бы поговорку "не зная броду, не суйся в воду" и оставил просто "дуб". В принципе, для читателя ничего бы не изменилось.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 13:39  

цитата duzpazir

один из самых ценных видов американских красных дубов

Вот как! Интересно, спасибо.

цитата duzpazir

Я бы лично на месте переводчика вспомнил бы поговорку "не зная броду, не суйся в воду" и оставил просто "дуб". В принципе, для читателя ничего бы не изменилось.

Согласен. Я даже думаю, что такие мелкие несуразности мог бы и редактор вычитать.
Как, скажем, на стр. 468 Сиринкс говорит: "Я хочу нанять судно и навестить киинтов" (это инопланетная раса). Хотя по тексту и по оригиналу понятно, что она хочет навестить китов (I want to hire a boat and visit the whales)
Досадная мелочь.
Или вот ещё мелочь: "Однако наибольшей неприятностью для леди Монкриефф оказалась вовсе не доктор Мзу, а внезапный приезд, около года тому назад, Ионы Салданы." Понятно же, что ни о каком приезде речь не идёт. Иона год назад "объявилась", раскрыла инкогнито, публично выступила как владелец и глава хабитата. "In fact the biggest upset since Lady Moncrieff arrived hadn’t been Dr Mzu at all, but rather the sudden appearance of Ione Saldana almost a year ago."

Книги не повезло с бета-читателями, скажем так. Не знаю, насколько это распространённая практика, но думаю, есть много любителей фантастики, которые с удовольствием бы почитали ещё не изданную книгу, попутно делая пометки и замечания.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 14:58  

цитата duzpazir

без Интернета — полный тупик
Но и с Интернетом задача переводчика тривиальной не сделалась. В 2015 Питер Гамильтон остается крепким орешком, причем непонимание "обычного" текста и идиом портит перевод сильнее, чем технические ляпы.

Вот новейшее издание "Звезды Пандоры":
«Звезда Пандоры»
Питер Гамильтон
Звезда Пандоры
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2015 год, 2500 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 752 стр.
ISBN: 978-5-91878-109-8
Серия: Best Science Fiction

Аннотация: 2380 год. Начинается четвертое столетие колонизации Галактики человеком. Астрономы обнаруживают за пределами сферы влияния Галактического Содружества удивительный феномен: исчезновение пары звезд, необъяснимое средствами стандартных космологических теорий. В предположении, что светила эти окружены мгновенно сомкнувшимися сферами Дайсона, туда высылают с разведывательной миссией оснащенный по последнему слову техники боевой корабль. Но окажется ли довольно его мощи, чтобы захлопнуть крышку ящика Пандоры?

Комментарий: Первый роман дилогии "Содружество".
Иллюстрация на обложке Д. Бернсa.


цитата

He could sense the buzz in the five passengers riding behind him. All of them were the straightest of straight arrows; they had so much right stuff between them it could be bottled. Yet now the actual moment was here they were no more controlled than a bunch of school kids heading for their first beach party.

цитата

Он отчетливо ощущал возбуждение пяти пассажиров, сидевших в кабине позади него. Каждый из них был лучшим из лучших. Отличного оборудования в катере было столько, сколько позволяли размеры судна. И тем не менее в данный момент они могли контролировать ситуацию не лучше, чем группа школьников, направлявшихся на свой первый пляжный пикник.


В оригинале о пассажирах мы узнаем, что они the straightest of straight arrows, т.е., сюрпризов от них ждать нельзя, очень они надежные, правильные и т.п. "they had so much right stuff between them it could be bottled" означает, что у них столько этой самой "надежности"-"правильности", что хоть собирай ее в бутылку.

Вместо этого переводчица неожиданно выдает такой пассаж: "Отличного оборудования в катере было столько, сколько позволяли размеры судна". В результате при чтении перевода не понять, в чем же причина, что "они могли контролировать ситуацию не лучше, чем группа школьников, направлявшихся на свой первый пляжный пикник". Оборудование так сильно подвело?! %-\

В оригинале же ни слова об оборудовании (соответственно, никаких проблем с ним), просто пассажиры по-хорошему в волнении от предвкушения их миссии, и речь здесь не о "контроле ситуации", а просто о том, что пассажиры своих эмоций сдержать не могут.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 15:17  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 15:21  
Victor31, вот еще парочка примеров из "Звезды Пандоры".

цитата

Back when Nigel and Ozzie assembled the math that made wormhole generators possible

Еще в те давние времена, когда Найджел и Оззи собирали материалы, которые впоследствии послужили основой для изобретения генератора червоточин


цитата

Even in the politically correct twenty-first century those two cultures had never mixed, not out on the San Diego streets where he came from. Ozzie had gotten the last laugh there.

