автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 июля 2015 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода?
Заинтересует. Если нельзя в "теме", может быть — в авторской колонке?
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 июля 2015 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо? было бы интересно, только, наверное, в теме про Кира Булычева https://fantlab.ru/forum/forum5page1/topi...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 июля 2015 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо? Да, интересно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
21 июля 2015 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повесть Джона Варли «Нажмите "Ввод"» в переводе А. Корженевского. Сам перевод неплохой, но, оказывается, текст повести в нем был сильно сокращен. Лично на меня в свое время повесть произвела большое впечатление и сейчас очень жалею, что читал пришлось неполный вариант.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 июля 2015 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan может журнальный вариант, как с Хайнлайновским "Кукловодами" в переводе Корженевского?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 июля 2015 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Изначально повесть была напечатана в журнале "Химия и жизнь". У меня где-то есть эти номера, в свое время много там фантастики хорошей было — с удовольствием читал тогда,каки другие статьи. Как потом было в книжном издании — сейчас не скажу, надо посмотреть в "мировском" сборнике "Обратная связь". Буду дома — посмотрю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
21 июля 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повесть я читал в журнале "Химия и жизнь", текст помню по этому варианту и ориентировался на него. Так что не знаю, как обстоит дело с лакунами в книжном издании. Об отличиях от оригинала журнального варианта перевода: Полностью вырезаны все постельные сцены. Полностью убраны почти все детали происхождения и биографии до прибытия в США героини повести — программистки Лизы Фу. Аккуратно вычищены из текста все упоминания о том, что у Лизы Фу силиконовые грудные имплантаты. Данные сокращения видимо были обоснованы соображениями цензуры — вероятно эти и прочие моменты (например, чернейшая матерщина в адрес северокорейцев, вьетконговцев и кампучийской коммунистической партии или выражения типа "китайцы — это евреи Востока") были недопустимы для публикации в советском журнале. Кроме того, исчезло по мелочи немало других вещей. Например, то, что Лиза Фу постоянно в разговоре называет Виктора Апфела — "янки". Исчезли некоторые реалии из оригинала. Например, в переводе написано -
цитата — Миссис Мэдисон — она живет дальше по улице — считает, что Клюг пытался установить контакт с марсианами, — произнес Хал с усмешкой. — Но я думаю, что он просто воровал спутниковые передачи.
В оригинале же речь идет о воровстве конкретного спутникового канала — HBO. В переводе написано -
цитата — Все это похоже на какую-то замысловатую видеоигру, — сказал я. — В каком-то смысле, да. Похоже на бесконечную серию запертых комнат, в которых прячется что-то страшное.
В оригинале же уточняется, что похоже скорее на игру Dungeons & Dragons (D&D). С некоторыми реалиями переводчик вообще промахнулся -
цитата — Теперь все зависит от этой стрекозы, — сказал Осборн.
В оригинале нет никакой стрекозы, написано буквально dragon lady. Видимо переводчика ввело в заблуждение сходство со словом dragonfly — "стрекоза". На самом деле имеется в виду стереотипный образ женщины из Юго-Восточной Азии, основанный на персонаже из комиксов "Леди Дракон" — Dragon Lady.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 июля 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Перевод был сделан в конце 80-х = не все было известно, особенно в СССР.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
21 июля 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Темную башню Кинга переводили в разное время разные люди. Какой лучше перевод? Например, 1й том — Стрелок. Перевод: Р. Ружже 1995 Т. Покидаев 2001 Т. Покидаев 2005 (дополненная версия) ? Далее идет выбор — Р. Ружже или В. Вебер или Т. Покидаев, 10й том — В. Антонов. Просто может выйти так — три первых тома, три вторых, ... я однажды так собрал 5-6 книг Хоббита.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 июля 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"китайцы — это евреи Востока" Что-то мне сегодня везет на хлесткие фразы. Привожу еще одну, прочитанную парой часов ранее. Даже переводить не буду, и так все поймут: "The nuns taught us that Darwin was like this brilliant scientist who discovered that non-Christians were descented from apes". Очень понравилась.
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
21 июля 2015 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Понятно. Спасибо. Хорошая фраза. Можно писать как подпись на сайте. А кстати, подскажите — название сериала как Мертвеходы — сильное отступление от канонов правил перевода? Это типа вульгаризм-жаргонизм? Как Вуманайзер = Бабник?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 июля 2015 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex, вообще-то есть уже такой фильм "Мертвеход". Смотрела по центральному ТВ — название ничуть меня не смутило, хотя оригинал "The Revenant" на "The Walking Dead" и не похож.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|