Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 00:29  
цитата angels_chinese
"Ола", да?


"Кар" же, широко известный факт. Шупашкар ибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 00:47  
angels_chinese наши (российские власти) тоже могут переодически кудетатнуть или кудегрейснуть. И тд.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 01:04  
цитата SkifAlef
"Кар" же, широко известный факт. Шупашкар ибо.


С марийцами перепутал, да, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 01:05  
цитата The_tick_hero
кудегрейснуть


Кудеграснуть!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 01:12  
angels_chinese смысл в том что слова переодически всплывают в лексиконе не только англоязычных писателей.


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 03:06  
цитата angels_chinese
Кудеграснуть!


Ты вот смеешься, а меж тем произношение (вариации произношения, точней) этого слова есть важный сюжетный ход в одном из романов Дика. Надо, кстати, за авторскими будет заехать.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 13:59  
цитата laapooder
Кстати, откуда Вы взяли инфу о незнании ШХ языков?

Понятия не имею. Сам сегодня искал -- ничего не нашел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 14:04  
цитата laapooder
Французский в речи Холмса — вполне уместно
Оно уместно в речи любого персонажа, где автор счел это правильным (скажем, в "Хрониках Амбера" Флора вставляет французскую фразу, а Корвин автоматически отвечает по-французски же, и пофиг, что у него амнезия, знания стапятисот языков это не коснулось). Нужна ли сноска в переводом для читателя? Имвсхо — да.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 18:46  
цитата bakumur
Переводы Байрона, Шекспира, Алигьери и т.д., это, конечно, да, тем более что-нибудь с суахили, Тут машина мало чем поможет. Но, вот как правильно заметил markfenz, просто читателю все вот это возвышено/завышенное и не нужно. Просто читателю нужно прийти домой или на пути на работу или с работы, просто почитать простенькую историю, порой на десятки томов, как наши победили. Все. Этих текстов что в англоязычном секторе, что в восточном (Япония, Китай, Корея) тьма, на которую ни переводчики, ни издатели внимания не обращают. А там есть много интересного и весьма у себя популярного. Поэтому приходится брать все в свои руки: переводить машиной и читать. Текст читабелен! И это главное. Больше ничего не нужно. А если какой энтузиаст
И самое интересное. Что обычно читатель даже имя переводчика перед покупкой не смотрит. исключения типа ВК или ГП . Это именно исключения. а так обычно берет что вышло. Поэтому заработать собственно переводом сложно. А если учесть что многое из переводного издается только раз...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 19:01  
цитата kdm
А оно нам нужно? Какая нам разница, живой человек плохо перевел или машина? Другое дело, что разработчики могут потребовать, чтобы ИИ указывали в качестве соавтора, особенно если речь о коммерческом использовании, я так понимаю, некоторые и сейчас требуют, а пользователи плюют, ну так это будет забота создателей ИИ их ловить, и они что-нибудь придумают.
А если, паче чаяния, появятся хорошие переводы, созданные с использованием ИИ — опять-таки, нам какая разница, какая там доля ИИ, а какая — человека? Ну, кроме как чисто для интереса.
Вот наконец то! Именно то что говорю я. Читатель сам выберет и сам оценит)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 19:28  
цитата просточитатель
Читатель сам выберет и сам оценит)))

Читатель выбирает из предложенного ему, не так ли? Потом читатель бывает очень разный... одному интеллектуальную прозу подавай, другому простенький и бесхитростный детективчик, а третьему попаданцев! А кто предлагает читателю на выбор? Разные умники, которые и ваш ии вокруг пальца обведут.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 19:55  
urs если они такие умные эти ваши умники почему у них так мало читателей?
Последние 30 лет паровоз русской литературы несся на ходу заданном ещё в СССР. И начинал железный зверь тиражами в 800000 экз. А ныне у колымаги 500 экз не редкость. Уверен что кое где видел 500экз в местном фензиновском самиздате из ранних времен. Тесть это издательский успех догнать самиздат.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 19:57  
цитата urs
Читатель выбирает из предложенного ему, не так ли? Потом читатель бывает очень разный... одному интеллектуальную прозу подавай, другому простенький и бесхитростный детективчик, а третьему попаданцев!
Конечно! В общем больше переводов хороших и разных, Ну а если перевод один.. То куда читателю подастся?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 20:08  
цитата The_tick_hero
если они такие умные эти ваши умники почему у них так мало читателей?

Потому что еще более умные читатели в своем стремлении к доступности и дешевизне ненароком пришибли издательское дело перейдя на электронный носитель. Потом, если советские издательства издавали немногие книги огромными тиражами, то сейчас издательства издают огромное количество наименований небольшими тиражами. Кроме того, мы с вами не знаем, насколько соответствуют действительности объявленные тиражи. Однако особый интерес для меня представляют именно такие книги, которые выходят тиражами до тысячи экземпляров
цитата просточитатель
Ну а если перевод один.. То куда читателю податься?

Взять другую книшку!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 20:20  
цитата urs
Взять другую книшку!
С точно таким же переводом) в том то и дело что читатель будет читать что хочется ему) Он голосует так сказать своим вниманием. И деньгами. Так было всегда.. И собственно оценка перевода от этого и зависит..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 20:26  
цитата
еще более умные читатели в своем стремлении к доступности и дешевизне ненароком

urs все началось с молов и крупных книжных сетей. Именно смена бизнес модели в начале 2000-х угробила рынок. В 90-х часники были больше заинтересованы в стабильной клиенткой базе чем в наращивании объемов. Но одновременно они поддерживали комьюнити. Молам же было плевать, что продавать. А комьюнити они просто выжали оставив за собой пустыню.
Сейчас АвторТудей и Литерс имеют ровно туже позицию.
Это не проблема России.Тот же Амазон ведёт себя ничуть не лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 20:36  

сообщение модератора

Тиражи не имеют отношение к теме «Переводы и переводчики».
Оффтопик закончен.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 22:22  
Как известно, последние слова романа Bend Sinister Владимира Набокова (фантастического, конечно) —

A good night for mothing.

В переводе Сергея Ильина —

Добрая ночь, чтобы бражничать.

Но в комментариях переводчик писал: Последнее предложение романа таково: «Good night for mothing». Здесь соединены: 1) пожелание спокойной ночи («good night»); 2) идиома «good for nothing» — «ни на что не годный»; и 3) слово «mothing» — образованное из «moth» (бабочка, мотылек) и обозначающее ловлю бабочек как занятие. Переводчик, увы, не нашел равносильного русского варианта. (Бражничать — намек на бабочек-бражников тут в том числе.)

Посмотрел сейчас только что вышедший перевод Андрея Бабикова (называется тоже "Под знаком незаконнорожденных", как и у Ильина, скорее дань традиции) — у него

Покойная ночь для беспокойной ловитвы.

Комментарий: Заключительный каламбур романа «A good night for mothing» построен из соединения английского пожелания спокойной ночи, фразеологизма «good for nothing» (никчемный, ни на что не годный, бесполезный) с редким словом «mothing», представляющим собой старый энтомологический термин, означающий охоту или наблюдение за бабочками (moth-watching).

В общем, пока Владимир Владимирович всех обыграл вчистую. Почему-то я думаю, что сам Набоков знал, как это надо точно на русский переводить. Но, само собой, никому не сказал — пусть мучаются.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 23:16  
цитата angels_chinese
В переводе Сергея Ильина —

Добрая ночь, чтобы бражничать.

Но в комментариях переводчик писал: Последнее предложение романа таково: «Good night for mothing». Здесь соединены: 1) пожелание спокойной ночи («good night»); 2) идиома «good for nothing» — «ни на что не годный»; и 3) слово «mothing» — образованное из «moth» (бабочка, мотылек) и обозначающее ловлю бабочек как занятие. Переводчик, увы, не нашел равносильного русского варианта. (Бражничать — намек на бабочек-бражников тут в том числе.)
А какой там контекст? Дело в том что слово бражничать реально существует и имеет вполне определенный смысл
цитата angels_chinese
Посмотрел сейчас только что вышедший перевод Андрея Бабикова (называется тоже "Под знаком незаконнорожденных", как и у Ильина, скорее дань традиции) — у него

Покойная ночь для беспокойной ловитвы.
А вот тут слово несуществующее и как раз вполне ассоциация с бабочками. Бражничать же совсем не о бабочках вызывает мысли
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 23:54  
цитата просточитатель
слово несуществующее


Вы бы хоть в словарь ходили.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх