Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:25  
На дисках с хоралами написание через "Гре" ни разу не попадалось. Наверное, те, кто их поют, должны знать точно?:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:30  

цитата apin74

Образно говоря, Смоленск он считает Белоруссией или Минск — Россией. Вот как в таких случаях поступать переводчику?


оставить. Потому что это авторский стиль. И читатель будет представлять уровень проработки автором материала
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:33  

цитата apin74

У нас зачастую редактор вообще книгу не читает или же уровень его знаний (образованности — как хотите) оставляет желать лучшего.

Это-то и пугает.
Книжный вал не ослабевает, но качество перевода/редактуры у некоторых падает.
Сроки? Экономия?

цитата urs

вопрос образования ныне актуален не только для писателя, но и для читателя.

Увы и ах, согласен полностью.
Читающих не стало меньше. Но что именно они стали читать?
Порою гляну на то, что дочка читает — и за голову хватаюсь!
O tempora! O mores! %-\

цитата apin74

Вот как в таких случаях поступать переводчику? Нужно ли исправлять автора в тексте, или же следует давать сноски, поправляя автора уже в них?

Насколько вижу — никто ничего не правит. И это правильно.
Для меня чтение подобного превращается в очередную "смехопанораму".

цитата apin74

где вы видели папу Римского "ГрЕгория

Угу... Об этом-то и речь: незнание истории/нежелание прояснить подобный нюанс приводит к таким ошибкам.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:42  
k2007, ошибки в "авторский стиль" никак не входят, а случаются у всякого.
И не обязательно, что автор — дурак. У нас у всех есть заблуждения, которых мы не замечаем. Нам и в голову не придет проверять что-то, во что мы верили всегда. Так почему бы переводчику не скрыть единичное заблуждение автора: писатель от этого хуже не станет, разве что ЧСВ у какого-нибудь читателя не повысится потому, что он заметил ошибку. Но если, конечно, ляп на ляпе — то действительно исправлять не стоит, но часто ли такое встречается?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:42  

цитата swgold

На дисках с хоралами написание через "Гре" ни разу не попадалось. Наверное, те, кто их поют, должны знать точно?


На озоне есть, например:

цитата

Братство Святого Григория. Грегорианские песнопения. Volume 1


Я ни в коем случае не защищаю этот вариант. Просто хочу сказать, что в данном случае гре- не обязательно показатель безграмотности — может быть наоборот, начитанности, поскольку в старой литературе преобладал именно он :)


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:46  

цитата mischmisch

Но если, конечно, ляп на ляпе — то действительно исправлять не стоит, но часто ли такое встречается?

Для меня в последнее время часто:
а) "Черный отряд" Кука.
б) "Последний довод королей" Аберкромби.
в) Серия о Дриззте Сальваторе. 8-]
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:53  
Marcellus, а что можно считать "ляпом" в фэнтези? Какие могут быть исторические или физические неточности в придуманном с нуля автором мире? Можно ли привести пример из одной из этих книг?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:58  

цитата Marcellus

а что можно считать "ляпом" в фэнтези?

Скажем появление какой-нить чисто земной реалии, не имеющей отношения к придуманному миру... каких-нибудь условных бананасов или хорьков. Или как если бы в ПЛИО появились под своим именем Генрих 8 или Ричард 3.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:59  
Уважаемая kdm,
а вам не кажется, что когда на обложке соседствуют "святой ГрИгорий" и "грЕгорианские" песнопения — это как минимум нелепо? Плюс непонятно кем выпущенная пластинка отнюдь не является, как мне кажется, авторитетным источником.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:03  

цитата mischmisch

Можно ли привести пример из одной из этих книг?

Я Вас неправильно понял, простите.
В предыдущем посте я говорил о ляпах переводчика. Не автора.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:15  

цитата apin74

а вам не кажется, что когда на обложке соседствуют "святой ГрИгорий" и "грЕгорианские" песнопения — это как минимум нелепо?


Это говорит только о том, что в русском языке производные от имен собственных иногда пишутся иначе, чем сами сами эти имена — по разным причинам исторического характера.

цитата apin74

Плюс непонятно кем выпущенная пластинка отнюдь не является, как мне кажется, авторитетным источником.


Безусловно. Авторитетный источник — только серьезный словарь. Например, Ушаков:

цитата

ГРЕГОРИА́НСКИЙ и григорианский, грегорианская, грегорианское (лат. Gregorianus). Только в выражениях: грегорианский календарь, грегорианское летосчисление (книжн.) — принятый у нас теперь календарь; то же, что новый стиль


Заметьте, я не говорю, что надо писать гре-; вариант гри- сейчас явно предпочтителен. Я говорю только, что конкретно эта ошибка — не признак безграмотности.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:16  
urs, в том же ПЛиО есть грейпфрут. А переводе его уже нет — молодец-переводчик подправил. Это же хорошо? Но там он смотрелся ляпом не потому, что земной, а потому что эпохой не вышел. Но опять же случай-то единичный.
А условные хорьки чем отличаются от неусловных, например, лошадей в фэнтези?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:21  
Уважаемая kdm,
насчет того, что не признак безграмотности, в контексте вашего объяснения, я с вами, пожалуй, соглашусь. А что касается производных от имен собственных, то в конкретном данном случае (с пластинкой) мне видится скорее небрежность составителей, нежели их знание, что писать нужно именно с "е", а не с "и"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:27  

цитата kdm

Я ни в коем случае не защищаю этот вариант. Просто хочу сказать, что в данном случае гре- не обязательно показатель безграмотности — может быть наоборот, начитанности, поскольку в старой литературе преобладал именно он :)


Этот вариант мне встречался достаточно часто (как и с "гри").
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:28  

цитата mischmisch

в том же ПЛиО есть грейпфрут.

Знаю я про этот грейпфрут: сам его плодом заменял. Но вообще с ним вопрос сложнее: тогда в 90-х негде было смотреть, когда этот самый грейп появился на свет божий. Гибрид он или сам по себе. Вот сейчас пишут. что гибрид, созданный в 17 веке — в таком качестве он никакого отношения к ПЛИО иметь не может.

цитата mischmisch

А условные хорьки чем отличаются от неусловных, например, лошадей в фэнтези?

Ну, скажем конь Буцефал в той же ПЛИО окажется не на месте
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:28  

цитата apin74

Плюс непонятно кем выпущенная пластинка отнюдь не является, как мне кажется, авторитетным источником.



см. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/78...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:30  
kdm

Извините, не сразу увидела. :beer:
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:40  
urs, я ж тоже не вдруг про грейпфрут вспомнила.
Так я правильно поняла, что Вы переводчик, исправляющий авторские ляпы? А в каких случаях их все же стоит оставлять?
А с Буцефалом понятно, но чем хорек-то может не угодить?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:41  
Уважаемая Aryan,
и там же уточнение: "только в выражениях: грегорианский календарь, грегорианское летоисчисление". Мы разве об этом говорим?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:50  

цитата apin74

в конкретном данном случае (с пластинкой) мне видится скорее небрежность составителей, нежели их знание, что писать нужно именно с "е", а не с "и"


А почему так? Чтобы сказать это уверенно, надо найти на обложке еще одну ошибку, точно от небрежности, а до тех пор действует презумпция невиновности. (Я вот до сегодняшнего дня была отчего-то уверена, что календарь гри-, а хорал -- гре-, так что спасибо за этот разговор, буду знать. )
Страницы: 123...165166167168169...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх