Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 17:13  

цитата isaev

«Многодей», «мультидел», «разнохват». Осталось только определиться и убедить в этом остальные около 130 млн.
Тут как раз дело в том, что наравне с вопиющей «инородностью» это слово сочетает потрясающую краткость и запоминаемость.

Был у меня мультитул — так все его, и я в том числе, продолжал называть ножом, т.к. при наличии МТ в чемодане, нет смысла таскать ещё и нож. Т.е. предмет идентифицируется однозначно. Англицизмы в профжаргоне вещь обыденная — есть русское слово "авометр", но чаще всего его заменяют на "мультиметр" или вообще — на короткое "тестер".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 18:48  

цитата SergUMlfRZN

есть русское слово "авометр"
Вы уверены, что "авометр", он же ампервольтметр, — это русское слово? Я как-то сомневаюсь...:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 18:59  
Я однажды выразил сомнение в том, что транслитерация — русское слово. Тут же заклевали. Так что ампервольтметр — тем более русское. Кириллицей же написано:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 19:01  
Виктор Вебер Ну тады ой...:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 19:02  

цитата duzpazir

авометр", он же ампервольтметр, — это русское слово?

АмперВольтОмМетр — что здесь нерусского?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 20:21  

цитата duzpazir

ампервольтметр, — это русское слово?

В русском языке все слова русские.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 20:40  
Этот компьютер (русское слово) назван в честь известных русских ученых Амперина, Вольтова, Омина и Метрова — это всем известно. Иностранцы присвоили себе чужие открытия и дурят нас же. Кстати, метр тоже исконно русское слово.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 20:56  

цитата

метр тоже исконно русское слово

В связи с вышеуказанным любопытно, можно ли назвать исконно русским словом дюйм? Не так и давно я переводил его в сантиметры, а теперь перестал. То есть получается, что внутренне считаю русским словом. Та же история приключилась у меня с фунтом и футом.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:08  

цитата isaev

когда дискуссия доберётся до разбора обязательных в сворачивающих в сторону подобной направленности  темах «евробутылки» и «евроокна»


еще "европоддоны" забыли :-))) Термин, что с ним сделаешь.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:09  
Виктор Вебер Слово метр происходит от слова мера. До сих пор в народе говорят метрить в значении мерить. Вообще говоря, слово индоевропейское, но всем известно, что это на самом деле индоевропейское — это все равно, что русское. И глаголица — древнейший алфавит. От него произошли все другие алфавиты и иероглифы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:09  

цитата Виктор Вебер

можно ли назвать исконно русским словом дюйм?


Классический перевод "Последний дюйм" — "Последние два с половиной сантиметра", согласитесь, звучит уже не так :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:13  

цитата шерлок

И глаголица — древнейший алфавит. От него произошли все другие алфавиты и иероглифы.


а шумеры-то и не знали.

цитата шерлок

Слово метр происходит от слова мера


Слово метр (metre) происходит от греческого metron.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:17  

цитата Виктор Вебер

Та же история приключилась у меня с фунтом и футом.

Из истинно русских национал-патриотических мер к дюйму ближе всего вершок — 1.75 дюйма. :-[ Ну а в смысле перевода дюймов/футов/фунтов потребитель, как мне кажется, уже внутренне привык к их значениям и вполне может перевести в привычные меры сам.

цитата Aryan

еще "европоддоны" забыли

Йа-йа, и евроремонт с евровагонкой тоже. Кстати, переводятся ли? Существует ли в Европах понятие евроремонт?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:20  
Aryan , в упомянутом названии, как Вы сами понимаете, дюйм не величина расстояния, а символ последнего усилия. Поэтому ну никак в переводе не может прозвучать цифра. Кстати, знаменитая Дюймовочка в оригинале называлась как "Девочка ростом с фалангу пальца" – слово именно стаким значением было использовано автором, а совсем не "дюйм". Дюймовочкой она стала именно в русском переводе.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 21:32  

цитата Виктор Вебер

можно ли назвать исконно русским словом дюйм?
Исконно нет. А так — да, русский метрологический архаизм.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 00:47  
urs тогда я рад, что мы живём с вами в разных мирах. В моём "хреновина" куда хуже "мультитула", а снегу не требуется 33 слова для каждого состояния.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 06:54  

цитата

Ну а в смысле перевода дюймов/футов/фунтов потребитель... вполне может перевести... сам.

Уважаемый УРС!
Приятно отметить возросший культурный уровень потребителя, в смысле читателя. Хоть в чем-то он не нуждается в услугах толмачей:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 07:46  
Есть ли какой-нибудь специальный термин для варианта перевода, в котором переводчик намеренно переделал оригинал? Скажем, по идеологическим причинам или с целью улучшить или облагородить оригинал.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 09:08  
Beksultan, если вспомним старину Винни-Пуха, то он в пересказе Заходера.
Где-то еще мне встречался термин "творческий перевод", но он скорее для стихотворных произведений.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 09:21  

цитата Beksultan

в котором переводчик намеренно переделал оригинал

Вообще-то именно этим и занимался Иринарх Введенский, в переводах которого Достоевский (английского языка не знавший) только и мог читать Диккенса. По-моему это называется "отсебятина", и отчего Достоевский решил, что эти переводы передают дух Диккенса, знает только он.
Страницы: 123...200201202203204...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх