Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 15:55  
Специалистов прошу указать на маркеры, указывающе на его нейросетевое происхождение.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 16:18  
цитата ArK
При обсуждении прошу следовать пункту 6 этой темы.

В соответствии с которым
цитата
обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 16:29  
Выложу позднее.

Пока можно смотреть на текст, как читатель, у которого не доступа к оригиналу.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 16:32  
PROLOGUE


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 18:53  
цитата kdm
Вы где-то по ходу разговора спрашивали, обучают ли ИИ на художественных переводах. В той ссылке на хабр, которую я дала, объясняют, почему этого не делали и почему это принципиально невозможно.


Спасибо большое ))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 22:57  
В качестве минутки юмора.
Читаю pdf. Попросил перевод одного фрагмента. И вижу такой текст...
цитата
я взял пенандинк и попытался излечить содержимое тех фрагментов, которые все еще плавали в моем воображении.

Я в непонятках, что за пенандинк? Смотрю в оригинал. А там:
цитата
... I took
pen and ink, and endeavoured to se-
cure the contents of the fragments
which yet floated in my imagination.

Только в текстовом слое некоторые слова с результате распознавания оказались ещё и склеенные :-)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щарбак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 00:27  


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 09:05  
С реддита

цитата
jetaudio

-19 дн.
Я разработал программу для перевода китайских романов «Сянься» на вьетнамский язык. Раньше версия 1.5 работала хорошо, хотя иногда вставляла в переводы иностранные слова. Затем вышло обновление Flash 2.0, которое меня совершенно поразило: оно обеспечивало исключительное качество, сохраняло единый стиль, точно следовало инструкциям и редко включало в переводы невьетнамские слова. Однако в последнем обновлении переводы теперь содержат около 20% непереведённого текста и 5% невьетнамских слов, что делает их почти нечитаемыми. Я был готов запустить бизнес на основе Gemini API, но эта неудача сбила меня с курса. Пожалуйста, верните отличную версию Flash 2.0!


Видимо, выбор модели нейросети и вносимые разработчиком изменение оказывают сильное влияние на качество перевода


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 10:57  
ArK приводимые вами примеры перевода gemini это платная версия (и да, знаю, что пробный месяц дается бесплатно) ? Вас пару раз спрашивали об этом — но вы то уходите от ответа, то бла-бла про динамический текст. Поэтому прямой вопрос — прямой ответ).


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 10:59  


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 11:20  
цитата ArK
DGOBLEK бесплатная
https://openrouter.ai/google/gemini-2.0-p...


:beer: Все понятно. Новая Gemini Pro 2.0 Experimental версия, переводит на голову лучше чем общеизвестная версия gemini.google.com
Спасибо за сылку и разъяснения.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 11:35  
Что показательно, можно выбрать специальные нейросети по типу задач, например перевод, но они отсутствуют как класс


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 11:39  
И уже недоступна

Модель «google/gemini-2.0-p» недоступна


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 09:43  
Уважаемые коллеги!
В романе Дона Нигро "Катарина Нэрн" встретилась такая фраза: "If, she thought, one could have put together Thomas’s fondness for staying at home with Patrick’s good looks and charm and Alexander’s cleverness and uncanny ability to make her laugh, one might well have a son with whom one could be entirely happy".
Перевод, как требуют правила форума, привожу:
. “Вот бы, — думала она, — объединить привязанность Томаса к дому с красотой и обаянием Патрика, и умом и уникальной способностью Александра смешить меня, то получился бы сын, за которого можно не переживать”.
Она, в контексте романа миссис Истмилн, говорит о трех своих сыновьях.
У русскоязычного читателя, конечно же, сразу возникает отсылка к Гоголю: "«Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять..." Дон про Гоголя наслышан. Николай Васильевич — персонаж нескольких его пьес. Но я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась, а русского Дон не знает. Хотя цитата и могла проскользнуть.
Вопрос вот какой: а до Николая Васильевича никто что-то с чем не сочетал? Может, есть общий первоисточник? Буду признателен, если подскажете.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 11:56  
цитата Виктор Вебер
Но я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась
Вот что пишут в англоВике:
цитата
Nikolai Gogol: Three Plays

  Includes: The Government Inspector; Marriage; The Gamblers
  Translated by Stephen Mulrine
  Publication Date: August 1999
  ISBN 0-413-73340-8
  Pages: 240
  Binding: Paperback
  Format/Size: 178x111mm
  Methuen Publishing Ltd
  11-12 Buckingham Gate, London, SW1E 6LB


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 12:32  
цитата Виктор Вебер
Но я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась


"Женитьба" выходила на английском еще в 1957 году, может, и раньше. Лев Шехтман после эмиграции поставил ее в Lexington Conservatory Theatre в 1979 году. Вас, Виктор, словно бы в гугле забанили )


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 13:27  
цитата urs
По-моему проблема заключается в том, что в теме старательно пропихивается стремление ввести параметр "точность" в совершенно не соответствующую ему область литературной эстетики. Я не понимаю, как можно сравнивать по критерию лучше/хуже те же переводы ВК. Единственный возможный критерий — нра или не нра. Конечно, корявый, косноязычный перевод однозначно относится к категории хуже.
цитата urs
Ну почему же... Бернс и сонеты Шекспира в переводах Маршака доставляют эстетическое удовольствие.
Абсолютно с вами согласен. Сонеты в переводе Маршака приносят удовольствие. А значит это хорошие переводы. Каким бы точным не был перевод если он просто народу не нравится. то его не будут читать. Покупать.Так же если перевод нравится. То каким бы не точным он ни был. Его будут покупать и читать. Все это конечно при наличии равной конкуренции. А не когда есть только один перевод. И либо его. Либо ничего.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 13:31  
цитата просточитатель
Сонеты в переводе Маршака приносят удовольствие. А значит это хорошие переводы.


Вы сейчас демонстрируете знаменитую алогичную логику по Колмогорову: если из А следует Б и Б _приятно_, значит, А _необходимо_.

Но это попросту неверно. Хорошим перевод делает не приятность для читателя, а точность, и это во многом объективное понятие. Например, очень просто создать приятный для читателя текст, в котором будет множество грубых переводческих ошибок. По-вашему это будет "хороший перевод". С множеством ошибок, ага. Вы сами не видите тут противоречия? Акцентирую: я не о стиле сейчас, не о том, о чем можно спорить. Я об элементарных ошибках. Которые ничуть не мешают "удовольствию" от текста.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 13:34  
цитата просточитатель
Сонеты в переводе Маршака приносят удовольствие. А значит это хорошие переводы
:-((( еще раз: стихотворения Маршака на темы Шекспира и Бернса, являются отличными стихотворениями Маршака, но никак не переводами. Они не отвечают предъявляемыми к переводам требованиям. Увы. Маршак очень хороший поэт, но не переводчик.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 13:35  
цитата urs
Маршак очень хороший поэт, но не переводчик.


Абсолютно, да.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх