автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
24 февраля 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKПри обсуждении прошу следовать пункту 6 этой темы. В соответствии с которым
цитата обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 февраля 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmВы где-то по ходу разговора спрашивали, обучают ли ИИ на художественных переводах. В той ссылке на хабр, которую я дала, объясняют, почему этого не делали и почему это принципиально невозможно.
Спасибо большое ))
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
24 февраля 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В качестве минутки юмора. Читаю pdf. Попросил перевод одного фрагмента. И вижу такой текст...
цитата я взял пенандинк и попытался излечить содержимое тех фрагментов, которые все еще плавали в моем воображении. Я в непонятках, что за пенандинк? Смотрю в оригинал. А там:
цитата ... I took pen and ink, and endeavoured to se- cure the contents of the fragments which yet floated in my imagination. Только в текстовом слое некоторые слова с результате распознавания оказались ещё и склеенные 
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щарбак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
25 февраля 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С реддита
цитата jetaudio • -19 дн. Я разработал программу для перевода китайских романов «Сянься» на вьетнамский язык. Раньше версия 1.5 работала хорошо, хотя иногда вставляла в переводы иностранные слова. Затем вышло обновление Flash 2.0, которое меня совершенно поразило: оно обеспечивало исключительное качество, сохраняло единый стиль, точно следовало инструкциям и редко включало в переводы невьетнамские слова. Однако в последнем обновлении переводы теперь содержат около 20% непереведённого текста и 5% невьетнамских слов, что делает их почти нечитаемыми. Я был готов запустить бизнес на основе Gemini API, но эта неудача сбила меня с курса. Пожалуйста, верните отличную версию Flash 2.0!
Видимо, выбор модели нейросети и вносимые разработчиком изменение оказывают сильное влияние на качество перевода
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
25 февраля 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK приводимые вами примеры перевода gemini это платная версия (и да, знаю, что пробный месяц дается бесплатно) ? Вас пару раз спрашивали об этом — но вы то уходите от ответа, то бла-бла про динамический текст. Поэтому прямой вопрос — прямой ответ).
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
25 февраля 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK
Все понятно. Новая Gemini Pro 2.0 Experimental версия, переводит на голову лучше чем общеизвестная версия gemini.google.com Спасибо за сылку и разъяснения.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 февраля 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! В романе Дона Нигро "Катарина Нэрн" встретилась такая фраза: "If, she thought, one could have put together Thomas’s fondness for staying at home with Patrick’s good looks and charm and Alexander’s cleverness and uncanny ability to make her laugh, one might well have a son with whom one could be entirely happy". Перевод, как требуют правила форума, привожу: . “Вот бы, — думала она, — объединить привязанность Томаса к дому с красотой и обаянием Патрика, и умом и уникальной способностью Александра смешить меня, то получился бы сын, за которого можно не переживать”. Она, в контексте романа миссис Истмилн, говорит о трех своих сыновьях. У русскоязычного читателя, конечно же, сразу возникает отсылка к Гоголю: "«Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять..." Дон про Гоголя наслышан. Николай Васильевич — персонаж нескольких его пьес. Но я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась, а русского Дон не знает. Хотя цитата и могла проскользнуть. Вопрос вот какой: а до Николая Васильевича никто что-то с чем не сочетал? Может, есть общий первоисточник? Буду признателен, если подскажете.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
27 февраля 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберНо я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась Вот что пишут в англоВике:цитата Nikolai Gogol: Three Plays
Includes: The Government Inspector; Marriage; The Gamblers Translated by Stephen Mulrine Publication Date: August 1999 ISBN 0-413-73340-8 Pages: 240 Binding: Paperback Format/Size: 178x111mm Methuen Publishing Ltd 11-12 Buckingham Gate, London, SW1E 6LB
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
27 февраля 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберНо я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась
"Женитьба" выходила на английском еще в 1957 году, может, и раньше. Лев Шехтман после эмиграции поставил ее в Lexington Conservatory Theatre в 1979 году. Вас, Виктор, словно бы в гугле забанили )
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursПо-моему проблема заключается в том, что в теме старательно пропихивается стремление ввести параметр "точность" в совершенно не соответствующую ему область литературной эстетики. Я не понимаю, как можно сравнивать по критерию лучше/хуже те же переводы ВК. Единственный возможный критерий — нра или не нра. Конечно, корявый, косноязычный перевод однозначно относится к категории хуже. цитата ursНу почему же... Бернс и сонеты Шекспира в переводах Маршака доставляют эстетическое удовольствие. Абсолютно с вами согласен. Сонеты в переводе Маршака приносят удовольствие. А значит это хорошие переводы. Каким бы точным не был перевод если он просто народу не нравится. то его не будут читать. Покупать.Так же если перевод нравится. То каким бы не точным он ни был. Его будут покупать и читать. Все это конечно при наличии равной конкуренции. А не когда есть только один перевод. И либо его. Либо ничего.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
27 февраля 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСонеты в переводе Маршака приносят удовольствие. А значит это хорошие переводы.
Вы сейчас демонстрируете знаменитую алогичную логику по Колмогорову: если из А следует Б и Б _приятно_, значит, А _необходимо_.
Но это попросту неверно. Хорошим перевод делает не приятность для читателя, а точность, и это во многом объективное понятие. Например, очень просто создать приятный для читателя текст, в котором будет множество грубых переводческих ошибок. По-вашему это будет "хороший перевод". С множеством ошибок, ага. Вы сами не видите тут противоречия? Акцентирую: я не о стиле сейчас, не о том, о чем можно спорить. Я об элементарных ошибках. Которые ничуть не мешают "удовольствию" от текста.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 февраля 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСонеты в переводе Маршака приносят удовольствие. А значит это хорошие переводы еще раз: стихотворения Маршака на темы Шекспира и Бернса, являются отличными стихотворениями Маршака, но никак не переводами. Они не отвечают предъявляемыми к переводам требованиям. Увы. Маршак очень хороший поэт, но не переводчик.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|