автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 февраля 2015 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev «Многодей», «мультидел», «разнохват». Осталось только определиться и убедить в этом остальные около 130 млн. Тут как раз дело в том, что наравне с вопиющей «инородностью» это слово сочетает потрясающую краткость и запоминаемость.
Был у меня мультитул — так все его, и я в том числе, продолжал называть ножом, т.к. при наличии МТ в чемодане, нет смысла таскать ещё и нож. Т.е. предмет идентифицируется однозначно. Англицизмы в профжаргоне вещь обыденная — есть русское слово "авометр", но чаще всего его заменяют на "мультиметр" или вообще — на короткое "тестер".
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
13 февраля 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN есть русское слово "авометр" Вы уверены, что "авометр", он же ампервольтметр, — это русское слово? Я как-то сомневаюсь...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 февраля 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я однажды выразил сомнение в том, что транслитерация — русское слово. Тут же заклевали. Так что ампервольтметр — тем более русское. Кириллицей же написано
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 февраля 2015 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir авометр", он же ампервольтметр, — это русское слово?
АмперВольтОмМетр — что здесь нерусского?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
13 февраля 2015 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот компьютер (русское слово) назван в честь известных русских ученых Амперина, Вольтова, Омина и Метрова — это всем известно. Иностранцы присвоили себе чужие открытия и дурят нас же. Кстати, метр тоже исконно русское слово.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 февраля 2015 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата метр тоже исконно русское слово
В связи с вышеуказанным любопытно, можно ли назвать исконно русским словом дюйм? Не так и давно я переводил его в сантиметры, а теперь перестал. То есть получается, что внутренне считаю русским словом. Та же история приключилась у меня с фунтом и футом.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 февраля 2015 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev когда дискуссия доберётся до разбора обязательных в сворачивающих в сторону подобной направленности темах «евробутылки» и «евроокна»
еще "европоддоны" забыли Термин, что с ним сделаешь.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
13 февраля 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Слово метр происходит от слова мера. До сих пор в народе говорят метрить в значении мерить. Вообще говоря, слово индоевропейское, но всем известно, что это на самом деле индоевропейское — это все равно, что русское. И глаголица — древнейший алфавит. От него произошли все другие алфавиты и иероглифы.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 февраля 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер можно ли назвать исконно русским словом дюйм?
Классический перевод "Последний дюйм" — "Последние два с половиной сантиметра", согласитесь, звучит уже не так 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 февраля 2015 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок И глаголица — древнейший алфавит. От него произошли все другие алфавиты и иероглифы.
а шумеры-то и не знали.
цитата шерлок Слово метр происходит от слова мера
Слово метр (metre) происходит от греческого metron.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 февраля 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Та же история приключилась у меня с фунтом и футом.
Из истинно русских национал-патриотических мер к дюйму ближе всего вершок — 1.75 дюйма. Ну а в смысле перевода дюймов/футов/фунтов потребитель, как мне кажется, уже внутренне привык к их значениям и вполне может перевести в привычные меры сам.
цитата Aryan еще "европоддоны" забыли
Йа-йа, и евроремонт с евровагонкой тоже. Кстати, переводятся ли? Существует ли в Европах понятие евроремонт?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 февраля 2015 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , в упомянутом названии, как Вы сами понимаете, дюйм не величина расстояния, а символ последнего усилия. Поэтому ну никак в переводе не может прозвучать цифра. Кстати, знаменитая Дюймовочка в оригинале называлась как "Девочка ростом с фалангу пальца" – слово именно стаким значением было использовано автором, а совсем не "дюйм". Дюймовочкой она стала именно в русском переводе.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs тогда я рад, что мы живём с вами в разных мирах. В моём "хреновина" куда хуже "мультитула", а снегу не требуется 33 слова для каждого состояния.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 февраля 2015 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ну а в смысле перевода дюймов/футов/фунтов потребитель... вполне может перевести... сам.
Уважаемый УРС! Приятно отметить возросший культурный уровень потребителя, в смысле читателя. Хоть в чем-то он не нуждается в услугах толмачей .
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ли какой-нибудь специальный термин для варианта перевода, в котором переводчик намеренно переделал оригинал? Скажем, по идеологическим причинам или с целью улучшить или облагородить оригинал.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, если вспомним старину Винни-Пуха, то он в пересказе Заходера. Где-то еще мне встречался термин "творческий перевод", но он скорее для стихотворных произведений.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan в котором переводчик намеренно переделал оригинал
Вообще-то именно этим и занимался Иринарх Введенский, в переводах которого Достоевский (английского языка не знавший) только и мог читать Диккенса. По-моему это называется "отсебятина", и отчего Достоевский решил, что эти переводы передают дух Диккенса, знает только он.
|
|
|