Эти две культуры не смешивались между собой даже в политически корректном двадцать первом столетии, тем более на улицах Сан-Диего, где он вырос. Именно там Оззи в последний раз остался в дураках.

цитата

She ran a hand through her disheveled hair, which was an all-over bonnet five centimeters long.

Она провела рукой по выбритому черепу с пятисантиметровой щеткой волос.


Но в целом перевод значительно лучше "Дисфункции реальности".


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 16:03  

цитата vachap


Victor31
Что Вы предлагаете?
Убить?
Предлагаю признать очевидное: качественные переводы нельзя издавать в рамках такого рода книгоиздания. Для "сложных" авторов нужны постоянные переводчики, которые бы переводили не от случая к случаю. Переводчики, способные установить контакт с автором и обсуждать детали текста. Конечно, это все стоит времени и денег, и на малых тиражах их не заработать. Но, с другой стороны, некачественно переведенные книги никогда не попадут в бестселлеры, так что кто-то когда-то должен сделать первый шаг.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 16:36  

цитата Victor31

Но, с другой стороны, некачественно переведенные книги никогда не попадут в бестселлеры

Ха-ха.

цитата Victor31

Для "сложных" авторов нужны постоянные переводчики

Да ладно, ни Уильямс, ни Гамильтон — не сложные авторы (если не считать сложностью нагромождения терминов у Гамильтона).
А "постоянные переводчики" есть, например, у Нила Стивенсона и Патрика Ротфусса.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 17:09  
Сложного я тоже ничего не вижу. Грамотность, профессионализм + группа бета-ридеров для отлова опечаток и мелких косячков.
Таких, как:

цитата

“Is Drayton’s Import business in Penn Street still going strong?”
— Скажите, а фирма «Дрейтон Импорт», что на Пенн-стрит, все еще в силе?

цитата

"Mother had finally allowed her to have a square-cut neck on some of her clothes"
мать наконец позволила ей сделать на некоторых платьях квадратный вырез на шее

:-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 17:36  

цитата Felicitas

Да ладно, ни Уильямс, ни Гамильтон — не сложные авторы (если не считать сложностью нагромождения терминов у Гамильтона).
А "постоянные переводчики" есть, например, у Нила Стивенсона и Патрика Ротфусса.
Я их тоже сложными не считаю: смесь разговорного языка и тех. жаргона. Но сложность понятие относительное. Переводчица "Звезды Пандоры" математику с "материалами" путает, а кротовую нору (термин, действительно знакомый в России) не замечает за warmhole. Ну, а дальше сплошной туман, и уже и в простом разговорном языке ей начинает видеться то, чего в нем нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 17:40  

цитата

Переводчики, способные установить контакт с автором и обсуждать детали текста.

А какие особенные способности требуются, чтобы установить контакт с автором уровня Питера Гамильтона?
Так ли трудно найти сайт? (Для тех, кому трудно, сообщаю по секрету: www.peterfhamilton.co.uk/) А там и раздел соответствующий имеется:
"do not hesitate to use the question form to ask Peter a question..." Это со Стивеном Кингом надо списываться через издательство и цепочку агентов.
А тут... было бы желание.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 17:54  

цитата Виктор Вебер

А какие особенные способности требуются, чтобы установить контакт с автором уровня Питера Гамильтона?
А Вы посмотрите, как часто Гамильтон реально появляется на своем сайте. Чтобы с ним что-то обсуждать, надо его заинтересовать, ведь у него масса других дел и интересов. Для этого переводчик должен иметь определенный уровень. Умберто Эко сделал для себя такую сеть переводчиков на долгие годы, но это скорее исключение. Многих писателей проблемы перевода не интересуют. И есть писатели, которые совсем не любят общаться. Так что контакт без усилий не всегда возможен.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 18:46  

цитата Виктор Вебер

Это со Стивеном Кингом надо списываться через издательство и цепочку агентов.
Кинг отвечает на вопросы на Твиттере каждый четверг. Конечно, не всегда серьезно, последнее время все больше о собачке Молли, но бывают четверги, когда он дает больше ответов, чем Питер Гамильтон за все 10 лет существования его сайта.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 19:07  

цитата

последнее время все больше о собачке Молли

По собственному опыту общения с писателями мне понятно, что на профессиональные вопросы они отвечают, даже если появляются на сайте редко. Есть вопросы и вопросы. Но Твиттер предназначен для собачек Милли. В принципе это тоже понятно.
Страницы: 123...323324325326327...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх