Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:24  
Сейчас пойдут философские вопросы на тему: "Есть ли душа у ИИ" и "Есть ли душа у человека". У каждого из этих вопросов есть варианты ответа "Да" или "Нет", что даёт нам множество из 4 вариантов. Включая парадоксальный вариант "Да. Нет.".


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:25  
цитата urs
Ну, есть. По одному отзыву на том. Очевидно издательство сочло проект неудачным. Или права на третий том почему-то не купило
Как и с Вратами друидов Хольбайна. Причем рекламировали так хотелось почитать. Но не выпустили. Я бы хотел почитать более талантливый перевод. Однако очень рад что есть возможность хоть так.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:27  
цитата Консул
Сейчас пойдут философские вопросы на тему: "Есть ли душа у ИИ" и "Есть ли душа у человека". У каждого из этих вопросов есть варианты ответа "Да" или "Нет", что даёт нам множество из 4 вариантов. Включая парадоксальный вариант "Да. Нет."
Причем я написал не то что машинный перевод лучше А то что ЕСЛИ БЫ его нельзя было бы отличить. Так какая разница тогда БЫ была?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:31  
цитата urs
Почему же? Вашей личной реакцией, количеством продаж и переизданий...


Зависит от уровня мастерства переводчика как ремесленика


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:50  
Машинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине. Хороший переводчик достигает понимания и работает с общей картиной. Машина "для народной музыки сойдет". И пока есть люди, художественный вкус которых воспитывался не жвачкой от графоманов и "переводами" от ИИ, а хорошими писателями, отличие машинного перевода от человеческого будет иметь значение.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:54  
цитата angels_chinese
ашинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине. Хороший переводчик достигает понимания и работает с общей картиной. Машина "для народной музыки сойдет". И пока есть люди, художественный вкус которых воспитывался не жвачкой от графоманов и "переводами" от ИИ, а хорошими писателями, отличие машинного перевода от человеческого будет иметь значение.
Возможно. Однако тут пишут что даже если такой перевод будет хорошим он не нужен)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 17:56  
цитата просточитатель
Я про то что картина это как бы.. Идея..

Не то. Скорее это выплеск сложного комплекса знаний, эмоций. Не знаю чего. В моей жизни было два таких момента. Один раз полчаса не мог уйти от "Явления Христа народу" в Третьяковке". Стоял и впивал то, что исходило от полотна .А уж что может быть банальнее... второй в Москве, в ГМИИ на выставке Караваджо. Ходили с женой, не могли оторваться. Был и третий на выставке Павла Рыженко тоже в Москве. Просто культурный шок. Художник уровня Сурикова и не оценен по достоинству.
цитата ArK
Зависит от уровня мастерства переводчика как ремесленика

Дался вам этот ремесленник. Связь переводчика с переводимой книгой много сложнее. Иногда начинаешь воспринимать героев книги как реальных, близких тебе людей, которые продолжают существовать и после завершения работы над книгой
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:09  
цитата urs
Дался вам этот ремесленник. Связь переводчика с переводимой книгой много сложнее. Иногда начинаешь воспринимать героев книги как реальных, близких тебе людей, которые продолжают существовать и после завершения работы над книгой


В идеале.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:10  
цитата angels_chinese
Машинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий.


Слепой тест это может показать?


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:14  
цитата ArK
Слепой тест это может показать?

Нет, это на уровне нескольких абзацев не проявляется
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:20  
цитата urs
Нет, это на уровне нескольких абзацев не проявляется


На уровне большого текста?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:21  
цитата urs
Нет, это на уровне нескольких абзацев не проявляется
Так на всей книге. Выдать людям переводы и пусть определяют где человек а где машина
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:22  
просточитатель нужно выбрать более предпочтительный перевод


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:23  
цитата ArK
нужно выбрать более предпочтительный перевод
Или так)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:42  
цитата angels_chinese
Машинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине.
Вообще-то видит. Контекст современные модели хорошо секут. Разница в том, что они при этом ничего не испытывают, за неимением лимбической системы, и, как следствие, чувств. При том что эмоциональную окраску текста они могут вполне понимать.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:51  
Vramin Они не понимают, они просто перебирают варианты, встречающиеся в интернете и выбирают те, что чаще всего встречаются в сочетании с определенными словами.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:59  
Faul Paul, это не так, могу подробнее объяснить, но, боюсь, это выйдет за рамки темы. Если вкратце, то общую идею верно изложил The_tick_hero: «ИИ существует в пространстве смыслов», но почему-то потом сделал из этого странные выводы, которых я не понимаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 18:59  
Что спорить. Условано, полюсно, тексты делятся на те, для которых важно понимать, что это за текст — и все остальные. На первом полюсе — нуждающиеся в человеке-соавторе, на втором — не особо. А дельше уже пошли нюансы. В том числе по поводу качества ИИ модели и качества человека-соавтора.
А вопрос, что это за текст, может быть разным по жанру, по стилю, по автору и т.д. Когда, например, ИИ будет заточен в том числе, на то, чтобы определять, скажем, тексты-доноры языка перевода или облако аналогов авторов того же периода и другие практические задачи, потому что и художетвенный перевод — вещь по-своему формализуемая и формализованная, тогда и поговорим. Чуть более конкретно, приведённый пример может быть выражен тем, что, условно, когда у меня в интерфейсе будет кнопка или система выбора опций перевести, например, Гарри Гаррисова в стиле Чарльза Диккенса, пользуясь текстами-донорами Лескова и соответствующий результат на выходе, пусть в юмористическом ключе, тогда можно будет рассуждать.
В поле генерации картинок можно задавать стиль определённого художника, и они, генеративные модели, это делают, в поле перевода текстов, пока не встречал. И это только один нюанс.
С другой стороны и рутину человека-переводчика не надо обожествлять, ибо вопросы вроде того «что это за текст» он себе задаёт не так часто, и не так часто его и нужно задавать.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 19:19  
Простой пример:
В одной из книг про Средние века встретилась фраза, что у девушки были штаны, собранные до колен "резинками". Автопереводчики считают, что собраны они были "тесьмой".
Является ли "человеческий" перевод более художественным, если на лицо однозначно неправильно подобранное слово?
Я не защищаю "машинные" переводы, я просто о том, что в точности и "подборе наиболее часто употребляемого значения" они в любом случае превосходят человека.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 19:19  
Кстати, а как ИИ справляется с переводом не с английского?
Там ведь всё через английский делается, двойной перевод, двойной поиск смысла...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх