Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 17:23  
sh7 извините, я слишком часто становлюсь тем самым "присутствующим" и уже как-то привык, что в интернете можно что угодно и о ком угодно писать. Никогда бы не подумал, что обвиняющая сторона (не Вы конкретно, а вот просто этот читательский кластер) может оказаться столь чувствительной при ее-то, стороны, непрестанной готовности судить других.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение вчера в 17:43  
т.е. конкретно по переводам вам сказать нечего. Вместо того, чтобы грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего. Парируйте, если не согласны. Из вашего сообщения я лишь поняла, что «вякнет» — это как минимум иронично и кластер! обычных (а не вновь «появившихся»!?!) читателей всё устраивает. Не густо. С таким же результатом можно было просто пройти мимо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 18:01  
цитата sh7
грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего.

Живого языка, очевидно же. На защиту живого литературного русского от чего-то, что обычно принимается за "литературную норму", но по факту, как правило, является закоснелым канцеляритом.
Вы пишете:
цитата
Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.

Приводите цитату из Киселева:
цитата
— Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.

Я вот тут уже не вижу "ладов с русским языком". "Нажимая на курок" — ну да, курок это такая вещь, на нее только жать. "Первого, который" — ну это просто плохо. На фоне этого я не понимаю принципиально, что такого возмутительного в слове "вякнет", входящем в литературную норму; почему его наличие делает перевод "плохим", "не в ладах с русским языком", лично мне абсолютно не ясно. Нет, вернее, ясно — у меня перед глазами стоит уйма других примеров, когда перевод объявляли безграмотным лишь потому, что там какое-то одно слово не входит в повседневный лексикон читателя и заставляет его как-то там напрягаться. Допустим. Но даже привязка по архаике тут не срабатывает. Французская литература, даже винтажная, как в случае с Буссенаром, так-то довольно прогрессивна была, там и ругаться можно было менее культурно, чем в остальнымх частях света на тот момент. Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:09  
цитата Гришка
Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.
Киселев оказывается еще и не полностью перевел.. https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:17  
Не надо жать на курок.
В данном случае — взводя курок.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:17  
цитата Гришка
. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.


И только?
В ин-те полно ресурсов объясняющих фразу «нажал на курок». Не поленитесь, прочитаете много интересного.
— от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое
— до курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Именно тогда фраза "нажать на курок" и стала синонимом выражения "произвести выстрел",


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:20  
цитата просточитатель
Киселев оказывается еще и не полностью перевел


именно по-этому и завлекают новым переводом — он де "полный", следовательно "надо брать"


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:25  
цитата sh7
именно по-этому и завлекают новым переводом — он де "полный", следовательно "надо брать"
у Брюггена вроде полный. А Квитницкая-Рыжова даже в базе фантлаба не упоминается..
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:36  
цитата Гришка
является закоснелым канцеляритом

по отношению к переводу от 1911 года звучит любопытно и интригующе

цитата Гришка
входящем в литературную норму

Да, богсней, с этой нормой. слово "пролонгирование" вполне себе входит в норму, однако более отвратительного уродства, надо ещё поискать


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:43  
цитата Гришка
Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает.


А я знаю причину. Как вы и написали: у нас с вами "разный читательский кластер". ((


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 19:28  
цитата sh7
от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое

Ух ты! А можно с этого места поподробнее?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 19:48  
цитата sh7
у кремниевых ружей


Это что-то очень высокотехнологичное)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 20:01  
цитата sh7
— от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое
— до курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Именно тогда фраза "нажать на курок" и стала синонимом выражения "произвести выстрел",

Любопытно, мне всегда казалось, что Спусковой крючок и Курок — это две функционально независимые детали, а "нажать на курок" — просто выражение, которое появилось из-за того, что курок — самая заметная часть. Так что мне тоже интересно, что это за ружьё такое, раскройте, пожалуйста.


активист

Ссылка на сообщение вчера в 20:46  
цитата laapooder
Ух ты!

цитата kdm
Это что-то очень высокотехнологичное)))

Да ж йолки. Вам приведен пример поиска в интернете «от и до», между ними ещё дофига вариантов предполагаемых причин: почему стала расхожей фраза «нажать на курок» (не только у переводчика в 1911 году).

первое попавшееся
https://pikabu.ru/story/nazhat_na_kurok_i...
Надеюсь, далее с поиском вы справитесь без меня.

Ещё раз!
Эта фраза не придумана переводчиком. Она вполне себе обычная
«Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. Грохот ударил по комнате, дым заволок окна, упало на пепельницу настольное зеркало». «Тимур и его команда»  Гайдар (найдено в интернете)


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 20:54  
В сторону не уходите.
Жду пример кремниевого ружья с единой деталью курок-спусковой крючок.
Могу ещё предложить нажать курок в АК. Ежели пальцев не жаль
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 20:56  
цитата sh7
курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него.

Много пальцев на курок надо?
Бескурковки, кстати, в восторге.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 20:58  
цитата sh7
Да ж йолки.
Вам намекают, что ружья не кремниевые (от слова "кремний"), а кремнёвые (от слова "кремень").
цитата sh7
крючёк
Вы любите букву ё, это похвально. Только в этом слове её нет. В суффиксах -ок/-ек после шипящей под ударением пишется о, без ударения е.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 21:01  


активист

Ссылка на сообщение вчера в 21:06  
andrew_b
Вы реально думайте, что я ЭТО набирала на клавиатуре сама?! Представьте себе, можно ещЁ и копировать текст из оригинальной статьи интернета. Если вы, конечно, понимаете.. если нет, то могу научить


философ

Ссылка на сообщение вчера в 21:08  
цитата Kvout
нажать на курок" — просто выражение, которое появилось из-за того, что курок — самая заметная часть.

Так расхожее уже выражение. Учитывая, что "Институт русского языка имени Виноградова РАН утвердил два допустимых варианта написания: «миллион» — «мильон» и «миллиард» — «мильярд», следует из словаря, опубликованного на сайте института Виноградова", скоро нажать на курок будет вполне себе "законным"))
Но сказать по правде, 1 вариант мне как-то больше по душе чем 2.
цитата
Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.

имхо слишком длинно. Так и представляется, пока он это проговаривает, ему уже по башке дали)
Молчать!.. Собачья свора... Первому, кто сдвинется или вякнет, всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.
Ну может быть вот так)
–––
StarCraft forever!
Страницы: 123...13151316131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх