Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 02:28  

цитата WhiskyJean

Я просто привел примеры, когда достаточно было заменить знаки препинания, и вышло бы именно то, к чему она призывала.
Как раз эта лёгкость делает ваши примеры неподходящими. Лёгкость значит, что здесь не важно одно или два предложения получилось в переводе. Вы же с чего-то выводите, что Нора Галь с той же лёгкостью предпочтёт из трёх фраз сделать семь. Судя по её книге это случай исключительный, если вообще возможный.

цитата WhiskyJean

Но кстати, с Сандерсоном та самая "свобода в рамках фразы" легко реализуема. Он просто пишет. Вот только этого не было, остался английский синтаксис.
Но тогда в этом нет нужды :-) Зачём перестраивать синтаксис, если написано просто? В той ссылке основным мотивом была тяжеловесность и громоздкость русской фразы, тогда как английская звучит нормально.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 04:14  

цитата WhiskyJean

Что вам самому мешает проверить эту сочетаемость?


Жду, пока мне на форуме расскажут, как правильно переводить такие "смешные" словосочетания как

drab dessert, drab monitor, drab paint, drab translation (драповый серый перевод :-))...

цитата WhiskyJean

the water was LEACHED of its usual colour


А вот это как раз очень хорошо семантически сочетается с действительным значением слова drab — 'лишенный цвета/яркости (в прямом и переносном смыслах)'.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 11:17  

цитата Ursin

Жду, пока мне на форуме расскажут, как правильно переводить такие "смешные" словосочетания как

drab dessert, drab monitor, drab paint, drab translation (драповый серый перевод :-))...


Зачем ждать? Сами посмотрите в Вебстере. Это как раз нормальное употребление данного слова.

цитата Ursin

А вот это как раз очень хорошо семантически сочетается с действительным значением слова drab — 'лишенный цвета/яркости (в прямом и переносном смыслах)'.


А уж стилистически-то как замечательно сочетается — "лишенный цвета серо-зеленый". Да и нет у слова drab такого буквального значения, оно используется в таких ситуациях только в переносном смысле — к примеру, "серые будни", "серый город", "унылая жизнь".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 11:32  

цитата WhiskyJean

"лишенный цвета серо-зеленый".

А "лишенный яркости серо-зеленый", раз уж вы проигнорировали "drab brown clothes" из Макмиллана и "drab colours" из Оксфорда? А словарь, составленный в Кембридже, предлагает в словарной статье на drab "drab, grey buildings" — совсем там, наверное, в английском не смыслят.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 12:27  
Выгоревший, обесцветившийся, тусклый, полинявший, утративший яркость (красок), неяркий, спокойный (о цвете), унылый, невыразительный, серый (перен.)

По-моему предельно ясно и вполне переводимо.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 13:45  

цитата WhiskyJean

Специально посмотрел употребление слова leach. Чисто специальное употребление.



Сколько раз встречала что-то вроде "color leached from her face, colors leached from the sky" — слово преспокойно и широко употребляется в переносном значении.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 14:45  

цитата Aryan

слово преспокойно и широко употребляется в переносном значении.
Совершенно согласен.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 15:14  

цитата Siroga

Выгоревший, обесцветившийся, тусклый, полинявший, утративший яркость (красок), неяркий, спокойный (о цвете), унылый, невыразительный, серый (перен.)
По-моему предельно ясно и вполне переводимо.

:beer:

цитата Nicolett

В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.

Добавлю прилагательных, применительно к цвету вышеупомянутого "супа": блеклый, поблекший, неживой, мертвый, мертвенный, безжизненный, прокисший, вываренный (почти "выщелоченный", похоже?).
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 11:09  
Поплачусь и я в эту тему.

Купил на днях в подарок "Сто лет и чемодан денег", написал Юнас Юнассон (уже косяк — он Йонас, но это мелочь). Культурный шок!

Переводчица, некая Екатерина Чевкина, шведского не знает, а русский, надо понимать, просто ненавидит. Но, видимо, девушка пробивная и умеющая получать заказы (напереводила много чего, смотреть боюсь).

В общем, из шедевра юмористического жанра сделала совершенно нечитаемый текст.

Примеры? Да хоть второе предложение:

цитата

Так что не успела сама эта мысль как следует укорениться у него в голове, как он распахнул окно своей комнаты на первом этаже интерната для престарелых в сёдерманландском Мальмчёпинге и вылез на цветочную рабатку.


Если переводчица транслитерирует слово "рабатка", не зная перевода, и ленясь полистать словарь (грядка, клумба) то как от нее требовать литературного подхода к шведским географическим названиям? О читаемости предложения целиком...

И так в каждом втором предложении.:-(((

Очень печально.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 11:27  

цитата _Y_

Если переводчица транслитерирует слово "рабатка", не зная перевода, и ленясь полистать словарь (грядка, клумба) то как от нее требовать литературного подхода к шведским географическим названиям?

Словарь утверждает, что есть такое русское слово рабатка: "Длинная узкая грядка с цветами вдоль стены, дорожки. Цветочная рабатка."

В википудии тоже есть http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0....

А шведское имя Jonas, по-моему, произносится именно что Юнас, хотя и не всегда так транслитерируется на русский. Хотя я шведского не знаю, утверждать не буду.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 11:54  
Verdi1, скажите, а Вы слово "рабатка" сами знали или в Интернете нашли?

С Юнасом я уже сказал, что это мелочь. Кстати, так уж получилось, что я шведский знаю (и книгу эту читал до того, как ее мадам Чевкина "перевела").
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 11:58  

цитата _Y_

Verdi1, скажите, а Вы слово "рабатка" сами знали или в Интернете нашли?

В интернете, разумеется. Я всегда там незнакомые слова ищу. Но я никогда про себя не считал, что знаю все слова. И если встречу в тексте, к примеру, шиньон, кашпо или кашне, то не буду ругать переводчика. Хотя он мог бы и подсуетиться.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 12:34  
Verdi1, видите-ли, если в тексте встречается одно незнакомое слово на несколько страниц: Ваш подход — мой подход. Всех слов знать невозможно. Но в данном случае транслитерированными словами книга, похоже напихана под завязку. О транслитерированные географические названия тоже спотыкаешься на каждом шагу. Заметьте — я спотыкаюсь, несмотря на то, что названия эти знаю. А каково человеку, со шведской географией незнакомому?

Кстити, судя по активности в Википидейной истории слова "Рабатка", слово это присутствует в русском языке очень ограниченно. Скорее всего, совсем недавно заимствовано из того же шведского.

ЗЫ: Если я Вас не убедил, могу предложить эксперимент, но в него придется вовлечь кого-нибудь еще.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 12:43  

цитата _Y_

могу предложить эксперимент

Предлагайте.
Кстати, о рабатке:

Рабатка
(фр.). Грядка цветов по бокам дорожки.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
насыпная узкая гряда в садах по бокам дорожек и в огородах, служащая для разведения цветов.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
узкая грядка цветов по краю садовой дорожки.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
франц. rabat, от rabais, понижение. Грядка цветов.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 12:44  

цитата _Y_

а Вы слово "рабатка" сами знали или в Интернете нашли?

Я, например, всю жизнь знаю, что такое "рабатка" без вики и словарей 8:-0. И это не то же самое, что клумба. Рабатка — частный случай клумбы, если можно так выразиться.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 12:46  

цитата _Y_

О транслитерированные географические названия тоже спотыкаешься на каждом шагу. Заметьте — я спотыкаюсь, несмотря на то, что названия эти знаю. А каково человеку, со шведской географией незнакомому?

А например? Там Йотеборй вместо Гётеборг?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:20  
Хорошо, в незнании русского слова "рабатка" вы меня уличили. Но только скажите, пожалуйста, сколь широко это слово применяется в русской речи?

Мне все-таки кажется, что литературный перевод должен быть, в первую очередь, читабельным, и только в последнюю демонстрировать знание переводчиком редкоупотребимых слов. Кстати, как вы указали, "рабатка" — частный случай клумбы или грядки. Так почему не перевести общеупотребимым словом "клумба"? Неужели читателю что-то дает это незнакомое слово?

цитата Verdi1

Там Йотеборй вместо Гётеборг?
Да нет, до Гётеборга я не дочитал. Там нечитабельное для русского языка "в сёдерманландском Мальмчёпинге" (такое там сплошь). Какой процент читателей способен произнести (или даже прочитать) это без предварительной тренировки?

Был бы текст по географии — ну что же, пусть географы страдают. Но для обычного человека, читающего ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ текст, слово "сёдерманландский" можно было бы и опустить. Тем более, что по-шведски это название все равно звучит не так.

Я бы и Мальмчёпинг как-нибудь преобразовал в более читабельное название, но это уже дело вкуса: кому-то шведская транслитерация приятнее, а кому-то милее славяский такой Рудный Посад (это перевод названия).
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:31  

цитата _Y_

Хорошо, в незнании русского слова "рабатка" вы меня уличили. Но только скажите, пожалуйста, сколь широко это слово применяется в русской речи?

Никогда не слышал такого слова, впервые прочитал здесь в вашем сообщении.
При этом с садоводством имею дело более 20 лет.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:35  

цитата _Y_

а кому-то милее славяский такой Рудный Посад (это перевод названия)

Тут будет вот какая проблема: если в русском языке уже есть устоявшиеся общепринятые названия, то не стоит изобретать "Рудных Посадов", иначе никто не поймет, где же происходит действие. Вот если названия вымышленные, то почему бы и нет?

цитата _Y_

Но только скажите, пожалуйста, сколь широко это слово применяется в русской речи?

Как часто мы употребляем в обыденной жизни, ну, например, слово "баобаб"? Редко, правда? Но это же не повод заменять его милым русскому сердцу столетним дубом.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:42  

цитата _Y_

сколь широко это слово применяется в русской речи?

Сейчас, в наш век ;-) востребованного ландшафтного дизайна, очень даже часто.
Попробовала произнести "седерманландский Мальмчёпинг" — с первого раза получилось. Ну так, я и Секешфехервар с одного раза скажу ;-)

цитата _Y_

Мальмчёпинг как-нибудь преобразовал в более читабельное название

Не знаю, а разве уже разрешили? переделывать названия. :-)))
Вообще говоря, приведенная Вами фраза из перевода вполне себе юмористическая, имхо. Этакий эпический, с размахом, зачин, уже создающий атмосферу.

Эксперимент будет?
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)
Страницы: 123...174175176177178...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх