Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:59  
derrik100 И винил не заменит живое исполнение. На стриминговых сервисах великую музыку слушают? Вот прямо ходят по улицам и через наушники Бетховена или Вагнера слушают? Впрочем, кто о чём.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 20:02  
цитата mahasera
Вот прямо ходят по улицам и через наушники Бетховена или Вагнера слушают?

а вы их исключительно в живую слушаете? :)
цитата mahasera
Впрочем, кто о чём.

я про реальный мир, а вы про каких-то розовых единорогов. :)


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:03  
цитата SkifAlef
Первым??

Не имея оригинала, не могу знать. Но построение предложения выдает машину.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:03  
цитата mahasera
derrik100 И винил не заменит живое исполнение. На стриминговых сервисах великую музыку слушают? Вот прямо ходят по улицам и через наушники Бетховена или Вагнера слушают? Впрочем, кто о чём.


Растолкуйте метафору в контексте темы


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:06  
цитата mahasera
И винил не заменит живое исполнение
Не заменит. Согласен.Но вы чувствуете? Никто на СД диске не напишет . Это не живая музыка. Это и так понятно.Кстати живое исполнение и правда сильнее да. Понимаете? Я не говорю что нейросети переводят лучше или не хуже. Я нговорю что если чтобы понять что перед вами. Нужна маркировка. То вы этого не понимаете.Если чтобы получить удовольствие от оригинальной картины надо чтобы сказали. То вы этого не понимаете. Понимает человек если может определить БЕЗ маркировки. Понимаете?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:08  
цитата derrik100
а вы их исключительно в живую слушаете? :)

В авторском исполнении.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 20:09  
ArK я уже выше всё написала. Вы же про душу спрашивали. А это был ответ на реплику не вашу. Больше на эту тему распространяться не буду. В принципе, я уже всё сказала.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:10  
цитата просточитатель
Кстати живое исполнение и правда сильнее да.

Неа. Совсем нет. В записи и звук выровняют и огрехи уберут. И голос савтотюнят.
Есть на концертах пресловутая энергетика, да. Но качество всегда хуже.
Да ещё прыгают всякие с айфонами, что-то снимать пытаются.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 20:11  
просточитатель Ну наконец-то мы с вами сошлись во мнении.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:12  
mahasera А я вот не понял. Один слушает Вагнера в наушниках, второй Оксимирона вживую... и что из этого следует?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:13  
цитата mahasera
я уже выше всё написала. Вы же про душу спрашивали. А это был ответ на реплику не вашу. Больше на эту тему распространяться не буду. В принципе, я уже всё сказала.
Ну я скажу. Приведу метафору. Мне нравится рисованная анимация. И не очень компьютерная. Я вот считаю что в рисованной больше "души" . Так о чем я? Я точно не буду требовать маркировки компьютерная. Я это итак вижу) Понимаете? Кто видит и так видит что перевод ИИ или живого переводчика. А тот кто не видит. Ему не важно. Понимаете?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:13  
цитата просточитатель
Не заменит. Согласен.Но вы чувствуете? Никто на СД диске не напишет . Это не живая музыка.

Ага, именно поэтому любые более менее авторы, певцы, композиторы записывают своё творчество на студиях звукозаписи на крутом оборудовании, а не лабают только на сцене, с косяками и прочим. А что делать с саунтреками для фильмов и прочего — тоже вживую слушать))

Прогресс не остановить — то, что писали фантасты, про коробочки на груди у космонавтов, или там какой-нибудь Си-3-ПиО, уже почти реальность. Теперь, получается, больше востребованы редакторы с литературным опытом, нежели сами переводчики))
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:15  
цитата SkifAlef
Почти всё, включая красивую куртку с серебряными накладками и кожаные штиблеты, пришлось разрезать ножницами — тогда, в сентябре прошлого года, когда его, едва живого, положили на лекарский стол в храме.


Стало любопытно, какой же он, перевод, про который вы говорите, что он целиком нейросетевой, пошла смотреть, но зависла на первой странице:

цитата
Не вспоминай грехов моей молодости и преступлений моих.
Псалом 25:7


Знающие люди, объясните мне, это машинный косяк или человеческий? (Для тех, кому неочевидно, в чем косяк: найдите седьмой стих двадцать пятого псалма).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 20:18  
laapooder Ума не приложу, кто может прыгать с айфонами в оперном театре, например. И что за цепляние к моим словам? Вы за машинный перевод? Ну и ладненько, ну и прекрасно. А я за живых людей в общем смысле.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:19  
цитата bobchik.ghost
Ага, именно поэтому любые более менее авторы, певцы, композиторы записывают своё творчество на студиях звукозаписи на крутом оборудовании, а не лабают только на сцене, с косяками и прочим. А что делать с саунтреками для фильмов и прочего — тоже вживую слушать))
ну да) Но кстати в самом концерте и правда что то есть) Только он дорог.все эти СД сделали музыку доступной. Многим кому раньше нет. так и с переводами ИИ.В чм то они хуже. Но то что стало доступно то что раньше нет. Это несомненно.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:20  
цитата kdm
Знающие люди, объясните мне, это машинный косяк или человеческий?

на специализированном сайте Библия-онлайн, где сравниваются куча переводов есть такое предупреждение:
В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.
Псалтирь 25:7 — Пс 25:7:
https://bible.by/verse/19/25/7/

Вроде главная книга на земле, а переводов на русский чуть ли не 10 штук — осталось через нейронку прогнать))
–––
StarCraft forever!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 20:20  
просточитатель Я понимаю, что кому-то неважно, но мне важно.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:24  
цитата mahasera
Ума не приложу, кто может прыгать с айфонами в оперном театре, например.

А кто говорит за оперу? Или Вы считаете, что культурные люди токмо оперу слушать обязаны? И Тонкого Хода читать?
А остальные — быдло-с?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:26  
цитата mahasera
Я понимаю, что кому-то неважно, но мне важно
Но вам лично и маркировка не нужна верно?)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 20:28  
цитата kdm
Псалом 25:7
— так в оригинале тоже 25-й псалом, хотя по всему выходит, что 24-й
–––
Mors certa, hora incérta

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх