Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 18:02  

сообщение модератора

Kavabanger 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 18:09  
цитата Алексей121
Которое не имеет ничего общего с рассказом, где Омелас — высокотехнологичный град на холме, а не какое-то захолустье.

Я не имел ввиду, что это Омеласе — дыра. Я имел в виду, что в Омеласе есть такие места.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 18:28  
цитата ArK
1:0 в пользу ИИ


С чего бы? Я не ИИ.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 18:53  
цитата Алексей121
Омелас — высокотехнологичный град на холме, а не какое-то захолустье.

прочитал рассказ, сложилось впечатление, что как раз таки из-за всех этих потрясений с убийствами, город стал "дырой", в которую лучше не соваться, ну это как бы в последнем предложении рассказа говорится.
Но если рассматривать как место содержания ребёнка — мне тут больше импонирует "могила", ведь по сути его там заживо хоронят (и в самом тексте использовать этот термин — сразу будет понятно, что он используется в переносном смысле — и подходит и для подвалов, ям и чего угодно, где можно спрятать узника). Да и сам город тоже как могила — в любой момент кто-то может умереть.
Почему нам взять и не убить ребёнка в омеласской могиле.
Почему нам взять и не убить дитя в треклятом Омеласе. (либо какой-то синоним характеризующий город с нелицеприятной стороны — паршивый, отстойный, клоачный, отвратный...)
Ну как-то так)
А вот в варианте нейросетки (по ссылке Арка): А не убить ли нам просто ребенка в яме из Омеласа (18+) — тут сразу видно, что косяк — типа яма из какого-то Омеласа (материал)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 16:56  
В процессе раскопок форума нашёл много уехавших в глубины полезных тем, которые стоило бы оживить, немного разгрузив нынешние.
В частности у нас сейчас есть две активных темы "Переводы и переводчики" где который день бурно обсуждают электропереводы и "Собственные переводы", в которой примерно с равной частотой публикуют как собственные готовые переводы или ссылки на другие и задают вопросы о помощи в сложностях перевода.
Вот последние можно бы публиковать не в ней, оставив её именно что для ознакомления с готовыми текстами, а в специализированных темах -
Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)
Перевод ругательств и жаргонизмов
Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?
Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?
Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?
Плюс отдельные узкие темы для обсуждений электропереводов и проч.
Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами
Коллективные Переводы

Список может несколько избыточен, но хотя бы позволит разделить узкие, но горячие обсуждения. Как раз подумывал завести новую тему по обсуждению новомодных электропереводов, но решил выяснить, а не опередил ли кто с ней. Именно такой не нашёл, но "Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами" вполне может оказаться для этого подходящей и разгрузить данную от.
В "Трудностях перевода" соответственно задавать вопросы по сложностям, с которыми сталкиваемся в процессе, типо "что означает А будлануло Б и курдячит Ы?"
Ну и с остальным тоже понятно из названия каждой.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 4 марта 18:15  
цитата
разгрузить данную от


Ага, а здесь будем восхвалять разрешенных и склонять неугодных!
:cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 12:05  

сообщение модератора

Sprinsky получает устное предупреждение от модератора
то Sprinsky Все эти указанные темы заброшены много лет назад — в 2013, 2019, 2014, 2017 гг. Не надо заниматься провокацией некропостингов, все эти темы выдохлись много лет назад, никаких обсуждений там нет и не ведется, темы закрыты, остаются только актуальные места обсуждения.


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 01:43  
Столкнулся в книжке Ж.-К. Гранже "Обещания богов", со следующим пассажем: "Гитлер — цыганский капрал".
Уже привык, что англопишущие любят превращать ефрейторов в капралов, есть у Р. Харриса в "Мюнхене", видимо галлы решили не отставать.
Хороший переводчик мог бы исправлять эту малость. Но цыганский?
Во-первых, широко известно, что Гинденбург называл Гитлера -"богемским ефрейтором".
Во-вторых, в 19 веке во Франции цыган именовали богемцами-bohémiens.
Кажется, чего проще,- переводи буквально bohémien — богемский, но Римма Генкина решила использовать второе, полузабытое, значение bohémien — цыганский.
Получилась смешная глупость.
Оригинального текста Гранже не нашёл.

Так и Валленштейна однажды сделают "цыганским бароном".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 06:49  
цитата Rupert Kutzner
Оригинального текста Гранже не нашёл

цитата
Seulement voilà, Greta s’était aussi laissée aller à révéler que son mari, comte prussien proche du parti, méprisait cordialement Adolf Hitler et employait toujours à son sujet le surnom dont Hindenburg l’avait affublé: le «caporal bohémien».
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 12:07  
Богемский — да, ошибка переводчика, но в оригинале ведь он и правда "капрал". И тут старый спор насчет надо ли переводить воинские звания, особенно когда в оригинале они... не совсем чтобы правильно обозначены (хрестоматийный "генерал Максимус" в Гладиаторе, да).


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 13:22  
цитата Rupert Kutzner
второе, полузабытое, значение bohémien — цыганский


Это ошибка, конечно. Но значение не полузабытое — по крайней мере в мюзикле по "Собору Парижской Богоматери" цыганка — bohémienne.

С другой стороны, по-русски до сих пор называют "Богемную рапсодию" "Богемской", даже фильм про "Квин" так поименовали, — и небо не упало на землю )


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 13:28  
цитата angels_chinese
С другой стороны, по-русски до сих пор называют "Богемную рапсодию" "Богемской", даже фильм про "Квин" так поименовали, — и небо не упало на землю )
О? правда Богемная??
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 14:40  
цитата Kail Itorr
И тут старый спор насчет надо ли переводить воинские звания, особенно когда в оригинале они... не совсем чтобы правильно обозначены (хрестоматийный "генерал Максимус" в Гладиаторе, да).


В оригинале они по традиции оригинала (английского), то есть в контексте английского оригинала правильно и капрал Гитлер, и генерал Максимумус.
А в русском и то, и то неправильно
(хотя китайских полководцев в русской традиции нормально называть генералами)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 14:44  
цитата Kail Itorr
И тут старый спор насчет надо ли переводить воинские звания, особенно когда в оригинале они... не совсем чтобы правильно обозначены (хрестоматийный "генерал Максимус" в Гладиаторе, да).

Лучшим примером здесь служит "Иосиф Флавий" Фейхтвангера, где полно немецких воинских званий.

Есть ныне забытый немецкий бестселлер 20-30 г. «Спор об унтере Грише» Арнольда Цвейга. Der Streit um den Sergeanten Grischa
Персонаж унтер-офицер российской армии.
Было аналогичное звание в прусской армии. Причём сержанта у немцев не было .
Но САМ автор решил переделать героя в сержанта. Даже первые русскоязычные переводы оставляли в заглавии сержанта.
И русская Вики использует два названия, но скорее по недогляду https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B...
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 15:13  
цитата heruer
в контексте английского оригинала правильно и капрал Гитлер, и генерал Максимус
В данном случае (Гранже) оригинал таки французский, но не суть, ибо звания "ефрейтор" действительно нет ни во французской, ни в британской, ни в американской линейке чинов, а его армейским аналогом является то ли "копейный капрал", то ли "рядовой первого класса".
Только проблема-то не в этом.
А в самом принципе наложения своей линейки неважно чего (будь то армейские звания или, скажем, единицы измерения) — на сеттинг оригинала. Если исходить из этого принципа, так на русский серию Сименона следует переводить примерно как "майор Мегре", ведь в советской милиции (да и в нынешней российской полиции) никакого звания комиссара нет и близко...


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 15:16  
цитата Kail Itorr
А в самом принципе наложения своей линейки неважно чего (будь то армейские звания или, скажем, единицы измерения) — на сеттинг оригинала. Если исходить из этого принципа, так на русский серию Сименона следует переводить примерно как "майор Мегре", ведь в советской милиции (да и в нынешней российской полиции) никакого звания комиссара нет и близко...
Ответ прост. Переводить надо как велит традиция. Традиция велит комиссар? Слух не режет все понимают? отлично. А вот майор Мегре слух режет. Плюс непонимание. Майор все таки звание ассоциируется с военными.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 15:16  
цитата Kail Itorr
в советской милиции (да и в нынешней российской полиции) никакого звания комиссара нет и близко...

:-D
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B...


Звание комиссара милиции было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 9 февраля 1943 года для начальствующего состава органов рабоче-крестьянской милиции НКВД СССР. Оно имело три ранга (первый — высший):

комиссар милиции I ранга,
комиссар милиции II ранга,
комиссар милиции III ранга.
Первые звания комиссаров милиции были присвоены приказом по НКВД № 531 от 4 марта 1943 года начальнику Главного управления милиции НКВД СССР А. Г. Галкину (I ранга), и начальникам управлений милиции Москвы и Ленинграда В. Н. Романченко и Е. С. Грушко (II ранга).
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 15:19  
laapooder только французский комиссар и советский — это два разных комиссара. У нас комиссар 3 ранга соответствовал примерно генерал-майору, если не ошибаюсь
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 15:25  
Beksultan Спасибо за оригинал текста Гранже.
В книге постоянно встречается, при упоминании первой мировой, "Большая война" вместо привычной "Великая война".
Интерпретацию "La Grande Guerre" как "Большая война" можно простить только переводчику-марсианину.
А Римма Генкина явно не Аэлита.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 15:25  
k2007
Не суть.
цитата Kail Itorr
советской милиции (да и в нынешней российской полиции) никакого звания комиссара

Вот это утверждение шняга.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх