автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, подскажите, пожалуйста, какой перевод "V." Пинчона выбрать. Немцов, конечно, самый доступный, но я его последние переводы вообще читать не могу. Или в этот раз все в порядке?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 мая 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дёблин Альфред. Берлин, Александерплац. / Пер. с нем. — М.: Ладомир; Наука, "Литературные Памятники" 2011.
Удивило следующее предложение:
"Внизу, у подъезда, на Циммерштрассе стоит какая-то девушка, она случайно проходила здесь, подымает кверху зонтик и опускает в кружку письмо".
Удивили 1) странная последовательность времен глаголов "стоит, проходила, подымает ..." и 2) загадочная "кружка для писем".
Текст оригинала:
"Vor der Türe unten in der Zimmerstraße steht ein Mädchen, die ist hier bloß vorbeigekommen, die hebt den Regenschirm hoch und steckt einen Brief in den Kasten".
Никакой загадки с временами: девушка проходила мимо, останавливается, раскрывает зонтик и опускает письмо в почтовый ящик.
Дёблин позволил себе употребить сокращенную форму Briefkasten в "steckt einen Brief in den Kasten". Выглядит лучше, чем "steckt einen Brief in den Briefkasten", но переводчики "Литпамятника", видимо, переводили компьютерной программой 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
23 мая 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 переводчики "Литпамятника",
Вы не совсем правы. За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года (подробности на стр. 509), который был отредактирован. По-видимому это место просто не заметили, бывает, все мы люди.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
23 мая 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Вы не совсем правы. За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года (подробности на стр. 509), который был отредактирован.
Может, в 30-х годах почтовый ящик по-русски называли "кружкой для писем"?
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
23 мая 2015 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 "кружкой для писем"?
Нет, не думаю, никогда такого словосочетания не встречал. Как правильно заметил Victor31, Kasten — коробка, сундук, ящик. Здесь, по-контексту, конечно "почтовый ящик".
|
|
|
badsteel 
 новичок
      
|
23 мая 2015 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky,
цитата С наступающего нового года почтовое ведомство предполагает ввести в Москве особые почтовые кружки, куда опускались бы письма, оплаченные в четыре раза более обыкновенных. Очистка кружек будет производится через каждые 1-2 часа, и письма эти долженствующие заменить собою городские телеграммы, будут немедленно доставляться адресатам. http://starosti.ru/archiv/december1906.html
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Нет, не думаю, никогда такого словосочетания не встречал — у Зощенко и Хармса есть такое, а это как раз тот период.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 мая 2015 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Вы не совсем правы. За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года (подробности на стр. 509), который был отредактирован. По-видимому это место просто не заметили, бывает, все мы люди. В выходных данных копирайты трех переводчиков :
 | Издательство:  М.: Ладомир, Наука, 2011 год, 2000 экз. Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 660 стр. ISBN: 978-5-86218-490-7, 978-5-94451-046-4 Серия: Литературные памятники Комментарий: Внутренние иллюстрации Отто Грибеля, Карла Хуббуха, Карла Рёслинга, К. Феликсмюллера, Георга Шольца. |
|
цитата Beksultan — у Зощенко и Хармса есть такое, а это как раз тот период.
Дёблинская девушка подошла к обычному дому на берлинской улице, не за экзотической услугой на почту.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Дёблинская девушка подошла к обычному дому на берлинской улице, не за экзотической услугой на почту. -
цитата У синей кружки с аэропланом — кучка людей. Люди заглядывают в отверстие, постукивают пальцами по железу и с любопытством рассматривают обыкновенную почтовую кружку, выкрашенную в синий цвет. Какой-то человек в кепке, протискавшись к самой кружке, говорит восторженно: — В Америке, скажем, кружки. И у нас кружки. В Америке письма на еропланах возят и у нас, извиняюсь, не на тележках. — И что же это, граждане, — спрашивает кто-то, — в любую губернию доходят? — Письма-то? Конечно, в любую. — А куда суют-то, если письмо?.. Человек в кепке становится в позу добровольного инструктора и объясняет: — Суют сюда… Отсюда, конечно, вынимают. А это, граждане, аэроплан написан, на кружке — воздушная то есть почта. А синий цвет, чтоб за желтый, значит, не приняли… Михаил Зощенко. Воздушная почта.
цитата Забинтовав пораненный палец, муж садится и пишет жене письмо. Потом выходит на улицу, чтобы бросить письмо в почтовую кружку. Даниил Хармс. Когда жена уезжает...
