Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:24  
Я не написала, откуда цитата, чтобы не поминать лишний раз :-))) Но vachap все равно узнал (или нагуглил). Обещаю в будущем всегда указывать, что за книгу цитирую.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:25  
А ведь в общем-то без разницы, кто накосячил, редактор или переводчик. Тема создана, чтобы отмечать в ней качество переводов, а не искать виновных или выяснять причины ошибок. Мне, как читателю, совершенно это не интересно. Мне интересно какую книгу брать стоит, а какую нет. Но эта полезная информация тонет в непрерывном флуде.:-(


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:27  
Felicitas
Обещаю больше не комментировать Ваши сабжи. Каждый тратит жизнь по-своему. Удачи.


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:32  

цитата vachap

Обещаю больше не комментировать Ваши сабжи.

:cool!:

Что до Уильямса, я надеюсь, что если "Улицы" когда-нибудь переиздадут, то в новом переводе. Книга, конечно, не "мировой бестселлер", но заслужила лучшего обращения.

Кстати, о редакторах. Я уверена, что "Марди Грасс" со ссылкой, что это такой фестиваль конопли (в оригинале старый добрый Mardi Gras) — это как раз редакторское :-)


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:53  

цитата swgold

А ведь в общем-то без разницы, кто накосячил, редактор или переводчик. Тема создана, чтобы отмечать в ней качество переводов, а не искать виновных или выяснять причины ошибок. Мне, как читателю, совершенно это не интересно. Мне интересно какую книгу брать стоит, а какую нет. Но эта полезная информация тонет в непрерывном флуде
Совершенно верно. Основные копирайты получают переводчики и издательства. С них и спрос. Если они решили в какой-то фазе производственного процесса отдать перевод на переработку некомпетентным редакторам, которые якобы все испортили, то это их проблемы. Читателю нет дела до этой кухни, детали которой достоверно проверить все равно невозможно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:54  
vachap "Надо добавлять "ту самую
книгу". Это ведь о многом
говорит, не так ли?"

Лично мне не особенно. Эта самая книга мне не интересна ни в оригинале, ни в переводе. Пришлось гуглить. Просто ясно было, что цитата не из "Щегла". Убрал название из своего сообщения, раз оно вас задевает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:56  
Victor31, это не моя цитата (хоть я и полностью согласна со сказанным), исправьте, пожалуйста.

И да, я пишу вовсе не обо всех ляпах, которые обнаружила в переводе "Улиц", а только о тех, которые мне показались наиболее вопиющими или просто забавными :-)


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:59  

цитата Felicitas

Victor31, это не моя цитата (хоть я и полностью согласна со сказанным), исправьте, пожалуйста.
Упс, это какой-то баг ФЛ, я и не заметил, что цитата к Вам "перешла", но отредактировать пост успел.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:39  

цитата Felicitas

"Марди Грасс" со ссылкой, что это такой фестиваль конопли



:-D   Судя по всем приведенным отрывкам, перевод там "сказочный".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:44  
Aryan, причем такой фестиваль действительно существует — в Австралии. Так и называется, Mardi Grass. Но в книге-то обычный Марди Гра. Это называется "перегуглил".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:45  
Aryan
ФЛ фрики:
-- Дайте жалобную книгу!
Из-во ЭКСМО:
-- "Му-му" подойдет?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:51  
vachap

Дайте переводчика, который более-менее знает английский язык :-))) Потому, что все вышеприведенные отрывки не требуют ничего. кроме знания языка. Стилистических изысков там нет, редких реалий там нет, необходимости рыться в сети там тоже нет — переводится такое простым грамотным русским языком за 5 минут (вместе с печатанием). При условии, что переводчик понимает, о чем вообще идет речь в тексте :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:52  
Aryan
А где я Вам такого возьму?
Предложите свою кандидатуру?


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:53  
А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:55  

цитата Aryan

При условии, что переводчик понимает, о чем вообще идет речь в тексте

мне тоже интересно, как "забарикадироваться втроём за перевёрнутым столом в кабинке" превратилось в "одному спрятаться под столом", а ещё двум "спрятаться в кабинке"? Поясню: у меня уровень английского: "перевожу со словарём"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 16:57  

цитата Felicitas

А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости?

А как такое определить из-за чего книга не продавалась? Убитый переводом был первый том Глена Кука из его последнего цикла (издание от "АСТ"). Но там не такого рода были ошибки, а именно "вусмерть" его отпереводили до состояния не ошибок, а полной нечитаемости.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:03  

цитата Felicitas

А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?

Может быть я пристрастен — ибо в некотором роде "фанат" — но купленные за весьма приличные по тем временам две тысячи за первые пять-шесть томов (не помню, сколько частей серии в них вошло) "Харриктониады" Д.Вебера в переводе "Эксмо" под редакцией Андронати отправились в соседнюю библиотеку и были на собственной книжной полке заменены самоделкой с фановскими переводами с сайта Д.Горбачёва... Ляпы, ошибки и ошибочную концепцию с точи зрения фаната серии я разбирал в этой ветке (кажется... Давно дело было)...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:05  

цитата Felicitas

Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги?
я, к примеру, больше не покупаю Ларри Нивена в переводе ОКолесникова, из-за совершенно убитой "Хватательной руки"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:07  

цитата vachap

Предложите свою кандидатуру?


Основная работа сейчас не позволяет переводить. Элементарно времени нет (а платят значительно лучше, чем за переводы :-))))


цитата Dark Andrew

до состояния не ошибок, а полной нечитаемости.


Я видела какой-то том из серии о Гаррете — ужас полнейший, там частенько вообще невозможно понять, о чем идет речь (идиоматические обороты и шуточки все перевели практически буквально )
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:07  
Анна Хромова когда-то приводила пример "убийства переводом", но я забыла имя автора :( Там речь шла тоже не об ошибках, а о том, что в переводе был убит стиль оригинала и книга потеряла бОльшую часть своего очарования и успеха не имела.

цитата

А как такое определить из-за чего книга не продавалась?

Никак, наверное. Поэтому я и спрашиваю о личном опыте. Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?
Страницы: 123...319320321322323...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх