автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 мая 2015 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin чёрт! ни одного русского слова, в русском языке, не осталось! 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 мая 2015 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следующий рассказ сэра Артура Кларка, называется "Прятки". Перевод Ехилевской (это из ОО "Весь Кларк", спасибо, что издали, но небольшие косячки, надеюсь, поправят в дальнейшем) Оригинал:
цитата “I think I’d better change some names,” he said thoughtfully, “but I won’t alter the places. The story begins about a million kilometres sunward of Mars…”
Перевод:
цитата — Полагаю, мне лучше изменить некоторые имена, — задумчиво произнес он. — Но я не стану менять названия мест. История началась на расстоянии свыше миллиона световых лет от Марса…
Рассказ о событиях ВНУТРИ Солнечной системы. Там нет таких расстояний. Вообще, миллион световых лет — это далеко за пределами нашей галактики Млечный Путь (диаметр 100тыс. св.лет), где-то на пути к Андромеде (М31, расст. 2,5 млн. св.лет). Хорошо, что не косяк автора, было бы печально подумать, что на такой ляп способен сэр Артур Кларк. Самое смешное, что переводчицу не смутил выбор точки отсчёта. Миллион световых лет — от Марса, не от Солнца или Земли (что в сущности на таких расстояниях одно и то же), а именно от Марса!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 мая 2015 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir ну так я же не сверяю тексты, я читаю в спокойном режиме. И только когда возникают подозрения, что что-то тут не так, ищу первоисточник. К сожалению, малообразован во многих областях знания: предметы туалета, флора-фауна, геология и многое другое. Но вот "миллион световых лет" — это уж совсем как-то! Пресловутый Вася из Урюпинска, и тот поморщился бы. А предмет "Астрономия" из школьной программы выкинули. Уже давно. Это к вопросу о познавательной миссии НФ. Нет у нас других источников знания для широких масс.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 мая 2015 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand я читаю в спокойном режиме. И только когда возникают подозрения, что что-то тут не так, ищу первоисточник. ИМХО, очень разумный подход.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 мая 2015 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увидела в sadtranslations и не могу не поделиться.
"Фейерверки, ожидавшиеся в день рождения Гая Фокса, наследника трона, отменили. У бедняжки резался зуб, а такое случается даже в королевской семье. Итак, Гаю Фоксу нездоровилось."
Нет, это не альтернативная история 
Оригинал: "There were no fireworks that year on Guy Fawkes' Day, because the heir to the throne was not well. He was cutting his first tooth, and that is a very anxious time for any person — even for a Royal one. He was really very poorly..."
Ляп найден в этом издании: http://fantlab.ru/edition144713
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 мая 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Да, бывает. Переводчик вроде опытный, но больше по сказкам. А там, видимо, про Гая Фокса не слышали. "День рождения Гая Фокса" — это надо будет запомнить, прикольно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 мая 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, здесь и автор ушел в сторону? Если праздник негосударственный, а почти что народный, могут ли его отменять указом королевского дворца? И стали бы? Даже если у наследника резался зуб? Если, конечно, государственный на момент действия романа, тогда, конечно, отменили бы.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая-то полная ерунда. Пока пишу сюда, но непонятно даже, переводчики плутают или автор. Итак, Альфред Ван Вогт "Усыпальница зверя" Сначала правда: максимального простого числа не существует. доказательство очень простое, ещё Архимеда, Евклида или кого-то такого: "берём все известные простые числа, перемножаем, добавляем единицу — получаем новое простое число" Оригинал (A. E. Van Vogt — Vault Of The Beast )
цитата 'Ultimate prime number!' Brender ejaculated. 'What do you mean?' He caught himself. 'I know of course that a prime number is a number divisible only by itself and by one.' He snatched at a book from the little wall library beside his desk, and rippled through it. 'The largest known prime is -- ah, here it is -- is 230584300921393951. Some others, according to this authority, are 77843839397, 182521213001, and 78875943472201.' He frowned. 'That makes the whole thing ridiculous. The ultimate prime would be an indefinite number.' He smiled at the thing. 'If there is a beast, and it is locked up in a vault of ultimate metal, the door of which is geared to a time lock, integrated along a line of ieis to the ultimate prime number -- then the beast is caught. Nothing in the world can free it.'
Что творят переводчики (Невструев):
цитата — Максимальным, — повторил он как эхо. Потом схватил книгу с полки возле стола и пролистал ее. — Максимальное из известных простых чисел это… ага, вот оно… 230 584 300 921 393 951. Несколько других, согласно тому же источнику, — 77 843 839 397, 182 521 213 001 и 78 875 944 372 201. — Складка на его лбу углубилась. — Это значит, что вся ваша история абсурдна. Максимальное простое число было бы числом неопределенным, — он улыбнулся гостю. — Если там действительно есть зверь, запертый в гробнице из суперметалла, дверь которой подключена к часовому механизму, связанному по линии иеис с максимальным простым числом, — он останется там навсегда. Ничто в мире не может его освободить
Бурцев (Склеп Зверя):
цитата — Конечное простое число! — воскликнул Брендер. — Что вы имеете в виду? Он помолчал. — Я знаю, естественно, что простым числом называется число, делящееся только на себя и на единицу. — Он взял книгу с полки позади стола и полистал. — Самое большое известное простое число, это... вот... это 230584300921393951. Согласно этому автору, есть и другие: 77843839397, 182521213001 и 78875943472201. — Он нахмурился. — Все это нелепо. Конечное простое число будет числом бесконечным. — Он улыбнулся существу. — Если есть Зверь и он заперт в склепе первичного металла, дверь которого оборудована замком времени, интегрированным по линии "йейс" до конечного простого числа, тогда Зверь по — палея. Ничто в мире не сможет освободить его.
И непонятно, что лучше. С одной стороны, Невструев вроде ближе к оригиналу (который тоже сомнителен), зато Бурцев ближе к формулировке противоречия. Но и автор тут подгадил переводчикам. Что за фраза такая "The ultimate prime would be an indefinite number"???
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение: Оригинал:
цитата I cannot imagine what you hoped to gain by this ridiculous story. However it has been most intriguing, and the problem you presented was very ingenious indeed
Ну, вот Бурцев хотя бы понимает, о чём идёт речь:
цитата Представить не могу, что вы надеялись получить с помощью этой смехотворной истории. Однако, все было интересно, и проблема, которую вы поставили, в самом деле, очень изобретательна... изобретательна — то есть прикольная, но бессмысленная. А Невструев выставляет земного математика полным кретином:
цитата — До свидания, мистер Лоуренс, — холодно сказал он. — Не знаю, на что вы рассчитывали, рассказывая мне эту абсурдную историю. Хотя, должен признаться, она действительно интересна, а проблема, которую вы мне представили, очень увлекательна.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боже-мой, что вытворяет Невструев (его перевод включён в ШФ):
цитата В Ханькоу и Шанхае ослепительное утро омрачили газетчики
Бурцев:
цитата В Ханое и Шанхае наступающий новый день
Оригинал: цитата In Hankow and Shanghai, a dazzling new day was breaking
Ханькоу?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Hankow
Hankow (Hankoe) это не Ханой (который пишется Hanoi). Один из трех городов, которые затем слились в Wuhan. По-английски действительно произносится Хэнькоу.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последняя капля! Невструев:
цитата Тот удивленно выругался и ухватился за штырь. Снаружи послышались крики, топот ног…
Брендер оставил машину недалеко от космического корабля и немного постоял, но не потому, что в чем-то сомневался.
Бурцев:
цитата Внезапно во внешнем кабинете поднялась суматоха, раздались голоса, послышался шум бегущих ног…
Это вышло совершенно случайно. Поток автомобилей стал тормозить, двигаясь юзом из стороны в сторону, когда впереди замигал красный свет. Джим Брендер бросил взгляд на соседнюю машину. Мужчина и девушка сидели на заднем сидений длинной, блестящей, со стремительными линиями машины, и девушка отчаянно пыталась скрыться из его поля зрения и столь же отчаянно старалась не обнаружить своих намерений. Поняв, что ее увидели, она ослепительно улыбнулась и высунулась в окошко. — Хэлло, Джим! Как дела? — Привет, Памела! — Пальцы Джима Брендера стиснули баранку так, что побелели костяшки, но он старался, чтобы голос был спокойным, хотя не мог удержаться от добавления: — Когда, наконец, закончится развод? — Я получу все документы завтра, — сказала она, — но полагаю, ты не получишь свои, пока не вернешься из первого полета. Вылетаешь сегодня, не так ли? — Через пятнадцать минут. — Он поколебался. — Когда свадьба? Толстый, бледнолицый мужчина, не принимавший участия в разговоре, подался вперед. — На следующей неделе, — сказал он, жестом владельца положив ладонь на пальцы Памелы. — Я хотел завтра, но Памела… э-э… до свидания. Последние слова были произнесены поспешно, поскольку светофор переключился и машины помчались, разделившись у первого поворота. Остаток пути к космопорту был как в тумане. Брендер не ожидал, что свадьба будет так скоро. Он знал, что она будет вообще, но чтобы так быстро… Как дурак, он слепо надеялся… Не то, чтобы в этом была вина Памелы. Ее воспитание, вся ее жизнь делали возможным только один курс действий. Но одна неделя! Корабль пройдет еще только четверть пути к Марсу…
Он поставил машину на стоянку. Задержавшись возле трапа, ведущего в
Невструев выкинул кусок текста (эпизод с Памелой), в оригинале, естественно, эпизод этот есть. Обидно, блин. У меня дофига переводов Невструева. Что ж мне теперь, проверять их все?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan о! это здорово, одним минусом меньше. Просто у Бурцева отвратительный перевод, у Невструева лучше (по стилю, по слогу). Но почему он кусок выкинул? Может, у меня просто файл кривой... Нет, Невструев эпизод с Памелой не выкинул, он заменил вот этим:
цитата Его положение было безнадежным, и ему требовался хотя бы мизерный шанс. Проверка того, обнаружен ли древний марсианский город Ли, не займет много времени. Если да, он сможет вернуть свое состояние. Брендер быстро направился к кораблю.
Ничего подобного в оригинале нет. Кошмар какой-то. Пойду искать третий перевод. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этому рассказу (Усыпальница зверя) уже ничего не поможет. Все (и автор, и переводчики) несут полную ахинею:
цитата используя нашу универсальную силу, совершить деление максимального простого числа, чтобы дверь открылась. Ты можешь спросить, как найти делитель простого числа, коль скоро оно делится лишь на единицу и самое себя? Эта проблема для вашей системы счисления разрешима только с помощью вашей математики.
цитата Ваша математика должна подсказать нам, как с помощью нашей универсальной силы мы можем накоротко замкнуть конечное простое число, чтобы дверь могла открываться в любое время. Вы можете спросить, какое число является множителем, когда оно делится только на себя и на единицу. Для нашей системы эта задача разрешима только с помощью вашей математики. Так вы справитесь с этим?
цитата Your mathematic must tell us how, with our universal force, we can short-circuit the ultimate prime number -- that is, factor it -- so that the door will open any time. You may ask how a prime can be factored when it is divisible only by itself and by one. That problem is, for your system, solvable only by your mathematic.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Но почему он кусок выкинул? Не стоит во всём слепо винить переводчика. Выкинуть кусок вполне мог и редактор. И не только выкинуть, но и вставить что-то своё.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir да, в конце у перевода Невструева тоже отрезана "женская часть".
цитата Потом он повернулся и поднялся в воздух, направляясь к далекому космическому кораблю.
оригинал:
цитата He turned towards the distant spaceship, towards the swift trip to Earth. As he climbed out of the ship a few minutes later, one of the first persons he saw was Pamela. She flew into his arms. 'Oh, Jim, Jim,' she sobbed. 'What a fool I've been. When I heard what had happened, and realized you were in danger, I -- Oh, Jim!' Later, he would tell her about their new fortune.
А вроде не советский перевод, цензуры нет, чем Памела не угодила?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 2015 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Первым на ум приходит, что есть разные редакции рассказа. Это гораздо логичнее предположения, что переводчик или редактор выкинули куски.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
31 мая 2015 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Семенычева ("Склеп") название города цитата В Ханчжоу и Шанхае занималась — мне понравилось больше, чем Ханькоу. по математике у Семенычева первая часть: цитата — Конечное простое число! — повторил Брендер. — Что вы подразумеваете под этим? — Он уже пришел в себя. — Естественно, мне известно, что простое число — это то, которое делится лишь на само себя и на ЕДИНИЦУ. С полки небольшой настенной библиотеки близ стола он взял книгу и полистал её. — Самое большое из известных простых чисел — это… ага, вот оно: 230 584 300 921 393 951. Автор этой книги приводит ещё несколько примеров: 77 843 839 397, 182 521 213 001 и 78 875 943 472 201. Он нахмурился: — Из этого следует, что ваше предложение смехотворно. Конечное простое число — это бесконечность. — Эта мысль вызвала у него улыбку. — Если такой зверь существует, если он замурован в склеп из конечного по своей структуре металла, если дверь в этот склеп встроена в линию "IEIS" с конечным простым числом, то тогда зверь погребен там навечно. Ничто на свете не могло бы его вызволить.
почему ultimate надо было перевести как конечное? Это странно. Но хоть дал определение простого числа (как и автор), и чего не сделал Невструев. Вторая цитата у Семенычева звучит так:
цитата Я не понимаю, чего вы хотели добиться, рассказывая мне эту потешную историю. Признаюсь тем не менее, что она меня глубоко заинтриговала, а поставленная вами проблема весьма хитроумна…
Вполне нейтрально. Это хорошо. Эпизод с Памелой (Пэмилой) на светофоре у Семенычева есть. Финальная сцена встречи — есть. отличный (без шуток!) наукообразный перевод ахинеи:
цитата — Проблема сводится к следующему: ваши математики должны указать нам, каким образом, применяя нашу универсальную силу, мы могли бы "закоротить", обойти конечное простое число, то есть сманипулировать им так, чтобы получить возможность открыть дверь в склеп в любой момент. Вы могли бы поставить перед собой такую задачу: а как возможно влиять на простое число, которое делится только на само себя и на ЕДИНИЦУ. В вашей системе эта проблема может быть решена только вашими собственными математикам и.
и как итог, некое манипулирование бесконечно большими (и обратными к ним бесконечно малыми) величинами. Уважаемые издатели и причастные лица! Обратите, пожалуйста, внимание, на перевод Семенычева — худо-бедно пристойный.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|