автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul Paulвладеет ли она английским и на каком уровне Понятия не имею, не замерял. Читает и говорит легко, при встрече с редкими и незнакомыми словами, понятно, в словари лезет и отыскивает нужное. Плюс чисто для себя учит прочие типа испанского, шведского, ещё какие-то. Успешно. Завидую
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
22 февраля 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Понятно, то есть читает по-английски и хорошо понимает прочитанное. Это я имел в виду, когда спрашивал. Значит, не все так плохо. А про то, что ваша жена учит еще то-то и то-то, это называется "набрасывать пух", говорю, как человек, за последние четыре года научившийся читать со словарем по-испански, по-итальянски, по-французски и по-португальски, чтобы иметь возможность читать интересные мне книги, которые не переведены на русский или на английский нормальными человеческими переводчиками, не ИИ, даже с пост-редактурой. 🙂
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
22 февраля 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНайти переводчика через издательство Вам правда из-за двух слов приходилось через издательство искать переводчиков с экзотических языков или это чисто теоретически?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть желание владеть самыми разными языками имеет место быть причем во многих головах. Понятно. У каждого свой путь, и свои игрушки. И своя собственная песочница. Желание перевести для людей нечто такое, особенное для себя, в любом случае достойно похвалы, какими бы средствами оно не осуществлялось бы. И неважно, на каком уровне: профессионал, полупрофессионал или любитель. Но вот что мне интересно узнать, есть ли на форуме люди профессионально занимающиеся переводами с тюркских, китайских, японских и прочих языков? Английский язык практически самый легкий для нас. Английские тексты непринужденно пересказываются на русском языке: один строй мышления, похожее построение фразы. А вот как обстоит дело с переводами с языков других семей? Насколько отличается их внутренняя логика? Нет, я конечно понимаю, что интерес представляют прежде всего индоевропейские языки
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariВам правда из-за двух слов приходилось через издательство искать переводчиков с экзотических языков или это чисто теоретически? Из экзотических переводил только Лал Бахадур Тилака и переводчик работал в одном издательстве со мной. Но скажем французские и испанские фразы (этими языками не владею) докумекивал сам с помощью словарей.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKkdm а если нейросеть переводит лучше меня? Ну, если вы сами знаете, что переводите хуже нейросетки, то вариантов, наверное, два: либо найти другой способ творческого самовыражения, либо учиться, пока не будет получаться лучше. Вроде в любом деле так, нет?
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
22 февраля 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerЗабавно:) Получается наши переводчики ещё и функции редакторов периодически выполняют?) Не только. Также функции консультантов и даже соавторов. И я сейчас не о переписывании авторского текста по своему разумению. Тот же Руоккио, например, хотел со мной посоветоваться по поводу псевдославянских словечек в его книжках, но у него тогда дочка родилась и с издателем начались сложности, так что в итоге он благополучно об этом забыл и написал всё сам. Местами смешно для русского уха получилось. Но я его на будущее всё равно проконсультировал и ещё кое-что предложил, но это пока секрет. Главное, чтобы опять не забыл, а то у него как раз вторая родилась. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 февраля 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraArK обозвали… слово-то какое детсадовское.
сообщение модератора mahasera получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 февраля 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Снижаем накал дискуссии, товарищи.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 февраля 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем флуд про нейросеть. Обсуждение нейросетевых переводов, проводим по правилу 6 из шапки темы.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
22 февраля 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНо скажем французские и испанские фразы (этими языками не владею) докумекивал сам с помощью словарей. А чем принципиально отличается докумекивать с помощью словарей от докумекивать с помощью автопереводчика? Разве что тем, что он, в отличие от вас, еще и грамматикой владеет.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
22 февраля 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Екатерина Михайловна, огромное спасибо за Ваши переводы! Для меня они всегда были и останутся знаком качества и огромным удовольствием при чтении.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
22 февраля 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично для меня довольно ограниченная сфера применения автоперевода существует. Я не переводчик, хотя литературные тексты перевожу, но кроме этого мне ещё в дополнение встречаются более общие задачи и в этих задачах тексты, которые (и задачи и тексты) ни денег, ни славы, ни интеллектуального удовлетворения не принесут относительно затрат времени и внимания. То есть перевод текста — это подзадача, которую нужно сделать внутри другой задачи. Так что я использую сетевые переводчики в основном для вспомогательных, утилитарных целей. Вот пример, когда мне был нужен перевод небольшого эссе Фармера, которое он написал по истории появления цикла «Многоярусный мир» к игре по его мотивам, и мне проще воспользоваться автопереводчиком по отношению к трудозатратам, времени и результату и далее потратить десять минут на редактирование (которое могло быть ещё продолжено, но уже с целями выходящими за пределы текущей публикации). Хотя над эссе Желязны такого рода я предпочитаю корпеть сам. Да и меня самого скорее раздражают автопереводы статей и эссе, которые практикуют на разных сетевых ресурсах. То есть это вполне практический ситуационный момент. И со временем общая (но не моя) практика использования для таких целей будет расширяться к удовольствие и к неудовольствию. По сути применения автоперевода без указаний и извинений — это вопрос скорее этический, репутационный и престижный, чем практический, потому что практичность растёт от месяца к месяцу и ограничивается только критичностью потребителя и важностью переводимого текста. Если, конечно, не будет специальных правовых ограничений со стороны самих сервисов, потому что отслеживание использование автоперевода можно довольно просто организовать, были бы только основания.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|