Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 12:47  

цитата Siroga

экзоскелетом из моноуглерода

О! Загадка решена! Спасибо!

цитата Victor31

Может, это предсказанный графен?

Возможно. Жаль только, про приходится переводить переводчика.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 14:50  

цитата swgold

А "нольтермовый" звучит кривовато

У переводчика всё оказалось термо-. Я мысленно подставляю тепло-, чтобы совсем не свихнуться от непонятной терминологии. Пока помогает 8-)
Скажем, "термоотводящие панели" я уже сходу воспринимаю как "теплоотводящие панели". К концу книги, думаю, тайный смысл слова "нольтермовый" мне откроется теплоподобным озарением. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 15:04  
Gourmand, Вы только начали "ДР"? Тогда Вас ждет еще много открытий чудных :-))) Не проще ли в оригинале прочитать?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 15:08  

цитата Gourmand

У переводчика всё оказалось термо-. Я мысленно подставляю тепло-, чтобы совсем не свихнуться от непонятной терминологии.

Я думаю, что писатель имел в виду материал абсолютно не проводящий тепловую энергию ни в одну сторону. Я знаю название такого материала, да в общем-то все его знают — это

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вакуум
...8-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 15:25  

цитата Felicitas

Не проще ли в оригинале прочитать?

Лишён такого удовольствия из-за низкого уровня владения английским языком. Увы-увы. Технические тексты ещё могу худо-бедно прочитать, но всё многообразие художественного языка мне недоступно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 15:47  

цитата Gourmand

Лишён такого удовольствия из-за низкого уровня владения английским языком. Увы-увы. Технические тексты ещё могу худо-бедно прочитать, но всё многообразие художественного языка мне недоступно.
Единственное решение этой проблемы — все-таки начинать читать, и чем быстрее, тем лучше.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 15:47  

цитата SergUMlfRZN

да в общем-то все его знают
Все знают другое — именно эта штука между Солнцем и Землёй. Можете сами убедиться, что проводит :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 16:09  

цитата пофистал

Можете сами убедиться, что проводит
Только излучение... и то, только в том случае, если есть чему его принять...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 17:21  
Вопрос у меня возник к нашим многоуважаемым переводчикам. Как все помнят, читаю я "Пришествие ночи" Гамильтона. Первый том, буквально. Первую часть.
Так вот.
1. Первая половина первого романа трилогии «Пришествие ночи»
Дисфункция реальности. Увертюра = Перевод на русский: П. Киракозов, Ю. Яблоков
2. Вторая половина первого романа трилогии «Пришествие ночи»
Дисфункция реальности. Угроза = Перевод на русский: Ю. Яблоков, В. Волковский
тьфу-тьфу-тьфу, надеюсь, все переводчики живы, но как-то странно... То ли каждому досталось по трети романа, то ли каждый вёл свою сюжетную линию.
А как это обычно бывает при совместном (на пару? на троих?) переводе?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 17:26  

цитата Gourmand

К концу книги, думаю, тайный смысл слова "нольтермовый" мне откроется теплоподобным озарением.



Так Siroga же уже правильно сказал

цитата Siroga

покрытых изоляционным кожухом из нультерма
. Или охлаждающим кожухом.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 17:28  
Gourmand
Нет, не все живы.

Обычно делят роман между собой и переводят, а потом редактор читает и правит.
Тот, кто написан первым в выходных данных — переводит первую часть, вторым — вторую — и т.д.

Да, есть исключения, когда работают над всем романом сразу оба переводчика.
(друзья, семейные пары и т.д.)
Но это исключения.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 17:42  
Александр Кенсин Ах вот что случилось... Прискорбно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 17:49  
Gourmand
Один ушел в другой мир, но не вчера.
Вы тут не при чем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 17:58  

цитата Gourmand

думаю, тайный смысл слова "нольтермовый" мне откроется теплоподобным озарением
Да не ищите вы никакого тайного и вообще смысла в придуманном названии!:-) Его там ровно столько же, сколько, скажем, в "7-Up", "Wal-Mart" или том же "Кул-Эйд". "Нольтермовый" — это всего лишь сделанный из нольтерма, а почему "нольтерм" — да потому что левой ноге Гамильтона так захотелось! Всё прочее — поиски печально знаменитой чёрной кошки в тёмной комнате.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 18:33  
duzpazir значит ли это, то и слово "ezystak" тоже ничего не значит?

цитата

ten hangars made from sun-bleached ezystak panels.

цитата

A long rectangular flat roof structure of ezystak panels clipped onto a metal frame. It had been assembled twenty-five years previously when the first colonists arrived, and its austere fittings were showing their age. Lalonde didn’t even rate programmed-silicon constructs for its administration buildings,
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 18:43  

цитата Gourmand

слово "ezystak" тоже ничего не значит?



Тут довольно очевидно автор произвел "слово будущего" из easy-stack panels — легкив в сборке, в складировании (stack — это складывать что-то, составлять стопкой).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 19:56  
Aryan , а, спасибо! А то в переводе слово оставлено без изменений, понять было трудно.
А вот ещё одно странное место (у шерифа собака, с которой у него некая ментальная связь, сродство некое):

цитата

— Пристав ездил и на их территорию. Они уверяют, что не имели никакого контакта с людьми, с тех пор как уехали из Даррингема. Он вполне уверен, что они говорят правду. В их помещениях не было никаких признаков пребывания там человеческих существ. Его родственно-связанный с ним пес хорошенько все обшарил вокруг.
Колин еле удержался, чтобы не наложить на себя крестного знамения; его воспитание на астероиде ореола было довольно строгим. Суперпосетители и шерифы, использующие родственность, были для него теми вещами, к которым он никак не мог привыкнуть.

цитата

“The marshal rode out to their territory. They claim they’ve had no contact with humans since they left Durringham. He’s pretty sure they’re telling the truth. There was certainly no sign of any humans ever being in their houses. His affinity-bonded dog had a good scout round.”
Colin stopped himself from making the sign of the cross; his Halo asteroid upbringing had been pretty formal. Supervisors and sheriffs using affinity was something he could never get used to.

что за суперпосетители... :-(((
Фраза звучит так, будто шериф, пользуясь родственными связями, проталкивает каких-то ВИП-посетителей, а Колину, воспитанному в ореоле (?), это совсем не нравится.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 21:09  
Переводчик, наверное, прочитал supervisors как supervisitors :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 21:27  
Felicitas, А affinity в этом контексте не лучше бы перевести как "эмпатически"-связанный? Как вариант духовной связи? А то родственно-связанный вызывает ассоциации с зоофилией в старшем поколении...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 21:36  
"Эмпатически" или "ментально связанный".
Страницы: 123...322323324325326...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх