Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 2015 г. 02:34  
Gourmand
И. Невструев переводил этот рассказ в 1989 году с тех распечаток, что ему принесли.
Инета не было и т.д.
Вполне мог и кусок потеряться и редакции могли быть у рассказов разные.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2015 г. 02:52  
Александр Кенсин Безусловно. В любом случае, перевод — это титанический труд, и я перед любым переводчиком снимаю шляпу, как говорится.
А тем более в тех случаях, когда и источник перевода бывает сомнительный, и автор сам несколько редакций произведения делает, и ещё много всякого.
Но как потребитель я хочу найти тот товар, который мне больше подходит. Семенычев мне понятнее, и , как я показываю примерами текста, ближе к оригиналу (мне так кажется).
На абсолютную истину не претендую. Не прав — поправьте, ткните в полный перевод Невструева, например.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2015 г. 10:35  

цитата Александр Кенсин

И. Невструев переводил этот рассказ в 1989 году с тех распечаток, что ему принесли.
Инета не было и т.д.
Вполне мог и кусок потеряться и редакции могли быть у рассказов разные.

Вот только собрался задать вопрос о времени выполнения и первой публикации перевода Невструева, глядь, а ответ уже получен:-) Совершенно согласен с уважаемым Александром. А потом с этими переводами вообще творили всё, что хотели, не спрашивая самого переводчика, особенно когда печатались они без его ведома и согласия. Не буду вдаваться в детали, но про выбросы и вставки — это из личного опыта:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 2015 г. 16:16  
А вот такой забавный случай с книгой Marrow Роберта Рида (в переводе В. Рохмистрова "Жизненная сила").
Оригинал:

цитата

But the lovers were intrigued.
They lingered for a full hour, making sensitive probes before returning to their cramped car for another round of clumsy sex. Then in the afterglow, one of them said, “Wait. I know what this is.”
“What’s what?” said his lover.
“It’s a hatch. A nice big hatch.”
The other man said. “And look, here’s my nice big penis!”
“No, listen to me,” said the first man. Then he was laughing, adding, “What is it, it’s a secret hatch. That’s why this hyperfiber looks wrong.”


Перевод:

цитата

Но инженеры-любовники были заинтригованы.
Они задержались на целый час, беря пробы, прежде чем вернуться в свой искореженный автомобиль и с упоением снова заняться любовью.
- Подожди-ка! — во внезапном озарении воскликнула вдруг она. — Я знаю, что это такое!
- Ну и что же?
- Это люк! Это красивый большой люк!
- А это мой большой красивый пенис! — рассмеялся он ей в ответ.
- Нет, послушай меня! Это правда какой-то секретный люк. И именно поэтому гиперфибра выглядит необычной.


Вот так вот, ещё в 2003 году, задолго до того, как этим озаботилась Государственная Дума, незаметные герои уже ограждали русскоязычного читателя от всяческой гомосятины.

Стоит также обратить внимание на такие перлы, как "cramped car" — "тесная машина", превратившаяся в "искорёженную", а также "round of clumsy sex" — "раунд неуклюжего секса", превратившийся в упоённые занятия любовью, а также "afterglow" (я так понимаю, имеется в виду состояние по окончании полового акта), превратившееся во "внезапное озарение" (хотя тут я не на 100% уверен). То есть целый фейерверк ошибок и отсебятины в одном крошечном фрагменте.

А ещё в этой же книге casualties (потери) переводятся как "несчастные случаи".

цитата

“Casualties eighty percent. Swarm still functioning.”

цитата

- Восемьдесят процентов несчастных случаев.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 03:01  
Что-то меня сомнение взяло.
В рассказе сэра Артура Кларка "Герберт Джордж Морли Роберт Уэллс, эсквайр" Herbert George Morley Roberts Wells, Esq. уважаемый К. Плешков перевёл (к сожалению, оригинала я не нашёл):

цитата

я снова начал просматривать рассказы Уэллса и, к своему удивлению, обнаружил, что лишь относительно небольшую их часть можно отнести к научной фантастике и даже фэнтези. Хотя мне прекрасно было известно, что из сотни с лишним опубликованных томов его произведений фантастика составляет лишь малую долю, я забыл о том, что то же самое верно и в отношении его рассказов.

Я посмотрел библиографию Уэллса тут, на фантлабе. Ну никак на 100 ТОМОВ это не тянет. Да и почему произведения надо считать ТОМАМИ? Да ещё отделять ПРОИЗВЕДЕНИЯ от РАССКАЗОВ?
Имхо-ихмо, но как-то ддиковато по-русски предложение звучит. (Увы, оригинал не нашёл, но в любом случае, это просто неправда. У Чехова 17 или 20 томов со всеми письмами и диссертацией).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 05:27  
Gourmand
Может, тот же случай, что и с переводом Невструева?
Слово "томов" "забежало" в перевод при наборе и переводчик тут не при чем?
Тогда же все получается — "из сотни с лишним опубликованных его произведений фантастика составляет лишь малую долю"...
Про Невструева — довелось узнать, что например, при верстке слово "гравитация" в одном из его переводов случайно ли, или нет, но превратилось в совсем другое, никакого отношения к ней не имеющее.
Т.е. у переводчика слово было верное.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 07:40  

цитата Gourmand

из сотни с лишним опубликованных томов его произведений

Тут явная аллюзия к Маяковскому:

цитата

я подыму, как большевистский партбилет,
все сто томов моих партийных книжек

:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 08:11  
Gourmand Просто первое значение volume в словаре это "том", вот тома и лезут в переводы, хотя обычно имеется в виду просто "книга".


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 08:38  

цитата Gourmand

к сожалению, оригинала я не нашёл
-

цитата

я снова начал просматривать рассказы Уэллса и, к своему удивлению, обнаружил, что лишь относительно небольшую их часть можно отнести к научной фантастике и даже фэнтези. Хотя мне прекрасно было известно, что из сотни с лишним опубликованных томов его произведений фантастика составляет лишь малую долю, я забыл о том, что то же самое верно и в отношении его рассказов.

цитата

One worth-while result of my error was to start me skimming through Wells’s short stories again, and I was surprised to find what a relatively small proportion could be called science fiction, or even fantasy. Although I was well aware that only a fraction of his hundred-odd published volumes were SF, I had forgotten that this was also true of the short stories.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 10:18  
Судя по всему, под volumes имеются в виду просто различные издания Уэллса за множество лет, пусть даже одних и тех же произведений — разные изд-ва, годы выпуска и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 11:02  
У Уэллса просто действительно очень обширная библиография:

цитата

На протяжении творческой жизни Герберт Уэллс написал около 40 романов и несколько томов рассказов, более десятка полемических сочинений по философской проблематике и примерно столько же работ о перестройке общества, две всемирные истории, около 30 томов с политическими и социальными прогнозами, более 30 брошюр на темы о Фабианском обществе, вооружении, национализме, всеобщем мире и прочем, 3 книги для детей и автобиографию.


Библиография Герберта Уэллса

Но продолжаем читать переводы критически :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 13:45  

цитата Victor31

Но продолжаем читать переводы критически

Спасибо.
Я просто читаю. Цепляет глаз фраза в рассказе русского писателя — пишу ему (или в тему соответ.), в переводном — пишу сюда.

цитата swgold

имеется в виду просто "книга".

конечно. А тут — так просто напрашивается такой перевод.

цитата Victor31

около 30 томов с политическими и социальными прогнозами

цитата Victor31

несколько томов рассказов

мне эти фразы не нравятся. А почему бы тогда, кстати. не мерить творчество на килограммы? "несколько килограммов рассказов", "около 30 тонн прогнозов", "свыше центнера детских историй".
Сборник рассказов — ещё приемлемо, но том рассказов?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 14:06  

цитата Gourmand

мне эти фразы не нравятся. А почему бы тогда, кстати. не мерить творчество на килограммы? "несколько килограммов рассказов", "около 30 тонн прогнозов", "свыше центнера детских историй".
Сборник рассказов — ещё приемлемо, но том рассказов?


