автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sh7 извините, я слишком часто становлюсь тем самым "присутствующим" и уже как-то привык, что в интернете можно что угодно и о ком угодно писать. Никогда бы не подумал, что обвиняющая сторона (не Вы конкретно, а вот просто этот читательский кластер) может оказаться столь чувствительной при ее-то, стороны, непрестанной готовности судить других.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
т.е. конкретно по переводам вам сказать нечего. Вместо того, чтобы грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего. Парируйте, если не согласны. Из вашего сообщения я лишь поняла, что «вякнет» — это как минимум иронично и кластер! обычных (а не вновь «появившихся»!?!) читателей всё устраивает. Не густо. С таким же результатом можно было просто пройти мимо.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего. Живого языка, очевидно же. На защиту живого литературного русского от чего-то, что обычно принимается за "литературную норму", но по факту, как правило, является закоснелым канцеляритом. Вы пишете:
цитата Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении. Приводите цитату из Киселева:
цитата — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте. Я вот тут уже не вижу "ладов с русским языком". "Нажимая на курок" — ну да, курок это такая вещь, на нее только жать. "Первого, который" — ну это просто плохо. На фоне этого я не понимаю принципиально, что такого возмутительного в слове "вякнет", входящем в литературную норму; почему его наличие делает перевод "плохим", "не в ладах с русским языком", лично мне абсолютно не ясно. Нет, вернее, ясно — у меня перед глазами стоит уйма других примеров, когда перевод объявляли безграмотным лишь потому, что там какое-то одно слово не входит в повседневный лексикон читателя и заставляет его как-то там напрягаться. Допустим. Но даже привязка по архаике тут не срабатывает. Французская литература, даже винтажная, как в случае с Буссенаром, так-то довольно прогрессивна была, там и ругаться можно было менее культурно, чем в остальнымх частях света на тот момент. Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.
И только? В ин-те полно ресурсов объясняющих фразу «нажал на курок». Не поленитесь, прочитаете много интересного. — от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое — до курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Именно тогда фраза "нажать на курок" и стала синонимом выражения "произвести выстрел",
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКиселев оказывается еще и не полностью перевел
именно по-этому и завлекают новым переводом — он де "полный", следовательно "надо брать"
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7именно по-этому и завлекают новым переводом — он де "полный", следовательно "надо брать" у Брюггена вроде полный. А Квитницкая-Рыжова даже в базе фантлаба не упоминается..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка является закоснелым канцеляритом по отношению к переводу от 1911 года звучит любопытно и интригующе
цитата Гришкавходящем в литературную норму Да, богсней, с этой нормой. слово "пролонгирование" вполне себе входит в норму, однако более отвратительного уродства, надо ещё поискать
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает.
А я знаю причину. Как вы и написали: у нас с вами "разный читательский кластер". ((
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
вчера в 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое Ух ты! А можно с этого места поподробнее?
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7— от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое — до курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Именно тогда фраза "нажать на курок" и стала синонимом выражения "произвести выстрел", Любопытно, мне всегда казалось, что Спусковой крючок и Курок — это две функционально независимые детали, а "нажать на курок" — просто выражение, которое появилось из-за того, что курок — самая заметная часть. Так что мне тоже интересно, что это за ружьё такое, раскройте, пожалуйста.
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderУх ты!
цитата kdmЭто что-то очень высокотехнологичное))) Да ж йолки. Вам приведен пример поиска в интернете «от и до», между ними ещё дофига вариантов предполагаемых причин: почему стала расхожей фраза «нажать на курок» (не только у переводчика в 1911 году).
первое попавшееся https://pikabu.ru/story/nazhat_na_kurok_i... Надеюсь, далее с поиском вы справитесь без меня.
Ещё раз! Эта фраза не придумана переводчиком. Она вполне себе обычная «Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. Грохот ударил по комнате, дым заволок окна, упало на пепельницу настольное зеркало». «Тимур и его команда» Гайдар (найдено в интернете)
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
вчера в 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сторону не уходите. Жду пример кремниевого ружья с единой деталью курок-спусковой крючок. Могу ещё предложить нажать курок в АК. Ежели пальцев не жаль
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
вчера в 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Много пальцев на курок надо? Бескурковки, кстати, в восторге.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
вчера в 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7Да ж йолки. Вам намекают, что ружья не кремниевые (от слова "кремний"), а кремнёвые (от слова "кремень").
цитата sh7крючёк Вы любите букву ё, это похвально. Только в этом слове её нет. В суффиксах -ок/-ек после шипящей под ударением пишется о, без ударения е.
|
|
|
alexalansmith14 
 авторитет
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b Вы реально думайте, что я ЭТО набирала на клавиатуре сама?! Представьте себе, можно ещЁ и копировать текст из оригинальной статьи интернета. Если вы, конечно, понимаете.. если нет, то могу научить
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
вчера в 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutнажать на курок" — просто выражение, которое появилось из-за того, что курок — самая заметная часть. Так расхожее уже выражение. Учитывая, что "Институт русского языка имени Виноградова РАН утвердил два допустимых варианта написания: «миллион» — «мильон» и «миллиард» — «мильярд», следует из словаря, опубликованного на сайте института Виноградова", скоро нажать на курок будет вполне себе "законным")) Но сказать по правде, 1 вариант мне как-то больше по душе чем 2.
цитата Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет. имхо слишком длинно. Так и представляется, пока он это проговаривает, ему уже по башке дали) Молчать!.. Собачья свора... Первому, кто сдвинется или вякнет, всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет. Ну может быть вот так)
|
––– StarCraft forever! |
|
|