Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:05  
цитата Faul Paul
владеет ли она английским и на каком уровне

Понятия не имею, не замерял. Читает и говорит легко, при встрече с редкими и незнакомыми словами, понятно, в словари лезет и отыскивает нужное. Плюс чисто для себя учит прочие типа испанского, шведского, ещё какие-то. Успешно. Завидую
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:08  
о, сколько нам открытий чудных...
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:16  
Sprinsky Понятно, то есть читает по-английски и хорошо понимает прочитанное. Это я имел в виду, когда спрашивал. Значит, не все так плохо. А про то, что ваша жена учит еще то-то и то-то, это называется "набрасывать пух", говорю, как человек, за последние четыре года научившийся читать со словарем по-испански, по-итальянски, по-французски и по-португальски, чтобы иметь возможность читать интересные мне книги, которые не переведены на русский или на английский нормальными человеческими переводчиками, не ИИ, даже с пост-редактурой. 🙂


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:24  
kdm а если нейросеть переводит лучше меня?

Мыши, станьте ёжиками?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:46  
цитата urs
Найти переводчика через издательство

Вам правда из-за двух слов приходилось через издательство искать переводчиков с экзотических языков или это чисто теоретически?


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:53  
То есть желание владеть самыми разными языками имеет место быть причем во многих головах. Понятно. У каждого свой путь, и свои игрушки. И своя собственная песочница. Желание перевести для людей нечто такое, особенное для себя, в любом случае достойно похвалы, какими бы средствами оно не осуществлялось бы. И неважно, на каком уровне: профессионал, полупрофессионал или любитель. Но вот что мне интересно узнать, есть ли на форуме люди профессионально занимающиеся переводами с тюркских, китайских, японских и прочих языков? Английский язык практически самый легкий для нас. Английские тексты непринужденно пересказываются на русском языке: один строй мышления, похожее построение фразы. А вот как обстоит дело с переводами с языков других семей? Насколько отличается их внутренняя логика? Нет, я конечно понимаю, что интерес представляют прежде всего индоевропейские языки
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 16:57  
цитата MataHari
Вам правда из-за двух слов приходилось через издательство искать переводчиков с экзотических языков или это чисто теоретически?
Из экзотических переводил только Лал Бахадур Тилака и переводчик работал в одном издательстве со мной. Но скажем французские и испанские фразы (этими языками не владею) докумекивал сам с помощью словарей.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:18  
цитата ArK
kdm а если нейросеть переводит лучше меня?

Ну, если вы сами знаете, что переводите хуже нейросетки, то вариантов, наверное, два: либо найти другой способ творческого самовыражения, либо учиться, пока не будет получаться лучше. Вроде в любом деле так, нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:24  
kdm а если нейросеть переводит лучше вас?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:29  
kdm не обращайте внимания на откровенное хамство.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:37  
цитата Kavabanger
Забавно:) Получается наши переводчики ещё и функции редакторов периодически выполняют?)

Не только. Также функции консультантов и даже соавторов. И я сейчас не о переписывании авторского текста по своему разумению. Тот же Руоккио, например, хотел со мной посоветоваться по поводу псевдославянских словечек в его книжках, но у него тогда дочка родилась и с издателем начались сложности, так что в итоге он благополучно об этом забыл и написал всё сам. Местами смешно для русского уха получилось. Но я его на будущее всё равно проконсультировал и ещё кое-что предложил, но это пока секрет. Главное, чтобы опять не забыл, а то у него как раз вторая родилась. :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:39  
mahasera я правильно понял, что вы меня обозвали хамом?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:46  
ArK обозвали… слово-то какое детсадовское.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:48  
цитата mahasera
ArK обозвали… слово-то какое детсадовское.

сообщение модератора

mahasera получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:48  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:49  

сообщение модератора

Снижаем накал дискуссии, товарищи.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 17:50  

сообщение модератора

Заканчиваем флуд про нейросеть.
Обсуждение нейросетевых переводов, проводим по правилу 6 из шапки темы.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 19:20  
цитата urs
Но скажем французские и испанские фразы (этими языками не владею) докумекивал сам с помощью словарей.

А чем принципиально отличается докумекивать с помощью словарей от докумекивать с помощью автопереводчика? Разве что тем, что он, в отличие от вас, еще и грамматикой владеет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 19:48  
kdm Екатерина Михайловна, огромное спасибо за Ваши переводы! Для меня они всегда были и останутся знаком качества и огромным удовольствием при чтении.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 20:01  
Лично для меня довольно ограниченная сфера применения автоперевода существует. Я не переводчик, хотя литературные тексты перевожу, но кроме этого мне ещё в дополнение встречаются более общие задачи и в этих задачах тексты, которые (и задачи и тексты) ни денег, ни славы, ни интеллектуального удовлетворения не принесут относительно затрат времени и внимания. То есть перевод текста — это подзадача, которую нужно сделать внутри другой задачи. Так что я использую сетевые переводчики в основном для вспомогательных, утилитарных целей.
Вот пример, когда мне был нужен перевод небольшого эссе Фармера, которое он написал по истории появления цикла «Многоярусный мир» к игре по его мотивам, и мне проще воспользоваться автопереводчиком по отношению к трудозатратам, времени и результату и далее потратить десять минут на редактирование (которое могло быть ещё продолжено, но уже с целями выходящими за пределы текущей публикации).
Хотя над эссе Желязны такого рода я предпочитаю корпеть сам. Да и меня самого скорее раздражают автопереводы статей и эссе, которые практикуют на разных сетевых ресурсах.
То есть это вполне практический ситуационный момент. И со временем общая (но не моя) практика использования для таких целей будет расширяться к удовольствие и к неудовольствию. По сути применения автоперевода без указаний и извинений — это вопрос скорее этический, репутационный и престижный, чем практический, потому что практичность растёт от месяца к месяцу и ограничивается только критичностью потребителя и важностью переводимого текста. Если, конечно, не будет специальных правовых ограничений со стороны самих сервисов, потому что отслеживание использование автоперевода можно довольно просто организовать, были бы только основания.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх