Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 23:55  
цитата angels_chinese
Добрая ночь, чтобы бражничать.

Спокойной ночи, с ней пустых затей и легких словно мошки сновидений? Что-то вроде...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 23:58  
цитата angels_chinese
Вы бы хоть в словарь ходили.
Сходил:-) Интересно. Но все равно ловитва идеально подходит под ловлю бабочек)) А бражничать нет. Тем более что и в словарь не надо ходить слово распространенное))))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 00:32  
Просто в качестве полусонного гротеска, главное, не раздрозофилиться и не перебармаглотиться:
«Доброй охочи побабочкаться» или «Спокойночно посачковать».

P.S. Заодно случайно узнал, что есть такое слово: «мухобель».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 00:35  
цитата isaev
Просто в качестве полусонного гротеска, главное, не раздрозофилиться и не перебармаглотиться:
«Доброй охочи побабочкаться» или «Спокойночно посачковать»
Здорово)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 02:28  
„Слушал я вас долго, терпеливо и внимательно и понял – ну и дураки же вы все!“ — Аркадий Исаакович Райкин. Из монологов и миниатюр.

Шо такое moth? — МОЛЬ.
Шо такое, следовательно, mothing? — МОЛЕНИЕ.

От оно как, а вы все про бражку.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 02:46  
Добрая ночь для тщетной мотыльбы

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

От нейросети


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 02:47  
цитата SkifAlef
МОЛЕНИЕ
не моление, а мотыляние!
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 09:54  
SkifAlef Молитва? 🙂


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 09:58  
цитата Faul Paul
Молитва?
Слово известное) Я все таки считаю что тут нужно придуманное слово.)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 14:09  
Молитвяние
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 15:48  
цитата markfenz
Даже не знаю, смеяться ли над этим нейросетевым творением... или плакать о будущем языка и литературы.
Вот только то издание абсолютно точно не нейросеть)) Переводчик умер в 1918 году...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 16:03  
цитата просточитатель
Вот только то издание абсолютно точно не нейросеть)) Переводчик умер в 1918 году...

Да что вы говорите! И вводную статью (о которой и идет речь) со ссылкой на самого себя он же написал?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 16:04  
цитата markfenz
И вводную статью (о которой и идет речь) со ссылкой на самого себя он же написал?
Это как то странно да)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 16:29  
цитата markfenz
а что вы говорите! И вводную статью (о которой и идет речь) со ссылкой на самого себя он же написал?
В общем статья к переводу отношения не имеет)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 13:23  
цитата angels_chinese
"Ола", да? А métier — очень простое слово.
Если бы было так непонятно почему одно? Йошкар Ола . Красный город)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 13:33  
цитата kdm

Вот уже несколько страниц идет этот разговор, а я по-прежнему не понимаю, чем ИИ-подстрочник может помочь переводчику-человеку. Если кто-то и впрямь ими пользуется, может быть, объясните, зачем вы это делаете? В чем выигрыш по сравнению с тем, чтобы просто переводить оригинал?
Даже профессиональный переводчик написал что как то помогает))) https://kot-kam.livejournal.com/3379329.h...
цитата
, но вот под конец запустить программку и выловить в романе пару-тройку провороненных цитат из Шекспира (которого я, честно скажем, читал не так, чтобы всего, и уж точно не в оригинале) — милое же дело.
И это три года назад)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 13:39  
цитата просточитатель
помогает


Помогает. Подтверждаю. Фактически это редактор, который подскажет и поправит. Не без греха, как и все редакторы, ну на то и голова.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 13:47  
цитата просточитатель
Даже профессиональный переводчик написал что как то помогает)))


Перефразируя Мантел, читатели мало что не понимают английского — они и тексты на родном языке не очень-то понимают.
Хромова не сказала, что пользуется для этого ИИ, она сказала, что теоретически не отказалась бы от такой возможности.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 14:20  
цитата kdm
Хромова не сказала, что пользуется для этого ИИ, она сказала, что теоретически не отказалась бы от такой возможности
ну то есть он все таки помогает. В теории. И напомню. Это было три года назад. Кажется чата джи пи ти еще не было!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 14:35  
цитата просточитатель
ну то есть он все таки помогает. В теории.


А вот интересно, на практике помогает? Кто ими пользуется, расскажите, ловит ИИ цитаты? Можно даже проверить, если кому-нибудь еще не надоело. Пусть для примера будет произвольный роман Троллопа, у него много незакавыченных цитат.

цитата
And at this moment it seemed to him as though all those impediments which had frightened him when he had thought of marrying Lily Dale were withdrawn. That which would have been terrible with seven or eight hundred a year, would have been made delightful with twelve or thirteen. Why had his fate been so unkind to him? Why had not this promotion come to him but one fortnight earlier? Why had it not been declared before he had made his visit to that terrible castle? He even said to himself that if he had positively known the fact before Pratt had seen Mr. Dale, he would have sent a different message to the squire, and would have braved the anger of all the race of the De Courcys. But in that he lied to himself, and he knew that he did so. An earl, in his imagination, was hedged by so strong a divinity, that his treason towards Alexandrina could do no more than peep at what it would. It had been considered but little by him, when the project first offered itself to his mind, to jilt the niece of a small rural squire; but it was not in him to jilt the daughter of a countess.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх