автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 июня 2015 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная теория, особенно если учесть, что никакого контекста не было дано.
Отрывок, на самом деле, из некой фэн-прозы о жизни boy band One Direction. Чернила, что называется, не просохли.
One Direction и жизнь их сопливых фэнов понять читателям старше 13-ти, наверное, не дано. Возможно, у них теперь действительно рулит мода 50-ых, и им только монеток на туфлях не хватает, но знают об этом только они.
И слава богу!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
4 июня 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Действие книги происходит в наши дни, место действия эпизода — небольшой американский городок. Парень в злополучных туфлях — сын из обеспеченной образцово-показательной семьи, этакий пай-мальчик, стиль одежды соответствующий. Тот, кто оценивает его внешний вид, — ровесник, "плохой парень", который предпочитает носить джинсы и футболки, родился и вырос в Англии кстати. Мне кажется, он может как знать, так и не знать о происхождении выражения, но, скорее всего, использует его в переносном смысле. Откуда ноги растут у фразы, мы выяснили, что обозначает, тоже вроде сошлись.
Тема закрыта, всем отозвавшимся огромное спасибо .
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 июня 2015 г. 04:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas То есть, парень одет так, как будто он из пятидесятых. Не хватает только монетки
Нет, скорее, как паинька. Лоуферы и сейчас популярны, так что дело не в 50х. И смысл выражения — не переносной. Просто их так с тех пор называют.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2015 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Ни о каких лоуферах в оригинале нет и речи. Там упоминаются dress shoes. Лоуферы — это антонимы dress shoes. Но это, конечно, если бы речь шла о книгах нормальных авторов. Что могло прийти в голову графоманке, пишущей фэн-прозу о One Direction для ЦА 12-13 лет, никто достоверно не знает, включая саму графоманку. Но Вы, конечно, разгадали и эту загадку. Поздравляю!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
5 июня 2015 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, я вижу, тема Вас задела  цитата Victor31 Лоуферы — это антонимы dress shoes
Антоним dress shoes. — кроссовки или кеды. А лоуферы тоже можно назвать dress shoes, пусть и с натяжкой.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2015 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas С натяжкой, можно все, конечно, но урок, который я из этой конкретной дискуссии извлекаю: не ввязываться в гадания без контекста. Dress shoes у Донны Тарт или у автора One Direction фэнфика могут означать совершенно разные понятия. У последней, я уверен, кеды и сникерсы тоже dress.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 июня 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Ни о каких лоуферах в оригинале нет и речи.
Я не знаю, о чем писала автор, но женские и мужские туфли фасона slip-on с монеткой назывались и называются penny loafers. От дорогих марок — вполне себе стильная обувь, носятся летом на голую ногу.
цитата Felicitas Их и сейчас называют пенни лоуфер? Да, я встречала довольно часто (собственно, почему я в свое время и полезла штудировать, что же это такое). Это мгновенно характеризующая деталь и указывает на социальное и финансовое положение — такой образ BCBG (как. например, упоминание кашемирового свитера, набрежно наброшенного на плечи).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
10 июня 2015 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Познавательный отрывок из "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко:
http://paperpaper.ru/photos/dire-quasi-la... .
цитата Не перечесть тех случаев, когда адекватный перевод оказывается невозможен и автор уполномочивает переводчика пропустить слово или целую фразу, если при этом он осознает, что в общей «экономии» произведения эта потеря несущественна.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, не хотел писать, потому что уже надоело, во-первых, а во-вторых, хочется просто читать и наслаждаться текстом, а не строчить доносы. Но г-жа Тетерина, которая сделала перевод повести Мюррея Лейнстера "The Gadget Had a Ghost" (не хочу приводить русское название) , так вот, переводчица меня просто расстроила дважды (пока дважды, а может, будет и больше). 1. Интрига произведения заключается в том, что молодому учёному попадает в руки записка из прошлого (12-й век) с его отпечатками пальцев. Вот что в записке написано:
цитата See Thomas Coghian, 750 Fatima, Istanbul. Professor, President, so what? Gadget at 8o Hosain, second floor, back room. Make sure of Mannard. To be killed.
Вот как перевела Тетерина:
цитата «Найдите Томаса Коглена, Фатима 750, Стамбул. Профессор, президент, дальше что? Устройство в доме 80 по улице Хусейна, второй этаж, задняя комната. Позаботьтесь о Мэннерде. Его хотят убить».
При этом вторая строчка понятна только самому Томасу (как бы для подтверждения серьёзности записки) Дальше этого самого Томаса и он сам и полицейские подозревают в том, что именно он может убить Мэннерда. Из английского варианта записки такой вывод можно сделать, из перевода Тетериной — с трудом. Почему нельзя было перевести в телеграфном ключе, например, "Позабодьтесь о Мэннерде. Будет убит", чтобы сохранить ту двусмысленность (то ли охранять надо Мэннарда, то ли прикончить), которая (как мне кажется), ЕСТЬ в оригинале, и на которой (тут я уверен по ходу чтения) строится интрига?
Но я бы промолчал, если бы не ляп номер 2. В ходе расследования Томас находит нишу с невидимым силовым полем, обладающим замораживающим эффектом. Ничего больше: ниша и невидимое поле. И тут надо обратиться к названию, вернее, к переводу названия повести. И.Тетерина внезапно, без всякой логики, перевела его как "Устройство и его дубль". Но дубль — это нечто физическое, копия, слепок, макет. И насколько нелепо звучит фраза физика Томаса, который (спасибо Тетериной) заявляет:
цитата Он стал водить магнитом перед отверстием. Серебристая пленка то появлялась, то исчезала. Галиль переводил взгляд с нее на лицо Коглена. — Эта серебристая пелена, — с усилием проговорил Коглен, — появляется под штукатуркой там, где она холодная. Впрочем, сомневаюсь, чтобы один этот магнит мог посеребрить все пятно — это притом, что он в двадцать раз сильнее стального. По всей видимости, для этого нужно очень мощное магнитное поле. Серебристая пленка снова пропала: Коглен убрал магнит. — И что же это может быть? — мягко спросил Галиль. — Это… это можно назвать устройством? Коглен сглотнул. — Нет, — сказал он беспомощно. — Устройство действительно есть, но оно должно находиться в двенадцатом столетии. Это… полагаю, это можно назвать дублем устройства.
Ну конечно, мне пришлось разыскивать оригинал текста.
цитата He moved the alnico magnet to and fro. The silvery film appeared and disappeared. Ghalil looked at it, and at Coghlan's face. "That silvery appearance," said Coghlan painfully, "will appear under the plaster wherever it's cold. I doubt that this magnet alone will silver the whole space at once, though and it's twenty times as strong as a steel magnet, at that. Apparently a really powerful magnetic field is needed to show this up." The silvery film vanished again when he pulled back the magnet. "Now," said Ghalil mildly, "just what would that be? what you would call a gadget?" Coghlan swallowed. "No," he said helplessly. "There's a gadget, all right, but it must be back in the thirteenth century. This is well I guess you'd call this the gadget's ghost."
Я полагаю, вы бы назвали это призраком машины (устройства). — вот это фраза физика! Который обнаружил некий эффект от работы машины, которой нет. "это можно назвать дублем устройства." — а это что такое?
Итого: убита интрига (в части подозрения Томаса) + этот Томас выглядит полным придурком с магнитом, а не учёным. Уважаемая И.Тетерина и дорогие наши переводчики! Будьте, пожалуйста, повнимательнее со СМЫСЛОМ произведений. Пойду дочитывать. Может, я дурак, и есть некий смысл перевести "ghost" как "дубль". (что не отменяет того, что ФИЗИК никогда так полоску льда не назовёт)
P.S. Там дальше этот "дубль" я мысленно перевожу как "призрак" или "тень", иначе читать вообще невозможно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата what they did to a mirror that would make its surface produce a ghost of itself. It must have been something utterly silly!
цитата что они сотворили с зеркалом, чтобы заставить его поверхность создать собственный дубль. Это должно быть что-то совершенно нелогичное!
зеркало нематериальное, напоминаю. Нет, мне перевод Тетериной не нравится. Всего одно слово, но смысл потерян. Не нашёл ни одного места, где использование слова "дубль" было бы оправданным. Словари дают и такое толкование ghost - физ. «дух», побочное изображение - тлв. (слабое) вторичное изображение (из-за отражения сигнала) - опт. побочный (об изображении) Видимо, переводчица не разобралась до конца в характере гаджета, думая, что он и есть эта нематериальная плёнка.
После долгого размышления, я бы предложил назвать повесть "Устройство с побочным эффектом" или "Устройство и его отражение". Хотя первый вариант мне нравится больше, там есть намёк на необычное использование гаджета, не так, как задумывал создатель из 12-го века.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 июня 2015 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, есть ещё отдалённый смысл "заместитель" в сочетании ghost writer. Может это "нечто, выполняющее функции машинки, само машинкой не являющееся".
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Отсылка к трагедии Марло?
Нет, прямой отсылки нет. Но суть примерно такая же. ГГ влюблён в дочь этого Мэннарда, тот миллионер, а физик нищий. Так что подозревать Томаса можно в том (на первых порах это очень явно в тексте), что он собирается грохнуть отца и жениться на дочери ради наследства.
вообще, автор (Лейнстер) молодец, он мастерски создал интригу, всех запутал и предложил неожиданную, но осмысленную развязку хронопарадокса. Очень симпатичный текст. И мошенник-фокусник, который, как оказалось, и был плохишом, в середине повести "создаёт" злого духа, призрака, а это сравнение (призрак-тень-оптическая иллюзия у фокусника и призрак-тень-иллюзия устройства) напрочь выпало из перевода. Очень грустно. Откуда вообще можно было придумать этот "дубль"? Грустно-грустно. Единственный перевод на русский. А в результате страдает автор.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Ну, есть ещё отдалённый смысл "заместитель" в сочетании ghost writer
Нет-нет. Алхимик 12-го века сделал что-то, пробил канал во времени, дыру. У нас она видима как некая дымка-плёнка определённой формы. Само устройство — там, в 12-м веке. Это не копия, это именно выход временнОго канала.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 июня 2015 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже с веком у переводчицы наклад: the thirteenth century стал почему-то "двенадцатым столетием". Это же века, а не этажи, которые по-разному считают.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 июня 2015 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Даже с веком у переводчицы наклад: the thirteenth century стал почему-то "двенадцатым столетием".
Ой, точно! А я так расстроился из-за дубля этого, что на мелочи уже и внимание не обратил. Увы-увы, единственный перевод на русский. В издании Шедевры Фантастики. К счастью, у этой переводчицы в книге только один перевод (именно этот, неудачный) Другие произведения переводили другие люди. И по большей части они прекрасны! Дуэт Гольдич & Оганесова выше всяких похвал. Пользуясь случаем, передаю им большое читательское спасибо!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 июня 2015 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мюррей Лейстер. Проксима Центавра (Proxima Centauri)
цитата Just because the commander's brought you into officers' quarters, Gary, it doesn't follow that your Mut methods of romance can come, too!
Mut — это так бунтовщиков называют, париев, это неважно. Методы ухаживания — логичный перевод, не так ли? Внезапно Невструев делает из ГГ некоего донжуана, насаждающего разврат, вот таким переводом:
цитата То, что капитан пустил тебя в офицерскую часть корабля, вовсе не значит, что ты можешь вводить здесь стиль флиртования бунтов!
или я не прав? И автор вложил в уста отрицательного героя именно такой смысл, очерняющий ГГ?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|