Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:02  
Интересно, что в русском издании трактата Катона "О земледелии", который обычно и служит источником рецепта epityrum'а, оный был переведен как маринад. Но по рецепту воспринимается все-таки как некое готовое блюдо, род салата. Для пущей корректности:
Это текст оригинала Катона, глав 117-119 -

цитата

[117] Oleae albae quo modo condiantur. Antequam nigrae fiant, contundantur et in aquam deiciantur. Crebro aquam mutet. Deinde, ubi satis maceratae erunt, exprimat et in acetum coiciat et oleum addat, salis selibram in modium olearum. Feniculum et lentiscum seorsum condat in acetum. Si una admiscere voles, cito utito. In orculam calcato. Manibus siccis, cum uti voles, sumito.
[118] Oleam albam, quam secundum vindemiam uti voles, sic condito. Musti tantumdem addito, quantum aceti. Cetera item condito ita, uti supra scriptum est.
[119] Epityrum album nigrum variumque sic facito. Ex oleis albis nigris variisque nucleos eicito. Sic condito. Concidito ipsas, addito oleum, acetum coriandrum, cuminum feniculum rutam, mentam. In orcuam condito, oleum supra siet. Ita utito.


Это скан с русского издания соответствующего места -



А это комментарии к нему -


P.S. Ко всему прочему выясняется, что слово epityrum — греческого происхождения. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:02  
Уважаемая mischmisch,
а вот и неправильно, выбивать нужно было: "римляне epityrum" или просто "epityrum" — чтобы понять, что это такое.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:09  

цитата Beksultan

Но по рецепту воспринимается все-таки как некое готовое блюдо, род салата

Возможно, слово "маринад" здесь употребляется в смысле "нечто замаринованное", а не "то, в чём маринуют". Потому что слово "соленье" есть, а "маринованье" — нет.

Хотя я лично и рассол отдельно от соленья употребляю.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:12  

цитата apin74

а вот и неправильно, выбивать нужно было: "римляне epityrum" или просто "epityrum" — чтобы понять, что это такое.

Ах как был коварен Алексе́й Влади́мирович Артюшко́в (1874 — не ранее середины 1930-х годов) — переводчик с греческого и латинского, стиховед, историк литературы! Это ж сколько человек за сто с гаком лет его читали и жизнь себе испортили! У них же теперь неадекватное мировоззрение! :-((( :-)))
Но вопрос-то изначально был — ляп ли это? Вряд ли: лучше увидеть в тексте знакомую реалию, не противоречащую общему течению жизни той эпохи, чем странное слово, вне этого контекста почти не употребляемое. Так что вполне себе нормальная и допустимая переводческая вольность, о чем, собственно говоря и речь. Разве нет?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:15  
Лично я насчет "винегрета" в тех строчках ничего против не имею, но раз уж уважаемый Beksultan задался вопросом, насколько это слово было там корректно использовано, то я склоняюсь больше к варианту "маринад", а еще лучше "паштет" — так понятнее.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:33  

цитата mischmisch

крестьян в Древнем Египте

Уважаемая mischmisch.
Крестьяне в Древнем Египте вполне себе были, вот, например цитата из известного египтолога Солкина:
"Все это было возможным благодаря реке, разливы которой освобождали крестьян от труда на полях во время наводнения..."


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:42  

цитата alex-virochovsky

"Все это было возможным благодаря реке, разливы которой освобождали крестьян от труда на полях во время наводнения..."

:-)))
Ура! Да здравствуют переводчики и ученые, которым плевать на этимологию!

Глубоко уважаемый apin74, я вообще ни на что не претендовала и даже ввязываться не хотела, но не могла удержаться, а теперь сижу и очень хочу винегрета. И этого, как его... epityrum'а (что бы это там ни значило). 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:45  

цитата mischmisch

Ура! Да здравствуют переводчики и ученые, которым плевать на этимологию!

А вас не смущает то, что Иоанн-Креститель крестит Иисуса ещё до того, как того распяли на кресте.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:59  
Уважаемая mischmisch,
всегда полагал, что "глубокоуважаемый" пишется слитно, но от вас, из-под вашего, так сказать, пера, "глубоко уважаемый" звучит даже как-то... многообещающе Благодарю


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:10  

цитата mischmisch

очень хочу винегрета. И этого, как его... epityrum'а (что бы это там ни значило)


В сети есть рецепт :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:14  

цитата apin74

всегда полагал, что "глубокоуважаемый

Вот так-то одновременно писать несколько постов. 8-] Но получилось всё равно мило. :-D

И раз уж я всё равно тут зависла , мучает меня один вопрос, который хотела задать позже, но так как всё равно не успела покопаться в нем сама, так даже лучше. Есть у англоязычных авторов пристрастие к передаче устной речи со всеми ее произносительными, грамматическими и лексическими особенностями, типа

цитата

Somepin I like to ast you.

или

цитата

I dunno. He jus' got hungry for pork.

Какие способы, помимо прямого игнорирования, как это сделала Волжина с "Гроздьями гнева" (цитаты оттуда), или пояснения типа "и по выговору я узнал в нем шотландца", возможны? Ведь если неграмотную речь или особенности дикции "перепереть" на другой язык не так уж сложно, то, допустим, как быть с шотландцами или кокни?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:16  

цитата Verdi1

А вас не смущает то, что Иоанн-Креститель крестит Иисуса ещё до того, как того распяли на кресте.

а это уже издержки перевода

цитата

Креще́ние (греч. βάπτισμα — «погружение в воду»)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:16  

цитата Verdi1

А вас не смущает то, что Иоанн-Креститель крестит Иисуса ещё до того, как того распяли на кресте.

Так я с аналогичного вопроса и начала. По нему заметно, что некоторое смущение есть, но, может, я загоняюсь?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:28  

цитата mischmisch

Так я с аналогичного вопроса и начала. По нему заметно, что некоторое смущение есть, но, может, я загоняюсь?

Ну, по-моему, связь крестьян с христианством сейчас уже не осознаётся, так что "крестьян Древнего Египта" уже вряд ли можно считать анахронизмом. Точно так же в древнем Шумере вполне могут быть школы. Если, конечно, они там реально были.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:36  

цитата Verdi1

Ну, по-моему, связь крестьян с христианством сейчас уже не осознаётся, так что "крестьян Древнего Египта" уже вряд ли можно считать анахронизмом. Точно так же в древнем Шумере вполне могут быть школы. Если, конечно, они там реально были.

Ясен пень, что когда, как в древнем анекдоте (пусть даже немного не о том), "она есть, а слова нету", не до анахронизмов. Но тех же крестьян легко заменить на земледельцев, которые никого не смутят. ??? Про винегрет же вон как мы тут загнались.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:43  
Уважаемая mischmisch,
относительно "шотландцев" и проч.: шотландский английский, конечно, от английского традиционного отличается, и весьма, но как это передать при переводе, нужно думать, имея сам текст перед глазами, без конкретного оригинала предложить что-то не могу. Но придумать, как указать на отличия, можно всегда — было бы желание.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:30  

цитата apin74

без конкретного оригинала предложить что-то не могу

Глубоко:-)уважаемый apin74, мне не нужна помощь по какому-либо тексту. Меня просто интересует, а были ли переводчики, не спасовавшие перед диалектами и предложившие какой-то оригинальный метод решения проблемы. Мне почему-то ничего такого не вспоминается.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:34  
К сожалению, уважаемая mischmisch,мне подобные тексты не встречались, поэтому сказать что-то конкретное не могу:beer: Если что-то такое где-то попадется, обещаю, я о вас не забуду


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:42  

цитата mischmisch

были ли переводчики, не спасовавшие перед диалектами и предложившие какой-то оригинальный метод решения проблемы.

Насколько я знаю, есть много работ, посвященных диалектам. Ну, например
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-yak-...


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:57  
mischmisch

Однажды мне попался такой текст:

Oh, mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey,
Yes, mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey,
A kiddley divey doo, wouldn’t you?
A kiddley divey doo, wouldn’t you?

В этом литературном казусе я узнал песню Эл Хоффмана и Джерри Ливингстона:
«Кони жуют траву, и козы жуют траву, и барашки плющ щипают тоже.
Но крошка плющ щипать ли может?»

В данном случае английские слова подделывались под латынь.

Мой вариант перевода с подделкой под французский:

Конижую травуи, козыжую травуа,
Барашкиплю щипа ютоже.
Нокрошкаплю щипа тьлимож?

mischmisch, я прошел ваш тест?
:-D:-D:-D

Скажите, а вы сами определили бы по тексту оригинальное произведение? Или вам проще переводчиков осмеивать?
Страницы: 123...168169170171172...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх