автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseы сейчас демонстрируете знаменитую алогичную логику по Колмогорову: если из А следует Б и Б _приятно_, значит, А _необходимо_. Это скорее экономический закон... Ну вот такие вот читатели.. Нелогичные). Это конечно если перевод вообще влияет на продажи..Что не всегда.Понимаете. Если мы переводим научную книгу. То точность безусловно важна.Но если мы переводим художественную книгу. То точность не всегда важна. Нет конечно. Если речь идет о какой то популярной книге. Властелин Колец к примеру. То многим важно разобрать что там в оригинале. Но отнюдь не всем.Что касается алогичной логики). Ну так и есть. В сфере развлечений. Лучше то что приносит удовольствие). А точно или нет. Не столь важно. Опять же. если кому важно. А точности нет. То ему удовольствие не принесет). Все просто)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursУвы. Маршак очень хороший поэт, но не переводчик. Ну пусть так) Но его стихи читают до сих пор) А автором как Волкова. Или переводчиком как Заходера назвать. На дело не очень влияет)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
27 февраля 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКаким бы точным не был перевод если он просто народу не нравится. то его не будут читать. Покупать. А вот в АСТ готовится очередной "самый-самый" перевод "Властелина колец". Самый точный, самый художественный и, конечно, самый лучший. Подождем, поглядим... Нет, покупать-то его будут. Из интереса. А вот читать...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanА вот в АСТ готовится очередной "самый-самый" перевод "Властелина колец". Самый точный, самый художественный и, конечно, самый лучший. Подождем, поглядим... Нет, покупать-то его будут. Из интереса. А вот читать... С переводами Властелина Колец лучшая ситуация. Переводы на любой вкус) так и должно быть..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 февраля 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan И кто переводчик?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 февраля 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, эталонный перевод ВК, для цикла The History of Middle-earth/«История Средиземья». Буду ждать.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarА, эталонный перевод ВК, для цикла The History of Middle-earth/«История Средиземья». Буду ждать. Только когда выйдет? Его с 2018 года обещают
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
27 февраля 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭто скорее экономический закон...
Ну, опять же, это не про то. Есть, скажем, лекарство, которое дешево и приятно. Но лечит хуже. И есть дорогое и неприятное, с побочками, но лечит отлично. Может быть, многие предпочтут первое, и сработает "экономический закон". Но по шкале точности лечения второе лекарство — лучше.
С переводами то же самое. Вы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим. А это просто разные вещи. Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? )))
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
27 февраля 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Властелин Колец к примеру. То многим важно разобрать что там в оригинале. просточитатель Властелин колец несколько раз переизовали и правили. Причина якобы в том что рукописи Толкиена с которых верстали книгу не самого лучшего качества. Так что создатели Еванилиона не первые кто патчили свое детище.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseНу, опять же, это не про то. Есть, скажем, лекарство, которое дешево и приятно. Но лечит хуже. И есть дорогое и неприятное, с побочками, но лечит отлично. Может быть, многие предпочтут первое, и сработает "экономический закон". Но по шкале точности лечения второе лекарство — лучше. Еще раз) Речь о сфере развлечений. Понятное дело если речь идет о инструкции к лекарству. Или как сделать автомобиль. Или просто учебник по истории. То точность просто необходима. Но если речь идет о развлекательной литературе. И цель собственно развлечься. То люди выбирают то что лучше развлекает) Если выпить не то лекарство и умереть можно. Если прочитать не точный перевод то негативных последствий просто не будет)цитата angels_chinese Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? ))) По каким параметрам оценивать "хорошесть"? Точность? Тогда лучший перевод это подстрочник.Только как то популярностью такое не пользуется). все зависит от цели. Хороший перевод. Он хороший для какой ЦЕЛИ?)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseС переводами то же самое. Вы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим. А это просто разные вещи. Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? ))) Понимаете. Когда вы говорите что какой то перевод плохой. Значит те кто выбирают его. А не другой. Ошибаются Потому что выбрали плохой. Те кто выбирают к примеру классическое советское издание Нильса. Ошибаются? Выбирают плохой перевод?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseВы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим. Нет не путаю. Я не приравниваю точность и хорошесть. Оценивать продукт мы можем только в связи с его предназначением.Вот киношные доспехи к примеру совсем плохие с точки зрения защиты. Но они хороши с эстетической точки зрения.Хороши для кино. Потому что в их функцию защита не входит!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
wowan 
 философ
      
|
27 февраля 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЯ не приравниваю точность и хорошесть. Предлагаю ввести третью категорию: "коммерческий перевод". Поясню свою мысль. Допустим, издательство купило на ярмарке права оптом на новинки, которые на Западе котируются. Среди десятка новинок попался автор, который... ну никак. Не тянет. Отдают такую новинку в перевод хорошему переводчику, он переводит точно, издательство читаете перевод и кривит рожу (знаю такие случаи, но фамилии и издательства называть не буду). В результате книгу отдают в перевод другому, скажем, на такому строгому переводчику, который и делает... нет, не "конфетку" из известной субстанции, а вполне такое симпатичное чтиво, которое и авторских ляпов/ ошибок не содержит, и читается ничего себе, хотя отнюдь не шедевр, отнюдь... Это и есть неточный перевод, который читается более или менее с удовольствием. Он же -- коммерческий продукт. PS: Подозреваю, что если бы не переводчики, многие авторы не пользовались бы у нас незаслуженной популярностью. Впрочем, сказанное относится, по большей части, к т.н. любовным романам.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 февраля 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroВластелин колец несколько раз переизовали и правили. Причина якобы в том что рукописи Толкиена с которых верстали книгу не самого лучшего качества. неужели? кажется это новое слово в толкинистике
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
27 февраля 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heruer
цитата переведено с помощью deepseekТолкин получил свои экземпляры Ballantine edition в конце января 1966 года, а в начале февраля записал в своем дневнике, что «работал несколько часов над Приложениями в версии Ballantine и обнаружил больше ошибок, чем ожидал изначально». Вскоре после этого он отправил небольшое количество дополнительных исправлений в Ballantine для приложений, включая теперь известное добавление «Эстеллы Болджер» как жены Мериадока в родословных в Приложении C. Большинство этих исправлений, которые были внесены в третье и четвертое издания (июнь и август 1966 года) третьего тома и не всегда были вставлены правильно (что вызвало дальнейшую путаницу в тексте), по какой-то причине так и не попали в основную последовательность правок в трехтомном британском издании в твердой обложке и долгое время оставались аномалиями. Толкин однажды написал, касаясь правок «Властелина Колец», что, возможно, он не смог поддерживать порядок в своих записях; эта ошибочная ветка правок, похоже, является примером такого беспорядка — либо в его записях, либо в способности его издателей следовать им с максимальной точностью.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 февраля 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо если речь идет о развлекательной литературе. Увы, развлекательная литература развлекательна лишь отчасти, как и серьезная серьезна только в некоторой степени. И никакой ИИ это различие уловить не способен.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 февраля 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The_tick_hero ах, правились приложения :) причем в американском издании через 10 лет после первого :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursУвы, развлекательная литература развлекательна лишь отчасти, как и серьезная серьезна только в некоторой степени. И никакой ИИ это различие уловить не способен. Я уж забыл что речь про Ии шла)Но согласитесь что единственные кто решает хороший перевод или нет. Это читатели?Чо читая рассказ или там детектив думаешь обычно не о том что там в оригинале? А хорошо ли или плохо написано? Вот с примером. Маршака. Лучше хорошие стихи Маршака чем точно переведенный Шекспир. Но плохой текст. Согласитесь?). Что касается ИИ я не пел ему дифирамбы. Я говорил что ИИ позволяет ознакомится с теми книгами до которых у профессионалов высокого класса рук не доходят)
|
––– Чтение-Сила |
|
|