Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 00:57  
Опять откапывание стюардесс в массовых масштабах.
Что характерно — без фамилий виновников и названий текстов.
Внесу, пожалуй, своего любимого редактора: у него tunic — это только туника, кто бы ее ни носил и в какую бы эпоху.
У него же velvet — только вельвет, а satin — только сатин.
Но виноват, конечно же, переводчик-кун.

Ну и любимейшее мое:
I wish we hadn't drunk all the lemonade.
Внимание, вопрос: что мог испортить редактор-человек в этой простенькой фразе? :-D


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 01:04  
цитата nolime
Что характерно — без фамилий виновников и названий текстов
Кое что есть
цитата
Еще одна распространеннейшая ошибка: диалог. Например, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, — говорит один. — Живым..." — "Какой стыд!" — реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно — какой стыд для переводчика, и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги — это был "Салимов Удел", где "удел" — это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами. Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "Сheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах, — это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно — снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем — просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли... Лучше бы попросту — "Скажи: изюм..."
Переводчик Александрова
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 01:05  
цитата nolime
без фамилий виновников


Да какие проблемы-то. Берем того же "Ведьмака", первый том, и в переводе ищем слово "брюки" во всех вариациях. Потом еще на всякий случай "ботинки". Потом представляем себе Геральта (или его окружающих) в брюках и ботинках. Профит.
А, еще можно слова "укокошить" и "скукситься". Ну и вишенкой — чисто одесское "хочите".
После этого нейросеть и впрямь хоть и ужас, но не ужас-ужас-ужас.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 01:07  
цитата
Переводчик Александрова


А, будем знать, спасибо, просточитатель :-)


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 01:08  
SkifAlef и вам спасибо. Надо все-таки как-то довести руки до "Ведьмака" и выяснить, что это такое.

(Хотя вот "укокошить" отлично смотрится вне контекста).


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 08:03  
цитата nolime
Ну и любимейшее мое:
I wish we hadn't drunk all the lemonade.
Внимание, вопрос: что мог испортить редактор-человек в этой простенькой фразе?


Что?
Я жалею, что мы не выпили весь лимонад?
Жаль, что мы выжрали весь хмурый?


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 08:20  
SupeR_StaR, ага.
"Жаль, что мы НЕ выпили весь лимонад".

Весь цимес был в том, что семью страницами ранее "they had drunk all the lemonade", находились на безлюдном острове и нового взять было неоткуда.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 10:37  
цитата SkifAlef
Берем того же "Ведьмака", первый том, и в переводе ищем слово "брюки" во всех вариациях. Потом еще на всякий случай "ботинки". Потом представляем себе Геральта (или его окружающих) в брюках и ботинках. Профит.
Я вообще не фанат Сапковского, поэтому могу ошибатья, но неужели вы хотите возродить старую тему спора о батистовых трусах или я что-то путаю?
цитата ArK
Старая статья из почившего хорошего журнала Если
Почил не только журнал, но и предмет. Можно было, конечно, пинать в 90-е самиздатовские ФЛП переводы. Но сейчас-то понятно, откуда что тогда появилось.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 10:43  
цитата isaev
Почил не только журнал, но и предмет. Можно было, конечно, пинать в 90-е самиздатовские ФЛП переводы.
Некоторые весьма хороши. А некоторые единственные. До сих пор!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 10:44  
цитата isaev
Я вообще не фанат Сапковского, поэтому могу ошибатья, но неужели вы хотите возродить старую тему спора о батистовых трусах или я что-то путаю?
К теме именно перевода не имеет отношения)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 10:46  
цитата isaev
Почил не только журнал, но и предмет. Можно было, конечно, пинать в 90-е самиздатовские ФЛП переводы. Но сейчас-то понятно, откуда что тогда появилось.
А когда сейчас, переводчик с немецкого Михаил Перекалин путает путает "Земля" и "иридий"
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
или "шея" и "кожа"
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
это откуда появляется?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 10:48  
Вот ешё почившее сообщество ЖЖ — https://sadtranslations.livejournal.com


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 12:21  
цитата ArK
Напомню, что Джон Баптист и Законы Мозаики — это не нейросети. Соломинку видите, а бревна не замечаете.


Какая-то детская логическая ошибка: из того, что люди могут ошибаться и ошибаются, в отношении ИИ не следует вообще ничего.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 12:46  
Общий восторг по поводу возможностей ИИ в переводе как обычно смущает меня. Что касается ошибок будут откровенные ляпы и в ии-переводах. Но предположим, что довели машинку до совершенства.Что дальше? Дальше получается, что в свободном пользовании она находится не может .Потому что книгоиздание это не только средство развлечения читателя, но и внушительная индустрия, в которую вложены немалые деньги. А художественный ии-перевод станет внушительным ударом по внутренней технологии дела. Насколько можно будет ему доверять? Кто отвечает за точность и качество? Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов. Словом это невинное на первый взгляд развлечение скорее породит гору проблем для отрасли. И для читателя, который пока что может полагать, что пользуется услугами в той или иной степени вменяемого переводчика... А кто может поручиться за машину?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 12:58  
цитата urs
Насколько можно будет ему доверять? Кто отвечает за точность и качество?
А кто отвечает за точность и качество человеческого перевода?
Никто.
Также и с нейросетями будет.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 13:02  
цитата isaev
старую тему спора о батистовых трусах


Трусы канон. А вот как вам нравится перевод слова "конические" (зубы) как "конские"?

в широких лягушачьих пастях блестели белые конские зубы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 13:06  
Не. Нейросети вещь
Вчерась пробовал разобраться с “набором букв", выдаваемых за существующий язык.
И таки да, вдвоём с дипсиком мы эту фразу победили.
Оказалась оххх правильная и оххх интересная.
Но все интернетные разборки этой достаточно известной фразы сводились просто к "дребедень".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 13:06  
цитата urs
Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов.
Все просто. Если это перевод ИИ. То он никому не принадлежит вовсе. А вот если это перевод сделанный с помощью ИИ . То очевидно авторское право на перевод у того кто перевод сделал.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 13:07  
ИИ-перевод, если что, сам по себе не лучше и не хуже человеческого. Хорошего человеческого, ибо плохого точно уже лучше.

Но у него есть один большой плюс — на него можно опереться при редактуре. И если переводчика нейросеть не заменит, то редактора — вполне. При серьезном подходе к делу, разумеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 13:07  
Кстати, если я вдруг решу взять псевдоним, то он точно будет — баптист Джон.
Прошу не занимать.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх