Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:01  

цитата kdm

Я вот до сегодняшнего дня была отчего-то уверена, что календарь гри-, а хорал -- гре-,

А я вот изначально знал только гри- и в хоралах, и в календаре.

цитата kdm

пасибо за этот разговор, буду знать.


Пожалуйста!
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:01  

цитата apin74

Мы разве об этом говорим?


Мы говорим, возможно ли это. Возможно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:02  
В тему дискуссии -
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:06  

цитата urs

Вот сейчас пишут. что гибрид, созданный в 17 веке — в таком качестве он никакого отношения к ПЛИО иметь не может.

Не совсем понятно, почему в мире, где зима длится годами и про который даже не ясно, шарообразный ли он, может существовать репа и пшеница, но не может существовать грейпфрут. Почему там могут водиться мамонты, драконы, aurochs и direwolves, но не, скажем, пудели или болонки?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:08  
Уважаемая kdm,
хорошо, попробую зайти с другой стороны. Если вы внимательно посмотрите на обложку пластинки, то увидите: "sanctus gloria credo .... et MANY MORE". Нормальный переход от латыни к английскому? Насколько, если можно так выразиться, профессиональный это подход к изданию? Вот на этом фоне и "е" в слове "грегорианский" мне не кажется осознанным выбором


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:32  

цитата apin74

Если вы внимательно посмотрите на обложку пластинки, то увидите: "sanctus gloria credo .... et MANY MORE". Нормальный переход от латыни к английскому?



Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.

:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:35  
Уважаемая Aryan,
думаю, мой посыл вполне понятен:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 17:44  
apin74 Это просто к вопросу возможности перехода в тексте от одного языка к другому :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 18:42  

цитата mischmisch

что Вы переводчик, исправляющий авторские ляпы? А в каких случаях их все же стоит оставлять?

Когда их слишком много. Когда не заметил. ;-) Ну и не стоит переоценивать количество этих самых ляпов у серьезных авторов. Иногда пишешь: "так у автора", чтобы не вдаваться в подробности серьезной темы.

цитата Verdi1

Не совсем понятно, почему в мире, где зима длится годами и про который даже не ясно, шарообразный ли он, может существовать репа и пшеница, но не может существовать грейпфрут.

Надо думать, ежели Мартину угодно, то может. Но слово "грейпфрут" на мой взгляд не соответствует эпохе. Есть в нем какой-то душок нового времени, паровых машин, Карла Линнея.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 18:52  

цитата urs

Есть в нем какой-то душок нового времени, паровых машин, Карла Линнея.

Да и в те места, которые напоминает пейзаж у Мартина, он попал немного не в ту эпоху, а попозже.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2014 г. 13:07  
Вот, кстати, напомнило мне обсуждение грейпфрута об одном забавном месте в классическом переводе. Комедия "Хвастливый воин" Тита Макция Плавта, жившего в энном году до нашей эры, перевод А. В. Артюшкова. -

цитата

    Ну уж и лгун! Кто видывал подобного
   Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.
   Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:
   Ужасно вкусен винегрет у воина!

Ясное дело, в оригинале нет буквально никакого винегрета, а есть некий epityrum, что-то вроде древнеримского салата из оливок. Понятно и то, что переводчик руководствовался благими намерениями, стремясь донести до читателя смысл оригинала. Но все равно смешно.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 19:40  

цитата apin74

когда зарубежный автор, описывая российскую или советскую реальность начинает конкретно "плавать" в вопросе, по самым незначительным мелочам.

Можно оставить как есть — я, дескать, не я, и лошадь не моя. Можно дать ехидную сносочку. Например: "Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» — высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года." Или: "...в воздухе просвистел спелый помидор , угодивший точно в лицо телохранителю Красса." — "Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали только через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий — в XVI в. — из Южной Америки." Можно, если есть настроение, заменить помидор, допустим, абрикосом или гнилым яблоком. Но случается, что такое вроде бы мелкое исправление повлечет за собой в дальнейшем серьезное вмешательство в текст. А оно нам надо?
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 20:26  

цитата Beksultan

Ясное дело, в оригинале нет буквально никакого винегрета, а есть некий epityrum, что-то вроде древнеримского салата из оливок.

Может подошла бы какая-нибудь испанская олья...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 20:33  

цитата urs

Может подошла бы какая-нибудь испанская олья...
— думаю, нет. Во-первых, олья совсем другого рода блюдо, во-вторых, испанская кухня как-то совсем уж далека от древнеримской. Ну и главное — нежелательные коннотации от этой самой ольи.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 06:42  

цитата

испанская кухня как-то совсем уж далека от древнеримской.

Уважаемый Бексултан!
Насколько я понимаю (возможно, ошибочно), испанский язык ближе к латинскому, чем итальянский. Не следует ли из этого (если вышеуказанное правильно), что и испанская кухню достаточно схожа с древнеримской).
Пожалуйста, помогите разобраться.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 07:22  
Виктор Вебер, вот мне кажется, что родство языков не всегда подразумевает родство кухонь. Если так подумать, то все равно итальянская кухня будет ближе древнеримской, чем другие, хотя бы по территориальным причинам. По крайней мере, предложенная олья очень далека от оригинального блюда.
В конкретном случае же, думаю, что надо было "винегрет" заменить нейтральным "салатом", хотя это мое сугубое имхо, возможно выбор Артюшкова никому кроме меня неудачным не кажется.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 09:22  

цитата Виктор Вебер

испанский язык ближе к латинскому, чем итальянский

Нет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 10:20  

цитата Beksultan

В конкретном случае же, думаю, что надо было "винегрет" заменить нейтральным "салатом", хотя это мое сугубое имхо, возможно выбор Артюшкова никому кроме меня неудачным не кажется.

Нет, бесспорно, винегрет здесь не на месте. Салат, кстати тоже по времени не попадает. Олья хотя с оливками созвучна. Но в принципе вопрос не принципиален.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 10:35  

цитата urs

Салат, кстати тоже по времени не попадает.
— это не довод. С такой точки зрения 90% современной лексики русского языка тоже не попадает по времени — как бы сомнительно, что современные Плавту славяне говорили так, как говорят русскоязычные сейчас. Другое дело, что салаты римлянам были хорошо знакомы — вроде бы история этого блюда как раз с них и начинается. Вот посмотрел в словаре — салат на латыни будет acetaria. Подвидом этой самой acetaria и был epityrum, упоминаемый в тексте Плавта. Но аналога epityrum'а в русском языке нет, а аналог acetaria есть — тот самый "салат".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 10:47  

цитата Beksultan

Вот посмотрел в словаре — салат на латыни будет acetaria. Подвидом этой самой acetaria и был epityrum, упоминаемый в тексте Плавта. Но аналога epityrum'а в русском языке нет, а аналог acetaria есть — тот самый "салат".

В латинско-русском Lingvo acetaria — "винегрет, салат", что характерно. Со ссылкой на какого-то из Плиниев. А acetum — уксус, то есть тот же vinegar. Так что винегрет тут не так уж неуместен, по крайней мере, этимологически.
Страницы: 123...166167168169170...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх