автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 августа 2015 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не написала, откуда цитата, чтобы не поминать лишний раз Но vachap все равно узнал (или нагуглил). Обещаю в будущем всегда указывать, что за книгу цитирую.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 августа 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ведь в общем-то без разницы, кто накосячил, редактор или переводчик. Тема создана, чтобы отмечать в ней качество переводов, а не искать виновных или выяснять причины ошибок. Мне, как читателю, совершенно это не интересно. Мне интересно какую книгу брать стоит, а какую нет. Но эта полезная информация тонет в непрерывном флуде.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 августа 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Обещаю больше не комментировать Ваши сабжи.

Что до Уильямса, я надеюсь, что если "Улицы" когда-нибудь переиздадут, то в новом переводе. Книга, конечно, не "мировой бестселлер", но заслужила лучшего обращения.
Кстати, о редакторах. Я уверена, что "Марди Грасс" со ссылкой, что это такой фестиваль конопли (в оригинале старый добрый Mardi Gras) — это как раз редакторское 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А ведь в общем-то без разницы, кто накосячил, редактор или переводчик. Тема создана, чтобы отмечать в ней качество переводов, а не искать виновных или выяснять причины ошибок. Мне, как читателю, совершенно это не интересно. Мне интересно какую книгу брать стоит, а какую нет. Но эта полезная информация тонет в непрерывном флуде Совершенно верно. Основные копирайты получают переводчики и издательства. С них и спрос. Если они решили в какой-то фазе производственного процесса отдать перевод на переработку некомпетентным редакторам, которые якобы все испортили, то это их проблемы. Читателю нет дела до этой кухни, детали которой достоверно проверить все равно невозможно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap "Надо добавлять "ту самую книгу". Это ведь о многом говорит, не так ли?"
Лично мне не особенно. Эта самая книга мне не интересна ни в оригинале, ни в переводе. Пришлось гуглить. Просто ясно было, что цитата не из "Щегла". Убрал название из своего сообщения, раз оно вас задевает.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 августа 2015 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, это не моя цитата (хоть я и полностью согласна со сказанным), исправьте, пожалуйста.
И да, я пишу вовсе не обо всех ляпах, которые обнаружила в переводе "Улиц", а только о тех, которые мне показались наиболее вопиющими или просто забавными 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Victor31, это не моя цитата (хоть я и полностью согласна со сказанным), исправьте, пожалуйста. Упс, это какой-то баг ФЛ, я и не заметил, что цитата к Вам "перешла", но отредактировать пост успел.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "Марди Грасс" со ссылкой, что это такой фестиваль конопли
Судя по всем приведенным отрывкам, перевод там "сказочный".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 августа 2015 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, причем такой фестиваль действительно существует — в Австралии. Так и называется, Mardi Grass. Но в книге-то обычный Марди Гра. Это называется "перегуглил".
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap
Дайте переводчика, который более-менее знает английский язык Потому, что все вышеприведенные отрывки не требуют ничего. кроме знания языка. Стилистических изысков там нет, редких реалий там нет, необходимости рыться в сети там тоже нет — переводится такое простым грамотным русским языком за 5 минут (вместе с печатанием). При условии, что переводчик понимает, о чем вообще идет речь в тексте 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 августа 2015 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
20 августа 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan При условии, что переводчик понимает, о чем вообще идет речь в тексте
мне тоже интересно, как "забарикадироваться втроём за перевёрнутым столом в кабинке" превратилось в "одному спрятаться под столом", а ещё двум "спрятаться в кабинке"? Поясню: у меня уровень английского: "перевожу со словарём"...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 августа 2015 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости?
А как такое определить из-за чего книга не продавалась? Убитый переводом был первый том Глена Кука из его последнего цикла (издание от "АСТ"). Но там не такого рода были ошибки, а именно "вусмерть" его отпереводили до состояния не ошибок, а полной нечитаемости.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
20 августа 2015 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?
Может быть я пристрастен — ибо в некотором роде "фанат" — но купленные за весьма приличные по тем временам две тысячи за первые пять-шесть томов (не помню, сколько частей серии в них вошло) "Харриктониады" Д.Вебера в переводе "Эксмо" под редакцией Андронати отправились в соседнюю библиотеку и были на собственной книжной полке заменены самоделкой с фановскими переводами с сайта Д.Горбачёва... Ляпы, ошибки и ошибочную концепцию с точи зрения фаната серии я разбирал в этой ветке (кажется... Давно дело было)...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? я, к примеру, больше не покупаю Ларри Нивена в переводе ОКолесникова, из-за совершенно убитой "Хватательной руки"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Предложите свою кандидатуру?
Основная работа сейчас не позволяет переводить. Элементарно времени нет (а платят значительно лучше, чем за переводы )
цитата Dark Andrew до состояния не ошибок, а полной нечитаемости.
Я видела какой-то том из серии о Гаррете — ужас полнейший, там частенько вообще невозможно понять, о чем идет речь (идиоматические обороты и шуточки все перевели практически буквально )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 августа 2015 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анна Хромова когда-то приводила пример "убийства переводом", но я забыла имя автора :( Там речь шла тоже не об ошибках, а о том, что в переводе был убит стиль оригинала и книга потеряла бОльшую часть своего очарования и успеха не имела.
цитата А как такое определить из-за чего книга не продавалась?
Никак, наверное. Поэтому я и спрашиваю о личном опыте. Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?
|
|
|