автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
adolganov 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky, большое спасибо, почитаю.
цитата CT mischmisch, я прошел ваш тест?
Какой еще тест? Я для себя, для общего развития интересуюсь.
цитата CT Скажите, а вы сами определили бы по тексту оригинальное произведение. Или вам проще переводчиков осмеивать?
Во-первых, где насмешка над переводчиками? Во-вторых, с сегодняшними возможностями определить возможно почти всё. Если Вас интересует состояние моего английского, то он у меня профессиональный, навыками работы в поисковиках я владею, а переводы — мое хобби (вместо вышивания крестиком на досуге). Так почему бы мне не научиться вышивать получше, интересуясь нюансами?
цитата CT Мой вариант перевода с подделкой под французский
Очень интересный ход, через переделку под более доступный для русского уха и глаза вариант. Респект и уважуха. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Именно под латынь, и никак иначе!
А можно и с Вас ссылку, более надежную, чем Википедия? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch А нельзя. У переводчиков свои секреты. Тем более, что вы меня за ошибки ругали, а сами тоже их делаете. Так нечестно. Теперь я отношусь к вам без восторгов и с большим подозрением.
Главный девиз переводчика: "Я все могу простить! Я всех могу простить! Но я никого и никогда не прощаю!"
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky, спасибо еще раз. Хорошая статья, дающая по рукам всем изобретателям велосипедов. А жаль. Буду по-прежнему искать хитровыпендренный мотопед — а вдруг существует? 
цитата CT А нельзя.
Ну и ладно. Статья в Википедии гораздо интереснее. 
цитата CT Тем более, что вы меня за ошибки ругали, а сами тоже их делаете. Так нечестно.
Ничего подобного. Я никто, чтобы кого-то ругать. Я просто удивилась Вашему порыву защищать язык специфическими средствами. Буду очень благодарна, если Вы укажете мне на мои ошибки, можно в личке. Я быстро учусь и обещаю исправиться. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Ну и ладно. Статья в Википедии гораздо интереснее.
Это ошибка всех неофитов. Википедия — ничто. "Гораздо интереснее" специализированные статьи на особые темы. Когда вы перестанете ругать переводчиков, я открою вам безбрежный источник знания моих коллег по профессии. Пока же вам придется довольствоваться уровнем Википедии. Если вы действительно исследуете ляпы в переводах, начните с величайшего мастера: сравните оригинал "Сонетов" Шекспира и перевод Пастернака. Может быть, тогда вы проникнитесь снисходительностью к нам, сирым и немощным человечишкам, за душой которых по 200-300 переведенных книг.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT Пожалуйста, ведите себя спокойнее.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Это ошибка всех неофитов. Википедия — ничто.
Вы уверены, что поющая песенку девочка знает латынь?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Очевидно, Кружков выполнял анализ текстов с определенной мотивацией. Видите ли, у меня личный опыт с переводом Пастернака. Когда мне попадается текст с цитатами других авторов (уже руссифицированных нашими могучими предшественниками), я с радостью вношу чужой перевод в свою работу (все это входит в количество символов, халява, аллилуйя). Но как-то раз, работая над рассказом Р. Желязны "Ибо это есть царствие мое", я столкнулся с небольшой проблемой. Перевод Пастернака не "укладывался" в канву рассказа. Текст шекспировского сонета использовался очень обильно. Я знал, что мне влетит от редактора, если он увидит мое перепрочтение "Сонетов". Сами знаете: Пастернак — святое. Кто я такой, чтобы править его? Но его перевод не "ложился" на рассказ. Признаюсь честно. Пришлось менять текст Желязны. Уж лучше так, чем менять перевод Пастернака. Вот и вы сейчас "шьете" мне опричнину. Но я знаю редакторские "понятия" о неприкасаемых литературных деятелях — не уважаю их, но исполняю. Тема кислая. Пожалуй, нам лучше оставить ее следующему поколению переводчиков. Пастернка люблю, ценю, всем ставлю в пример. Однако истина дороже.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT3.8. Администраторы/модераторы оставляют за собой право пресекать нарушения, не указанные в данных правилах, и налагать за них штрафные санкции. Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке. Общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо. http://fantlab.ru/reglament
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вы уверены, что поющая песенку девочка, знает латынь?
Она знает забавную песенку, которая пародирует латынь. Разве вы не забавлялись "шишел-мышел, этот вышел"? Не слышали "Айн, цвай, драй, полицай!"? Скажите, дети, которые цитируют эту фразу, знают немецкий? Я когда-то перепевал прекрасную песню, пародирующую узбекский акцент. Но для меня узбекский язык загадка. Поэтому давайте, общаться по-взрослому. Чтобы с логикой и хорошим настроением. Чтобы без таких нелепых вопросов про девочку (14 лет) и латынь.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Она знает забавную песенку, которая пародирует латынь.
Докажите, пожалуйста, что это пародия на латынь, а не просто забавно звучащая речь: разве сложно в двух словах пробежаться по грамматике и показать, что словообразование действительно латинское? Вы же эту песнь завели, бремя доказательства на Вас. А нам всем будет интересно, и мы искренне восхитимся Вашей эрудицией. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора mischmisch И вы тоже, пожалуйста, не провоцируйте оппонента.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
10 июня 2014 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая mischmisch, тут я склонен вас поддержать, и не только потому, что вы женщина Если же уважаемый CT в очередной раз оставит вас без ответа, я, пожалуй, даже прочту того Желязны в его переводе, где требовалось уложить в канву Пастернака, что даст мне повод уже на полных основаниях говорить как о Пастернаке, так и об уважаемом CT.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|