Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 07:02  

цитата Beksultan

заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода?

Заинтересует. Если нельзя в "теме", может быть — в авторской колонке?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 07:38  

цитата amadeus

может быть — в авторской колонке?
— хорошо.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 09:22  

цитата Beksultan

Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо?
было бы интересно, только, наверное, в теме про Кира Булычева https://fantlab.ru/forum/forum5page1/topi...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 10:41  

цитата Beksultan

Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо?
Да, интересно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 10:43  
Где бы ни написали, дайте здесь ссылку.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 15:46  

цитата Felicitas

дайте здесь ссылку.


:beer:
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 14:29  
Повесть Джона Варли «Нажмите "Ввод"» в переводе А. Корженевского. Сам перевод неплохой, но, оказывается, текст повести в нем был сильно сокращен.
Лично на меня в свое время повесть произвела большое впечатление и сейчас очень жалею, что читал пришлось неполный вариант.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 14:42  
Beksultan может журнальный вариант, как с Хайнлайновским "Кукловодами" в переводе Корженевского?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 14:49  
Beksultan
Изначально повесть была напечатана в журнале "Химия и жизнь".
У меня где-то есть эти номера, в свое время много там фантастики хорошей было — с удовольствием читал тогда,каки другие статьи.
Как потом было в книжном издании — сейчас не скажу, надо посмотреть в "мировском" сборнике "Обратная связь".
Буду дома — посмотрю.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 17:43  
Повесть я читал в журнале "Химия и жизнь", текст помню по этому варианту и ориентировался на него. Так что не знаю, как обстоит дело с лакунами в книжном издании.
Об отличиях от оригинала журнального варианта перевода:
Полностью вырезаны все постельные сцены. Полностью убраны почти все детали происхождения и биографии до прибытия в США героини повести — программистки Лизы Фу. Аккуратно вычищены из текста все упоминания о том, что у Лизы Фу силиконовые грудные имплантаты. Данные сокращения видимо были обоснованы соображениями цензуры — вероятно эти и прочие моменты (например, чернейшая матерщина в адрес северокорейцев, вьетконговцев и кампучийской коммунистической партии или выражения типа "китайцы — это евреи Востока") были недопустимы для публикации в советском журнале.
Кроме того, исчезло по мелочи немало других вещей. Например, то, что Лиза Фу постоянно в разговоре называет Виктора Апфела — "янки". Исчезли некоторые реалии из оригинала.
Например, в переводе написано -

цитата

— Миссис Мэдисон — она живет дальше по улице — считает, что Клюг пытался установить контакт с марсианами, — произнес Хал с усмешкой. — Но я думаю, что он просто воровал спутниковые передачи.

В оригинале же речь идет о воровстве конкретного спутникового канала — HBO.
В переводе написано -

цитата

— Все это похоже на какую-то замысловатую видеоигру, — сказал я.
— В каком-то смысле, да. Похоже на бесконечную серию запертых комнат, в которых прячется что-то страшное.

В оригинале же уточняется, что похоже скорее на игру Dungeons & Dragons (D&D).
С некоторыми реалиями переводчик вообще промахнулся -

цитата

— Теперь все зависит от этой стрекозы, — сказал Осборн.

В оригинале нет никакой стрекозы, написано буквально dragon lady. Видимо переводчика ввело в заблуждение сходство со словом dragonfly — "стрекоза". На самом деле имеется в виду стереотипный образ женщины из Юго-Восточной Азии, основанный на персонаже из комиксов "Леди Дракон" — Dragon Lady.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:02  
Beksultan
Перевод был сделан в конце 80-х = не все было известно, особенно в СССР.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:09  
Темную башню Кинга переводили в разное время разные люди.
Какой лучше перевод?
Например, 1й том — Стрелок.
Перевод:
Р. Ружже 1995
Т. Покидаев 2001
Т. Покидаев 2005 (дополненная версия)
?
Далее идет выбор — Р. Ружже или В. Вебер или Т. Покидаев,
10й том — В. Антонов.
Просто может выйти так — три первых тома, три вторых, ...
я однажды так собрал 5-6 книг Хоббита.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:14  
Brain-o-flex, в теме о переводах Кинга вам, наверное, ответили бы быстрее.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:16  
Beksultan хорошо. спасибо.
просто я там не подписан.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:42  
"китайцы — это евреи Востока"
Что-то мне сегодня везет на хлесткие фразы. Привожу еще одну, прочитанную парой часов ранее. Даже переводить не буду, и так все поймут: "The nuns taught us that Darwin was like this brilliant scientist who discovered that non-Christians were descented from apes". Очень понравилась.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:45  
Виктор Вебер Не, не все.
я немецкий учил в школе и техникуме. Если можете перевод написать — напишите, пожалуйста.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:17  
Brain-o-flex, Дарвин — это тот, кто обнаружил, что нехристиане произошли от обезьян
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:20  

цитата SergUMlfRZN

от обезьян


Библиотекарь-то правильно возмущался :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:25  
SergUMlfRZN Понятно. Спасибо. 8-) Хорошая фраза. Можно писать как подпись на сайте.:-)
А кстати, подскажите — название сериала как Мертвеходы — сильное отступление от канонов правил перевода?
Это типа вульгаризм-жаргонизм?
Как Вуманайзер = Бабник?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:35  
Brain-o-flex, вообще-то есть уже такой фильм "Мертвеход". Смотрела по центральному ТВ — название ничуть меня не смутило, хотя оригинал "The Revenant" на "The Walking Dead" и не похож.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...289290291292293...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх