автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
5 июня 2014 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Образно говоря, Смоленск он считает Белоруссией или Минск — Россией. Вот как в таких случаях поступать переводчику?
оставить. Потому что это авторский стиль. И читатель будет представлять уровень проработки автором материала
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Marcellus 
 философ
      
|
5 июня 2014 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 У нас зачастую редактор вообще книгу не читает или же уровень его знаний (образованности — как хотите) оставляет желать лучшего.
Это-то и пугает. Книжный вал не ослабевает, но качество перевода/редактуры у некоторых падает. Сроки? Экономия?
цитата urs вопрос образования ныне актуален не только для писателя, но и для читателя.
Увы и ах, согласен полностью. Читающих не стало меньше. Но что именно они стали читать? Порою гляну на то, что дочка читает — и за голову хватаюсь! O tempora! O mores! 
цитата apin74 Вот как в таких случаях поступать переводчику? Нужно ли исправлять автора в тексте, или же следует давать сноски, поправляя автора уже в них?
Насколько вижу — никто ничего не правит. И это правильно. Для меня чтение подобного превращается в очередную "смехопанораму".
цитата apin74 где вы видели папу Римского "ГрЕгория
Угу... Об этом-то и речь: незнание истории/нежелание прояснить подобный нюанс приводит к таким ошибкам.
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, ошибки в "авторский стиль" никак не входят, а случаются у всякого. И не обязательно, что автор — дурак. У нас у всех есть заблуждения, которых мы не замечаем. Нам и в голову не придет проверять что-то, во что мы верили всегда. Так почему бы переводчику не скрыть единичное заблуждение автора: писатель от этого хуже не станет, разве что ЧСВ у какого-нибудь читателя не повысится потому, что он заметил ошибку. Но если, конечно, ляп на ляпе — то действительно исправлять не стоит, но часто ли такое встречается?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold На дисках с хоралами написание через "Гре" ни разу не попадалось. Наверное, те, кто их поют, должны знать точно?
На озоне есть, например:
цитата Братство Святого Григория. Грегорианские песнопения. Volume 1
Я ни в коем случае не защищаю этот вариант. Просто хочу сказать, что в данном случае гре- не обязательно показатель безграмотности — может быть наоборот, начитанности, поскольку в старой литературе преобладал именно он :)
|
|
|
Marcellus 
 философ
      
|
5 июня 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но если, конечно, ляп на ляпе — то действительно исправлять не стоит, но часто ли такое встречается?
Для меня в последнее время часто: а) "Черный отряд" Кука. б) "Последний довод королей" Аберкромби. в) Серия о Дриззте Сальваторе. 
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2014 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marcellus, а что можно считать "ляпом" в фэнтези? Какие могут быть исторические или физические неточности в придуманном с нуля автором мире? Можно ли привести пример из одной из этих книг? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 июня 2014 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marcellus а что можно считать "ляпом" в фэнтези?
Скажем появление какой-нить чисто земной реалии, не имеющей отношения к придуманному миру... каких-нибудь условных бананасов или хорьков. Или как если бы в ПЛИО появились под своим именем Генрих 8 или Ричард 3.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 июня 2014 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая kdm, а вам не кажется, что когда на обложке соседствуют "святой ГрИгорий" и "грЕгорианские" песнопения — это как минимум нелепо? Плюс непонятно кем выпущенная пластинка отнюдь не является, как мне кажется, авторитетным источником.
|
|
|
Marcellus 
 философ
      
|
5 июня 2014 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Можно ли привести пример из одной из этих книг?
Я Вас неправильно понял, простите. В предыдущем посте я говорил о ляпах переводчика. Не автора.
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а вам не кажется, что когда на обложке соседствуют "святой ГрИгорий" и "грЕгорианские" песнопения — это как минимум нелепо?
Это говорит только о том, что в русском языке производные от имен собственных иногда пишутся иначе, чем сами сами эти имена — по разным причинам исторического характера.
цитата apin74 Плюс непонятно кем выпущенная пластинка отнюдь не является, как мне кажется, авторитетным источником.
Безусловно. Авторитетный источник — только серьезный словарь. Например, Ушаков:
цитата ГРЕГОРИА́НСКИЙ и григорианский, грегорианская, грегорианское (лат. Gregorianus). Только в выражениях: грегорианский календарь, грегорианское летосчисление (книжн.) — принятый у нас теперь календарь; то же, что новый стиль
Заметьте, я не говорю, что надо писать гре-; вариант гри- сейчас явно предпочтителен. Я говорю только, что конкретно эта ошибка — не признак безграмотности.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2014 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, в том же ПЛиО есть грейпфрут. А переводе его уже нет — молодец-переводчик подправил. Это же хорошо? Но там он смотрелся ляпом не потому, что земной, а потому что эпохой не вышел. Но опять же случай-то единичный. А условные хорьки чем отличаются от неусловных, например, лошадей в фэнтези?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 июня 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая kdm, насчет того, что не признак безграмотности, в контексте вашего объяснения, я с вами, пожалуй, соглашусь. А что касается производных от имен собственных, то в конкретном данном случае (с пластинкой) мне видится скорее небрежность составителей, нежели их знание, что писать нужно именно с "е", а не с "и"
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 июня 2014 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Я ни в коем случае не защищаю этот вариант. Просто хочу сказать, что в данном случае гре- не обязательно показатель безграмотности — может быть наоборот, начитанности, поскольку в старой литературе преобладал именно он :)
Этот вариант мне встречался достаточно часто (как и с "гри").
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 июня 2014 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch в том же ПЛиО есть грейпфрут.
Знаю я про этот грейпфрут: сам его плодом заменял. Но вообще с ним вопрос сложнее: тогда в 90-х негде было смотреть, когда этот самый грейп появился на свет божий. Гибрид он или сам по себе. Вот сейчас пишут. что гибрид, созданный в 17 веке — в таком качестве он никакого отношения к ПЛИО иметь не может.
цитата mischmisch А условные хорьки чем отличаются от неусловных, например, лошадей в фэнтези?
Ну, скажем конь Буцефал в той же ПЛИО окажется не на месте
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2014 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, я ж тоже не вдруг про грейпфрут вспомнила.  Так я правильно поняла, что Вы переводчик, исправляющий авторские ляпы? А в каких случаях их все же стоит оставлять? А с Буцефалом понятно, но чем хорек-то может не угодить?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 в конкретном данном случае (с пластинкой) мне видится скорее небрежность составителей, нежели их знание, что писать нужно именно с "е", а не с "и"
А почему так? Чтобы сказать это уверенно, надо найти на обложке еще одну ошибку, точно от небрежности, а до тех пор действует презумпция невиновности. (Я вот до сегодняшнего дня была отчего-то уверена, что календарь гри-, а хорал -- гре-, так что спасибо за этот разговор, буду знать. )
|
|
|