автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
19 февраля 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас пойдут философские вопросы на тему: "Есть ли душа у ИИ" и "Есть ли душа у человека". У каждого из этих вопросов есть варианты ответа "Да" или "Нет", что даёт нам множество из 4 вариантов. Включая парадоксальный вариант "Да. Нет.".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНу, есть. По одному отзыву на том. Очевидно издательство сочло проект неудачным. Или права на третий том почему-то не купило Как и с Вратами друидов Хольбайна. Причем рекламировали так хотелось почитать. Но не выпустили. Я бы хотел почитать более талантливый перевод. Однако очень рад что есть возможность хоть так.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулСейчас пойдут философские вопросы на тему: "Есть ли душа у ИИ" и "Есть ли душа у человека". У каждого из этих вопросов есть варианты ответа "Да" или "Нет", что даёт нам множество из 4 вариантов. Включая парадоксальный вариант "Да. Нет." Причем я написал не то что машинный перевод лучше А то что ЕСЛИ БЫ его нельзя было бы отличить. Так какая разница тогда БЫ была?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 февраля 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Машинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине. Хороший переводчик достигает понимания и работает с общей картиной. Машина "для народной музыки сойдет". И пока есть люди, художественный вкус которых воспитывался не жвачкой от графоманов и "переводами" от ИИ, а хорошими писателями, отличие машинного перевода от человеческого будет иметь значение.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseашинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине. Хороший переводчик достигает понимания и работает с общей картиной. Машина "для народной музыки сойдет". И пока есть люди, художественный вкус которых воспитывался не жвачкой от графоманов и "переводами" от ИИ, а хорошими писателями, отличие машинного перевода от человеческого будет иметь значение. Возможно. Однако тут пишут что даже если такой перевод будет хорошим он не нужен)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 февраля 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЯ про то что картина это как бы.. Идея.. Не то. Скорее это выплеск сложного комплекса знаний, эмоций. Не знаю чего. В моей жизни было два таких момента. Один раз полчаса не мог уйти от "Явления Христа народу" в Третьяковке". Стоял и впивал то, что исходило от полотна .А уж что может быть банальнее... второй в Москве, в ГМИИ на выставке Караваджо. Ходили с женой, не могли оторваться. Был и третий на выставке Павла Рыженко тоже в Москве. Просто культурный шок. Художник уровня Сурикова и не оценен по достоинству.
цитата ArKЗависит от уровня мастерства переводчика как ремесленика Дался вам этот ремесленник. Связь переводчика с переводимой книгой много сложнее. Иногда начинаешь воспринимать героев книги как реальных, близких тебе людей, которые продолжают существовать и после завершения работы над книгой
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
19 февраля 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursДался вам этот ремесленник. Связь переводчика с переводимой книгой много сложнее. Иногда начинаешь воспринимать героев книги как реальных, близких тебе людей, которые продолжают существовать и после завершения работы над книгой
В идеале.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНет, это на уровне нескольких абзацев не проявляется Так на всей книге. Выдать людям переводы и пусть определяют где человек а где машина
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Vramin 
 философ
      
|
19 февраля 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseМашинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине. Вообще-то видит. Контекст современные модели хорошо секут. Разница в том, что они при этом ничего не испытывают, за неимением лимбической системы, и, как следствие, чувств. При том что эмоциональную окраску текста они могут вполне понимать.
|
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
19 февраля 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vramin Они не понимают, они просто перебирают варианты, встречающиеся в интернете и выбирают те, что чаще всего встречаются в сочетании с определенными словами.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
19 февраля 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Faul Paul, это не так, могу подробнее объяснить, но, боюсь, это выйдет за рамки темы. Если вкратце, то общую идею верно изложил The_tick_hero: «ИИ существует в пространстве смыслов», но почему-то потом сделал из этого странные выводы, которых я не понимаю.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 февраля 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что спорить. Условано, полюсно, тексты делятся на те, для которых важно понимать, что это за текст — и все остальные. На первом полюсе — нуждающиеся в человеке-соавторе, на втором — не особо. А дельше уже пошли нюансы. В том числе по поводу качества ИИ модели и качества человека-соавтора. А вопрос, что это за текст, может быть разным по жанру, по стилю, по автору и т.д. Когда, например, ИИ будет заточен в том числе, на то, чтобы определять, скажем, тексты-доноры языка перевода или облако аналогов авторов того же периода и другие практические задачи, потому что и художетвенный перевод — вещь по-своему формализуемая и формализованная, тогда и поговорим. Чуть более конкретно, приведённый пример может быть выражен тем, что, условно, когда у меня в интерфейсе будет кнопка или система выбора опций перевести, например, Гарри Гаррисова в стиле Чарльза Диккенса, пользуясь текстами-донорами Лескова и соответствующий результат на выходе, пусть в юмористическом ключе, тогда можно будет рассуждать. В поле генерации картинок можно задавать стиль определённого художника, и они, генеративные модели, это делают, в поле перевода текстов, пока не встречал. И это только один нюанс. С другой стороны и рутину человека-переводчика не надо обожествлять, ибо вопросы вроде того «что это за текст» он себе задаёт не так часто, и не так часто его и нужно задавать.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
19 февраля 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простой пример: В одной из книг про Средние века встретилась фраза, что у девушки были штаны, собранные до колен "резинками". Автопереводчики считают, что собраны они были "тесьмой". Является ли "человеческий" перевод более художественным, если на лицо однозначно неправильно подобранное слово? Я не защищаю "машинные" переводы, я просто о том, что в точности и "подборе наиболее часто употребляемого значения" они в любом случае превосходят человека.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
19 февраля 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а как ИИ справляется с переводом не с английского? Там ведь всё через английский делается, двойной перевод, двойной поиск смысла...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|