Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 10:53  

цитата Википедия

Все современные виды свёклы происходят от дикой свёклы, растущей на Дальнем Востоке и в Индии, которую использовали в пищу с незапамятных времён. Первые упоминания о свёкле относятся к Средиземноморью и Вавилону, где её использовали как лекарственное и овощное растение. Первоначально употребляли в пищу только её листья, а корни использовались в лечебных целях.
Свёклу очень ценили древние греки, приносившие свёклу в жертву богу Аполлону. Первые корнеплодные формы появились (по Теофрасту) и были хорошо известны к IV веку до нашей эры.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 11:19  
Ндаа. Призадумался. Под таким углом действительно все выглядит иначе. Этак даже кажется, что оный "винегрет" — творческая удача переводчика.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 12:00  
Epityrum — это скорее не салат, а маринад


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 12:40  

цитата apin74

Epityrum — это скорее не салат, а маринад

А винегрет изначально — тоже соус, если википудия нам не врёт. В салат он превратился только в России. Сколько раз меня ставили в тупик фразы типа "зелёный салат с малиновым винегретом" (mixed field greens with raspberry vinaigrette).


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 12:45  
Verdi1,
а я про винегрет нигде ни слова и не писал:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 12:47  

цитата apin74

а я про винегрет нигде ни слова и не писал

Этого и не требуется. Поскольку мы тут как раз про винегрет.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 13:40  

цитата Verdi1

А винегрет изначально — тоже соус


Не совсем соус, скорее уксусная заправка.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 13:47  
Что бы там ни говорили, но при слове "винегрет" перед глазами возникает всем известная русская картинка. Покрошенные вареные овощи малинового цвета. Бррр! С Древним Римом как-то не сочетается.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:06  
Вот еще, кстати, вспомнилось. Когда-то читал у Чуковского в "Высоком искусстве" предостережение о том, чтобы переводчики с английского не переводили оборот sealing-wax как "восковую печать", с объяснением, что словосочетание это обозначает конкретно сургуч. И вот тут на днях наткнулся на именно такой случай. Перевод Е. Калашниковой романа Эрнеста Хемингуэя "Прощай, оружие!".

цитата

Piani took out his knife with the corkscrew and drew the cork on a wine bottle. "They have sealing-wax on it," — he said. "It must be good."

цитата

Пиани достал ножик со штопором и стал откупоривать одну бутылку. "Запечатано воском," — сказал он. "Должно быть, недурно."
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:06  
Как же я не хотела этого делать, но у гугла про римлян и винегрет тоже есть мнение. Почему его-то не спросили? Вот так, например. Если уж даже он выдает, то что ж поэту-то этим словом не воспользоваться?

цитата

Если посмотреть в большинство толковых словарей, то можно встретить под понятием винегрет такое объяснение – сочетание мелконарезанных овощей и фруктов, рыбы и мяса, морепродуктов и грибов, а так же многих других компонентов, которые перемешиваются с добавлением различных заправок и подаются к столу в холодном виде. Собственно, классический винегрет готовится с заправкой из лимонного сока или уксуса.


Этому салату ни много ни мало две с половиной тысячи лет, а то и больше. Еще древние римляне ели этот салат в качестве полноценного блюда для стола, которое подавалось дополнительно. Только салат древних римлян напоминал скорее острую однородную зеленую массу, в состав которой входили такие овощи, как эндивий, петрушка, лук, а заправкой служили соль, перец и мед.


Сегодня же без этого блюда не обходится практически ни одна современная семья, будь то праздник или трудовые будни. Однако если вы до сих пор не обзавелись рецептом сего салата, предоставим вам такую возможность.

–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:18  
потому что мы спросили у Вики, и вот что она нам сказала

цитата

Винегре́т — популярный в России и других странах бывшего СССР салат из отварных свёклы, картофеля, моркови, а также солёных огурцов и зеленого или репчатого лука и квашеной капусты. Относится к закусочным холодным блюдам. Название блюда происходит от французского соуса винегрет (фр. vinaigrette) — широко распространенной в Европе, а также в дореволюционной России заправки для салата на основе уксуса, оливкового масла и горчицы. Название соуса происходит от уменьшительной формы фр. vinaigre (уксус).

цитата

Винегрет появился в русской кухне в XIX веке и, возможно, является заимствованием из немецкой или скандинавской кухни. Английская поваренная книга 1845 года, например, предлагала рецепт шведского селёдочного салата, состоящего из норвежской сельди, свёклы, картофеля, пикулей, тёртого яблока и яичного белка, с соусом из масла, уксуса, тёртого яичного желтка и сметаны.[1]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Винегрет

just for lulz, ещё можно посмотреть статьи
http://en.wikipedia.org/wiki/Zakuski
и
http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht
:-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:18  
Уважаемая mischmisch,
вот именно, что винегрет — это "сочетание МЕЛКОНАРЕЗАННЫХ овощей и фруктов, рыбы и мяса, морепродуктов и грибов", тогда как Epityrum — "Paté de aceitunas verdes", то есть паштет, соус, маринад — как угодно, но только то, что НАМАЗЫВАЕТСЯ, а это уже не винегрет.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:28  
heleknar, apin74
Если б всё переводилось словами, действительно соответствующими эпохе написания оригинала, как уже было замечено выше, сидели бы мы сейчас с вами с весьма странными книжками в руках. Не стоит упираться в этимологию конкретного слова там, где она уже давным-давно потеряла важность для употребления. А вот забавно, когда я на "шаромыжников" в семнадцатом веке в этой же теме дивилась, всем было по барабану, а из-за того, что является неотъемлемой частью повседневной жизни, как все завелись! :-))) Винегрет — любимое блюдо Фантлаба, или патриотизм не дает посмотреть на остренькую смесь овощей более широко и отдать отечественный салат патрициям и плебеям? А происхождение слова можно провести не только от французов, но и от латинского vinum acrum (кислое вино).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:36  

цитата mischmisch

Винегрет — любимое блюдо Фантлаба, или патриотизм не дает посмотреть на остренькую смесь овощей более широко и отдать отечественный салат патрициям и плебеям?

Вот в таких случаях и стоит делать сноски и примечания для расширения кругозора читателей и разрыва шаблона восприятия.
Мне так кажется. 8-) 8:-0
–––
Let all creation burn for I cannot die!


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:39  

цитата Marcellus

Вот в таких случаях и стоит делать сноски и примечания для расширения кругозора читателей и разрыва шаблона восприятия.

У Алферовой в "Мечте империи" мне как-то порвала шаблон сноска о том, что "враг народа" — это термин римского права или что-то вроде того.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:42  
А вот интересно, многих ли дергает от слова "крестьяне" в романах про дохристианскую эпоху?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:49  
Все уже забыли, что обсуждается не столько "винегрет" как таковой, а "epityrum", который стал "винегретом" в переводе комедии "Хвастливый воин" Тита Макция Плавта неким А.В.Артюшковым. Вернемся к барану, а не к винегрету, каким он вам (или европейцам) представляется.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:51  
Уважаемая mischmisch,
пример (насчет крестьян) — в студию! Лично мне такое не встречалось, по крайней мере — не помню.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 14:59  

цитата apin74

а "epityrum", который стал "винегретом" в переводе комедии "Хвастливый воин" Тита Макция Плавта неким А.В.Артюшковым.

Не знаю, как Вы, а я не на миг об этом не забывала, когда вбивала в поисковик "римляне винегрет" и он мне выдал много тысяч ответов. Есть явление, есть название, не переводимое на русский в адекватном виде, есть салат с названием, происходящим от латинского корня. Что еще для счастья надо?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:01  

цитата apin74

пример (насчет крестьян) — в студию! Лично мне такое не встречалось, по крайней мере — не помню.

Не могу. Это безобразие несколько раз встречалось в переводной исторической прозе, но тогда у меня не было задачи это зафиксировать — я только тихо смеялась. Увы мне!
Хотя можно опять же погуглить, например, крестьян в Древнем Египте. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...167168169170171...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх