автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 июня 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec В разбираемом примере -- "He pulls on" лучше перевести как "надел", а не "он надевает". Из-за количества слогов.
А читатель будет потом ругаться, что у автора времена скачут.
цитата glupec Например, чтобы передать ритм фразы оригинала.
Настоящая ритмичная проза, это, конечно, особый случай, но очень редкий.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
20 июня 2015 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А читатель будет потом ругаться, что у автора времена скачут.
Как бы объяснять, что в переводе их тоже надо согласовывать -- дурной тон. Сами ведь все понимаете...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 июня 2015 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Как бы объяснять, что в переводе их тоже надо согласовывать
Вы это переводчикам объясните. И объясните, что текст в прошедшем времени и текст в настоящем воспринимаются сильно по-разному и менять одно время на другое без очень веской причины нельзя.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
20 июня 2015 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Переводить тексты может каждый человек. Переводить может даже компьютерная программа. Однако в этой массе машин и людей имеется особая элитарная группа персон, которая называется профессиональными переводчиками. Своим социальным статусом они обязаны заложенным природой талантам и знанию так называемого "искусства переводов". Вот попробуйте применить ваши "подколки" к искусству живописи. Попробуйте попросить художника объяснить вам, почему он нарисовал квадрат черным, а не алым; почему Мадонна, улыбаясь, не щерится выпавшим зубом; почему грачи прилетели, а не улетели. Это искусство. Оно необъяснимо. Можно трактовать его "эквивалентностью", "правотой переводчика", "смысловой необходимостью". Однако все эти определения являются шелухой поверхностного слоя. Настоящий переводчик делает первый "технический" прогон — "рыбу". Затем, так или иначе, он входит в измененное состояние сознания (ИСС), и перевод "вываливается" из него, как новорожденное дитя. Мы рожаем тексты, и они получаются такими, какими им было положено быть. При полном вхождении в ИСС вы не можете изменить ни слова. Все уже предопределено. А потом в игру вступает редактор-костолом. Он кастрирует ваше чудо, вносит свои чудовищные правки, и (как в моем случае) вместо "Нимфомации" получается "Нимформация" и тому подобные текстуально-искалеченные "мутанты", на которых потом кивают переводчику. Мы, переводчики, не сможем объяснить вам "кухню творчества". Ее просто нет. Есть наитие, погружение в слои Акаши, неописуемое нечто, которое мы называем "искусством перевода". Достичь его могут лишь некоторые люди. Если вы не в теме, значит, вам этого не дано. Вот и все.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
20 июня 2015 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Возможен только в том и том случае, если усиление интонации следует из контекста...
цитата Александр Кенсин Возможно, что в тексте оригинала дальше говорится
Да не надо гадать. Возьмите и посмотрите. А то вам приводят конкретный пример переводческого эпитетонедержания, а вы в ответ: возможно, то, возможно, сё... На конкретику нужно отвечать конкретикой, а не предположениями в пользу бедных переводчиков. И так постоянно: я пока ещё ни одного примера не видел от сторонников "улучшения авторов", только рассуждения. А с другой стороны накопилось уже более чем в достатке образцов мякинного пустословия. Особенно безобразного в случае Филипа Дика, чей собственный, хорошо всем известный стиль скуп до сухости.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 июня 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT получает предупреждение от модератора Отнесите его к словосочетанию "вызывающее поведение пользователя сайта "Фантлаб" и провокации других пользователей" и получите за это предупреждение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 июня 2015 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разбирать перевод этого рассказа, пытаясь применять какие-то мифические литературные принципы, просто смешно. Достаточно сравнить пару страниц, чтобы понять, что переводчик никакими принципами не руководствуется. Весь рассказ у автора в настоящем времени, у переводчика — в прошедшем. Прилагательные "к одежде" добавляются без всякого повода. Сама "одежда" переводится весьма вольно. Так у одного персонажа в переводе с пояса "свисает лыжная шапка". На самом деле, за поясом у него балаклава. С ростом другого персонажа у переводчика извечные проблемы футов-дюймов. О нем говорят как о высоком человеке six five — six six, т.е., под два метра, в переводе же он становится ростом 65-66 дюймов, 165 см. Какие уж здесь литературные принципы? "Экзотические" детали типа марки велосипеда, названия улиц или виды деревьев просто выбрасываются, но без какой-то логики. Некоторые названия улиц всё же упомянуты. Но как это должно "улучшить" перевод? Если читателю названия улиц не важны, он на них не будет обращать внимание, но есть любители, которые и на карту города посмотрят. Для них выброшенные названия могли быть интересны. Почему переводчик должен решать, какие улицы достойны его перевода?
Нет и попытки найти эквивалента слэнга, на котором говорят персонажи. Здесь просто среднестатистический язык. Казалось бы, это ли не повод для творчества переводчика, но, увы, это трудно, здесь его фантазия на нуле. Гораздо легче добавить заплат на футболках.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 июня 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas объясните, что текст в прошедшем времени и текст в настоящем воспринимаются сильно по-разному и менять одно время на другое без очень веской причины нельзя.
Менять радикально, во всем тексте действительно вряд ли нужно. Менять в отдельных предложениях — часто необходимо. Времена в текстах, бывает, скачут. Это нормально. Но в разных языках они скачут по-разному, и тупо переносить их из одного текста в другой нельзя. Простой пример.
цитата Поднял он на меня глаза, прищурился, и появился у него там, за собачьей слезой, какой-то проблеск разума, как он сам обожает выражаться. — Постой,―говорит он. — Полная?
цитата He looked up at me, squinted, and a glimmer of reason, as he loved to call it, appeared behind the dog tears. "Hold on," he said. "Full?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 июня 2015 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Однако в этой массе машин и людей имеется особая элитарная группа персон, которая называется профессиональными переводчиками. Своим социальным статусом они обязаны заложенным природой талантам и знанию так называемого "искусства переводов".
Тут, однако, возникает вопрос. Любого ли человека, у которого есть опубликованные переводы (пусть даже много), можно записывать в элитарные профессионалы? Особенно при нынешнем (и уже давнем) состоянии книгоиздания.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 июня 2015 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Возьмите и посмотрите. — на всякий случай — это рассказ Брюса Стерлинга и Джона Кэссела "Пуля, начиненная гуманизмом (The Moral Bullet)"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июня 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это все на 100% субъективно.
Безусловно. Но переводчик не есть сферический объект в эвклидовом литературном пространстве. Он субъективен уже по определению,
цитата Felicitas Зачем подчеркивать то, что автор не счел нужным подчеркнуть?
Видите ли. Автор и его текст — две разные вещи. Текст живет помимо автора, у него есть определенный ритм, в нем имеются свои смысловые ударения, не всегда подчиняющиеся воле автора. Автору свойственно ошибаться. Чем слабее автор, тем больше в его тексте недочетов. Можно закрывать на них глаза. Можно не закрывать. Все зависит от переводчика.
цитата CT Настоящий переводчик делает первый "технический" прогон — "рыбу". Затем, так или иначе, он входит в измененное состояние сознания (ИСС), и перевод "вываливается" из него, как новорожденное дитя. Мы рожаем тексты, и они получаются такими, какими им было положено быть. При полном вхождении в ИСС вы не можете изменить ни слова.
Совершенно верно. Литература создается не совсем нами, но во многом через нас. И это относится как к авторским текстам, так и к переводам
цитата zarya А то вам приводят конкретный пример переводческого эпитетонедержания, а вы в ответ: возможно, то, возможно, сё... На конкретику нужно отвечать конкретикой, а не предположениями в пользу бедных переводчиков.
А законов в данном случае не бывает. Все зависит от конкретной ситуации. И внесенные изменения не запоминаешь — ни к чему это. По себе могу сказать одно: изменения в текст вношу достаточно редко, когда без этого не обойтись.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
20 июня 2015 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Однако в этой массе машин и людей имеется особая элитарная группа персон, которая называется профессиональными переводчиками. Своим социальным статусом они обязаны заложенным природой талантам и знанию так называемого "искусства переводов".
Не уверен, что в народе у нас принято испытывать предполагаемый тут священный трепет перед профессией. 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 июня 2015 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Так добавьте текст оригинала и посмотрим. У меня его нет. Особенно в смартфоне. Поэтому и говорю — что возможно, что было так, а возможно и нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 июня 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Первые страницы рассказа есть в Google Books. Копируя Ваш стиль давать указания собеседникам: находится всегда, легко и просто, и даже на смартфоне.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 июня 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Текст живет помимо автора, у него есть определенный ритм, в нем имеются свои смысловые ударения, не всегда подчиняющиеся воле автора. Автору свойственно ошибаться. Чем слабее автор, тем больше в его тексте недочетов.
Это не работа переводчика — исправлять явные или мнимые недочеты автора. Его работа — адекватно передать текст на другом языке, причем передать и содержание, и стиль. Если автор пишет сухо и скупо, то не украшать. Если автор пишет цветисто — не упрощать. Если автор постоянно использует неудачные метафоры — не исправлять.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июня 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это не работа переводчика — исправлять явные или мнимые недочеты автора. Его работа — адекватно передать текст на другом языке, причем передать и содержание, и стиль. Если автор пишет сухо и скупо, то не украшать. Если автор пишет цветисто — не упрощать. Если автор постоянно использует неудачные метафоры — не исправлять.
Откуда это все вам известно? Из учебника или по собственному опыту?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 июня 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31Цитата:
цитата Александр Кенсин Первые страницы рассказа есть в Google Books. Копируя Ваш стиль давать указания собеседникам: находится всегда, легко и просто, и даже на смартфоне.
Victor31 А вы мой не копируйте, свой же у вас есть, или нет.  И речь о полном тексте рассказа, а не о первых страницах, внимательнее читайте. Чтобы посмотреть весь, т.к. возможно, что взяли из другого абзаца. Есть он у вас — прикрепляйте к сообщению, все увидят, или у вас нет его целиком и вы не можете этого сделать? Повторяю — в теме идет обсуждение — кому очень нужно, тот найдет и посмотрит и даже сюда закинет. Но мне понятно, что переводы Жаворонкова начала 90-х, будут не точны, но важна не точность в переводах. А вот когда в переводах 2015 года всякой чепухи напишут и в пять раз больше, несмотря на Интернет, крупнейшее российское издательство и т.д., то вот это показатель сегодняшнего качества.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|