цитата Может быть, некоторая доля обещанного и войдет в это произведение, но, во всяком случае, я специально заботиться об этом не буду. Единственное, что я выполню точно, это опущу письмо в почтовую кружку 21-го сентября 1933 года. Даниил Хармс. Из переписки с К. В. Пугачевой
цитата — Я знаю адрес. А когда Авдотья поедет на базар в город, я ее попрошу опустить письмо в почтовую кружку. Ведь Авдотья неграмотная и не сможет прочесть, кому я пишу. Марка у меня есть. Мама мне постоянно посылает марки в письмах, чтобы я мог писать ей. Лидия Чарская. Дом шалунов
цитата Поднявшись на шестой этаж, я встал перед дверью квартиры №34. За дверью стояла тишина, там тоже все спали. Я подумал, что мог бы написать Леле записку, да не догадался взять с собой записной книжки. Но мне не хотелось уходить просто так, не подав никакого знака. Тогда я вынул из кармана расческу и опустил ее в почтовую кружку. Вадим Шефнер. Сестра печали
цитата Теперь сверху не слышно было ничьих шагов. Я стал подниматься. Двигался так осторожно, будто ступени сделаны из взрывчатки. Дойдя до пятого этажа, прислушался, а потом беззвучно, ступая на самые грани ступенек, взмыл к Лелиной площадке. Там я сунул цветок в почтовую кружку. Он упал проволочным стебельком вниз. Вадим Шефнер. Сестра печали
цитата Я взбежал выше и стал колотить кулаками по Лелиной двери и по жестяной кружке для писем. Потом опомнился, понял, что просто психанул. Вадим Шефнер. Сестра печали
цитата Вонъ кружка на стѣнѣ, опускайте ваши письма въ почтовую кружку, прибавила она и, вставъ съ мѣста, опустила свое письмо. Н. А. Лейкинъ. Гдѣ апельсины зрѣютъ
цитата Было уже около пяти часов утра, когда Пётр Петрович окончил письмо. Он его запечатал, надписал адрес и, чтобы не будить прислугу, собрался сам сходить на улицу, опустить его в почтовую кружку. Николай Позняков. Простое слово
цитата Ариша несколько раз уходила в комнаты и запрещала рассказывать без нее. Бегала проворно взад и вперед с кувшинами; Дружка гулять водила на двор, а только вернулась — барыня опять погнала письмо опустить в почтовую кружку. Ольга Шапир. Авдотьины дочки
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
23 мая 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
эээ а как вы себе представляете почтовую кружку с двумя отверстиями "Суют сюда… Отсюда, конечно, вынимают."? может всё-таки обычный почтовый ящик, просто название такое, странное?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar А почему одного отверстия вам недостаточно?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зарубка на память. Здесь в теме уже обсуждали переводы рассказа Хайнлайна "Неудачник". Похоже, что единственный на данный момент полный перевод этого рассказа на русский — это перевод А. Тюрина. Благодаря отзыву лаборанта Cerber21, в этом переводе обнаружился ляп -
цитата Cerber21 Процитирую перевод Тюрина. «Астероид Н5-5388 — "восемьдесят восьмой" — лежал от Солнца на расстоянии около двух десятых астрономической единицы, что составляло чуть больше двухсот миллионов миль.» Две десятые — это 0,2 а.е. Т.к. астрономическая единица равна ок. 149,6 млн. км., то расстояние до астероида должно было составлять ок. 29,92 млн. км., что равняется примерно 16,155 млн. морских миль. Откуда взялись 200 млн. миль (что больше самой астрономической единицы в принципе) у автора или у переводчика сказать сложно, так как в оригинале не читал, но думаю, что Хайнлайн вряд ли допустил бы такой ляп.
В оригинале этой ошибки нет. Дело в том, что в нем расстояние до астероида не 0,2 а. е., а 2,2 а. е. -
цитата Asteroid HS-5388, ‘Eighty-eight,’ lay about two and two-tenths astronomical units out from the sun, a little more than two hundred million miles;
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 мая 2015 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Почтовые кружки" к Берлину отношения не имеют, это ясно, но вот как раз редкость употребления выражения на русском языке наводит на мысль, что тот же Хармс мог принимать участие в переводе Это было бы необычным побочным продуктом дискуссии 
Странно, что в "ЛП" не сделана даже попытка аттрибутировать "анонимный" перевод 1935 г. Неужели нет гипотез по поводу автора перевода?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Почтовые кружки" к Берлину отношения не имеют, это ясно — да прям... А к Неаполю или Парижу? Вот в этой цитате действие происходит в Неаполе -
цитата Вонъ кружка на стѣнѣ, опускайте ваши письма въ почтовую кружку, прибавила она и, вставъ съ мѣста, опустила свое письмо. Н. А. Лейкинъ. Гдѣ апельсины зрѣютъ
А в этой в Париже -
цитата – Смотря по обстоятельствам. – Как, «смотря по обстоятельствам»? – Если для этого достаточно бросить письмо в почтовую кружку… Понсон дю Террайль. Тайны Парижа
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 мая 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan В Неаполе или Париже всегда были "предметы", куда бросали почту, но назвать их "почтовыми кружками" переводчики на русский, наверное, могли только в какие-то отдельные периоды истории, когда такой термин (или жаргон?) мог быть в ходу. Гуглится очень мало примеров.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 мая 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделаю-ка еще попыточку.
цитата Sri Babaji Друзья, подскажите, пожалуйста, какой перевод "V." Пинчона выбрать. Немцов, конечно, самый доступный, но я его последние переводы вообще читать не могу. Или в этот раз все в порядке?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
ismagil 
 магистр
      
|
23 мая 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хармс или иной человек с языковым чутьем не написал бы "подымает кверху" — хотя в эпоху бесконечных "опустил вниз", "кивнул головой" и прочих курносых носов с волоокими глазами это малосущественно, само собой.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 мая 2015 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ismagil В этом конкретном предложении Дёблина поводов к такому вольному и грубому переводу действительно нет. Лексика и грамматика самые обычные. Но в некоторых местах Дёблин выдает потоки сознания, где есть место и для переводчика проявить фантазию и искусство стилизации. В этом смысле он бы был интересным источником для Хармса.
К сожалению, без сверки с переводом 1935 г. (по некоторым источникам, даже 1932 г.?) по изданию в "ЛП" нельзя сказать, перевел ли так "анонимный" переводчик тридцатых годов или это результат редактирования. Никаких попыток анализа в "ЛП" я не вижу.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 мая 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ismagil иной человек с языковым чутьем не написал бы "подымает кверху"
Иной не написал бы. А Гоголь, Лев Толстой, Куприн писали.
цитата Victor31 В этом конкретном предложении Дёблина поводов к такому вольному и грубому переводу действительно нет.
Попытка передать лаконичность и разговорность. Может быть, слегка неуклюжая. Вольности никакой нет.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|