Ср. с английской версией этой статьи. Там точные списки рассказов и сборников. Подозреваю, что русские редакторы Википедии решили не переводить названий, а ограничиться какими-то количественными оценками.

Если большинство рассказов Уэллса на русский не переводились (а это, похоже, так и есть!), то перевод названий был бы чисто спекулятивным, без ссылок на издания. Может, и правильная стратегия не вводить в оборот гипотетические названия? Опять же, инвентаризировать, что уже переведено, это большая работа. Но могли бы количественные оценки хотя бы поточнее сделать.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 21:00  

цитата Gourmand

Сборник рассказов — ещё приемлемо, но том рассказов?


Вот у меня на полке стоят 13 томов рассказов Старджона. Не сборников (они все из разных), а именно томов. Так почему бы и нет?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 19:03  
Aryan всё может быть. Главное — чтобы не раздражала фраза.
А вот меня как раз в следующем рассказе Кларка (сэра Артура) перевод царапнул.
Рассказ "Дорога к морю" (The Road to the Sea), переводчик П. Ехилевская
Во-первых, опять сокращаем. Случайно заметил, но осадочек остался.
Оригинал:

цитата

Soon after midday the trees began to thin out. Brant had reached the frontier that, century by century, had been on the march across the lands that Man no longer wished to hold. A little later the forest was behind him and he was out in the open plain.

Середина выпала из перевода, осталось только:

цитата

После полудня лес стал редеть и вскоре остался позади. Брент вышел на открытую равнину.

Но это мелочи, случайно заметил. А зацепила вот какая фраза:

цитата

Брент был привязан к ее уздечке весьма коротким поводком, поэтому рывок в результате каждой остановки едва не выдергивал его руку из плеча. Тогда он удлинил поводок, но это лишь ухудшило дело, так как Брент вовсе потерял контроль над сотрудницей.

Уважаемые лаборанты, о ком бы вы подумали под ником "сотрудница"? (Отгадка-оригинал через полчаса)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 19:47  

цитата Gourmand

Брент был привязан к ее уздечке весьма коротким поводком, поэтому рывок в результате каждой остановки едва не выдергивал его руку из плеча. Тогда он удлинил поводок, но это лишь ухудшило дело, так как Брент вовсе потерял контроль над сотрудницей.


Вся фраза звучит очень странно, так что трудно "перевести обратно" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 19:55  

цитата

Sunbeam, finding herself surrounded by the most appetising grass she had seen for a long time, was unable to resist pausing every three or four steps to collect a mouthful.
As Brant was attached to her bridle by a rather short rope, the resulting jerk almost dislocated his arm. Lengthening the rope made matters even worse, because he then had no control at all.

назвать лошадь сотрудницей — это оригинально.

цитата

Солнышко, обнаружив вокруг весьма аппетитную траву, не могла воспротивиться желанию останавливаться через каждые три-четыре шага, чтобы перекусить. Брент был привязан к ее уздечке весьма коротким поводком, поэтому рывок в результате каждой остановки едва не выдергивал его руку из плеча. Тогда он удлинил поводок, но это лишь ухудшило дело, так как Брент вовсе потерял контроль над сотрудницей.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 20:58  
Gourmand

Так там вообще нелепица, он что, верхом, а вторую лошадь Солнышко в поводу ведет? Но и в этом случае не говорят "человек был привязан к уздечке лошади" :-))) Причем авторская нелепица (что не так уж редко).

Ну, а уж откуда там "сотрудница" — это вообще уму непостижимо :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 13:33  
Такая ситуация. В английском оригинале (романе Олдисса "Весна Гелликонии") цитируются на английском куски из произведения древнеримского поэта (Тит Лукреций Кар "О природе вещей"). При этом цитаты на английском в отличие от латинского оригинала даны прозой. И вот как быть переводчику? Перевести самому прозаический текст как есть? Или воспользоваться готовым текстом из общепринятого поэтического перевода на русский?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 13:41  
Если текст взят из прозаического перевода на английский, то не стоит заморачиваться, а вставлять куски из русских переводов. А если это имитация утраченных поэтических текстов — тогда имитировать.:-)
Страницы: 123...255256257258259...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх