автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июня 2014 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Википедия Все современные виды свёклы происходят от дикой свёклы, растущей на Дальнем Востоке и в Индии, которую использовали в пищу с незапамятных времён. Первые упоминания о свёкле относятся к Средиземноморью и Вавилону, где её использовали как лекарственное и овощное растение. Первоначально употребляли в пищу только её листья, а корни использовались в лечебных целях. Свёклу очень ценили древние греки, приносившие свёклу в жертву богу Аполлону. Первые корнеплодные формы появились (по Теофрасту) и были хорошо известны к IV веку до нашей эры.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ндаа. Призадумался. Под таким углом действительно все выглядит иначе. Этак даже кажется, что оный "винегрет" — творческая удача переводчика.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
9 июня 2014 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Epityrum — это скорее не салат, а маринад
А винегрет изначально — тоже соус, если википудия нам не врёт. В салат он превратился только в России. Сколько раз меня ставили в тупик фразы типа "зелёный салат с малиновым винегретом" (mixed field greens with raspberry vinaigrette).
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
9 июня 2014 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что бы там ни говорили, но при слове "винегрет" перед глазами возникает всем известная русская картинка. Покрошенные вареные овощи малинового цвета. Бррр! С Древним Римом как-то не сочетается.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще, кстати, вспомнилось. Когда-то читал у Чуковского в "Высоком искусстве" предостережение о том, чтобы переводчики с английского не переводили оборот sealing-wax как "восковую печать", с объяснением, что словосочетание это обозначает конкретно сургуч. И вот тут на днях наткнулся на именно такой случай. Перевод Е. Калашниковой романа Эрнеста Хемингуэя "Прощай, оружие!".
цитата Piani took out his knife with the corkscrew and drew the cork on a wine bottle. "They have sealing-wax on it," — he said. "It must be good."
цитата Пиани достал ножик со штопором и стал откупоривать одну бутылку. "Запечатано воском," — сказал он. "Должно быть, недурно."
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как же я не хотела этого делать, но у гугла про римлян и винегрет тоже есть мнение. Почему его-то не спросили? Вот так, например. Если уж даже он выдает, то что ж поэту-то этим словом не воспользоваться?
цитата Если посмотреть в большинство толковых словарей, то можно встретить под понятием винегрет такое объяснение – сочетание мелконарезанных овощей и фруктов, рыбы и мяса, морепродуктов и грибов, а так же многих других компонентов, которые перемешиваются с добавлением различных заправок и подаются к столу в холодном виде. Собственно, классический винегрет готовится с заправкой из лимонного сока или уксуса.
Этому салату ни много ни мало две с половиной тысячи лет, а то и больше. Еще древние римляне ели этот салат в качестве полноценного блюда для стола, которое подавалось дополнительно. Только салат древних римлян напоминал скорее острую однородную зеленую массу, в состав которой входили такие овощи, как эндивий, петрушка, лук, а заправкой служили соль, перец и мед.
Сегодня же без этого блюда не обходится практически ни одна современная семья, будь то праздник или трудовые будни. Однако если вы до сих пор не обзавелись рецептом сего салата, предоставим вам такую возможность.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июня 2014 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
потому что мы спросили у Вики, и вот что она нам сказала
цитата Винегре́т — популярный в России и других странах бывшего СССР салат из отварных свёклы, картофеля, моркови, а также солёных огурцов и зеленого или репчатого лука и квашеной капусты. Относится к закусочным холодным блюдам. Название блюда происходит от французского соуса винегрет (фр. vinaigrette) — широко распространенной в Европе, а также в дореволюционной России заправки для салата на основе уксуса, оливкового масла и горчицы. Название соуса происходит от уменьшительной формы фр. vinaigre (уксус).
цитата Винегрет появился в русской кухне в XIX веке и, возможно, является заимствованием из немецкой или скандинавской кухни. Английская поваренная книга 1845 года, например, предлагала рецепт шведского селёдочного салата, состоящего из норвежской сельди, свёклы, картофеля, пикулей, тёртого яблока и яичного белка, с соусом из масла, уксуса, тёртого яичного желтка и сметаны.[1] http://ru.wikipedia.org/wiki/Винегрет
just for lulz, ещё можно посмотреть статьи http://en.wikipedia.org/wiki/Zakuski и http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
apin74 
 философ
      
|
9 июня 2014 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая mischmisch, вот именно, что винегрет — это "сочетание МЕЛКОНАРЕЗАННЫХ овощей и фруктов, рыбы и мяса, морепродуктов и грибов", тогда как Epityrum — "Paté de aceitunas verdes", то есть паштет, соус, маринад — как угодно, но только то, что НАМАЗЫВАЕТСЯ, а это уже не винегрет.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, apin74 Если б всё переводилось словами, действительно соответствующими эпохе написания оригинала, как уже было замечено выше, сидели бы мы сейчас с вами с весьма странными книжками в руках. Не стоит упираться в этимологию конкретного слова там, где она уже давным-давно потеряла важность для употребления. А вот забавно, когда я на "шаромыжников" в семнадцатом веке в этой же теме дивилась, всем было по барабану, а из-за того, что является неотъемлемой частью повседневной жизни, как все завелись! Винегрет — любимое блюдо Фантлаба, или патриотизм не дает посмотреть на остренькую смесь овощей более широко и отдать отечественный салат патрициям и плебеям? А происхождение слова можно провести не только от французов, но и от латинского vinum acrum (кислое вино).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Marcellus 
 философ
      
|
9 июня 2014 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Винегрет — любимое блюдо Фантлаба, или патриотизм не дает посмотреть на остренькую смесь овощей более широко и отдать отечественный салат патрициям и плебеям?
Вот в таких случаях и стоит делать сноски и примечания для расширения кругозора читателей и разрыва шаблона восприятия. Мне так кажется. 
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
9 июня 2014 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marcellus Вот в таких случаях и стоит делать сноски и примечания для расширения кругозора читателей и разрыва шаблона восприятия.
У Алферовой в "Мечте империи" мне как-то порвала шаблон сноска о том, что "враг народа" — это термин римского права или что-то вроде того.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот интересно, многих ли дергает от слова "крестьяне" в романах про дохристианскую эпоху?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
9 июня 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все уже забыли, что обсуждается не столько "винегрет" как таковой, а "epityrum", который стал "винегретом" в переводе комедии "Хвастливый воин" Тита Макция Плавта неким А.В.Артюшковым. Вернемся к барану, а не к винегрету, каким он вам (или европейцам) представляется.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а "epityrum", который стал "винегретом" в переводе комедии "Хвастливый воин" Тита Макция Плавта неким А.В.Артюшковым.
Не знаю, как Вы, а я не на миг об этом не забывала, когда вбивала в поисковик "римляне винегрет" и он мне выдал много тысяч ответов. Есть явление, есть название, не переводимое на русский в адекватном виде, есть салат с названием, происходящим от латинского корня. Что еще для счастья надо?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июня 2014 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 пример (насчет крестьян) — в студию! Лично мне такое не встречалось, по крайней мере — не помню.
Не могу. Это безобразие несколько раз встречалось в переводной исторической прозе, но тогда у меня не было задачи это зафиксировать — я только тихо смеялась. Увы мне! Хотя можно опять же погуглить, например, крестьян в Древнем Египте. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|