Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2024 г. 21:45  
цитата Picaro1599
Удивляет название "Сон в красном тереме" роман всё же 18 века, не уместнее было использовать палац или дворец?
Источники утверждают: фокус в том, что одно из значений иероглифов названия связано с чем-то высоким, чертогом или вышкой, а другое с женской частью дома, т.е., "терем", который и надстройка и девичья светелка, практически безальтернативен.


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2024 г. 22:02  
цитата ааа иии
Источники утверждают: фокус в том, что одно из значений иероглифов названия связано с чем-то высоким,

Спасибо. Не знал подробного значения слова терем. Думал, что только дом знатных русских людей до 18 века.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 08:30  
цитата nolime
И да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная.


нет. Это в данном случае авторский стиль. Можно спорить, дурак автор или он в это вкладывал смысл, но улучшать и менять автора — вот это ошибка переводчика. Системная
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 09:59  
цитата k2007
улучшать и менять автора — вот это ошибка переводчика. Системная

Что значит "улучшать или менять"? Надеюсь мы здесь о художественном переводе. Авторский текст всегда и везде остается неприкосновенным. Но переложение его на русский возможно во множестве вариантов при сохранении общего смысла и даже смысловых оттенков. Таков уж русский язык.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 10:02  
urs я с вами спорить не буду, я ваше мнение на этот счет знаю
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 11:25  
цитата Picaro1599
Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять.

цитата MataHari
У английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи, у немецких, видимо, тоже.


да
И для переводчика на русский возникает задача: отличить традицию другого языка от авторского умышленного приема.

Доводилось сталкиваться с ситуацией, когда англичанин писал о Германии, Гитлер у него стал капралом (англичанин поступил как принято в его языковой среде), а русский переводчик это сохранил, не учитывая, что англичанин пишет о Германии.
а уж когда иностранец пишет об античности...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 12:42  
цитата MataHari
У английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи
general в данном случае не звание, а должность — военачальник/полководец/командир.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 12:52  
А северокорейской фантастики переводов нет? В базе фантлаба вроде нет северокорейских фантастов, но может нелегальные какие переводы. В январском номере Мира фантастики большая статья про фантастику Северной Кореи, и там есть упоминания что в сети есть переводы на английский, а там и до русского не далеко


новичок

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 13:38  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 14:04  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 14:20  
цитата heruer
Доводилось сталкиваться с ситуацией, когда англичанин писал о Германии, Гитлер у него стал капралом

Есть ныне забытый немецкий бестселлер 20-30 г. «Спор об унтере Грише» Арнольда Цвейга. Der Streit um den Sergeanten Grischa
Персонаж унтер-офицер российской армии.
Было аналогичное звание в прусской армии. Причём сержанта у немцев не было .
Но САМ автор решил переделать героя в сержанта. Даже первые русскоязычные переводы оставляли в заглавии сержанта.
И русская Вики использует два названия, но скорее по недогляду https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B...
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 14:52  
У меня возникло единственное предположение, что А. Цвейг хотел таким образом подчеркнуть иностранность персонажа.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 16:06  
цитата paul_atrydes
general в данном случае не звание, а должность — военачальник/полководец/командир.

Так о том и речь, что на русский это переводится с учетом страны и эпохи. Потому что полководец Василий Иванов тоже выглядит дико.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 16:27  
цитата MataHari
полководец Василий Иванов тоже выглядит дико

А полководец Александр Васильевич Суворов? ???
Ради интереса наберите в поисковике "полководец" и посмотрите, какие фамилии предложат.
И да, Фейхтвангера я читала в русском переводе со всеми якобы анахронизмами. Вообще глаз не режут, ибо я знала, что это за писатель и что показывает через вуаль истории. Нормальная оптика.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 17:04  
цитата MataHari
Так о том и речь, что на русский это переводится с учетом страны и эпохи
С учëтом ли? Почему, например, к Древнему Египту относятся царства?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 17:12  
цитата paul_atrydes
Почему, например, к Древнему Египту относятся царства?
А что там должно быть?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 17:28  
цитата просточитатель
А что там должно быть?


Фараонства


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 17:32  
цитата ArK
Фараонства
цитата ArK
Фараонства
Во первых это греческий термин:-) В оригинале по другому в переводе Великий дом. Но и так стали называть только в период уже Нового царства
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 17:34  
цитата paul_atrydes
С учëтом ли? Почему, например, к Древнему Египту относятся царства?

потому что есть очень давняя традиция кучу древних государств называть именно так не воспроизводя от тамошних реальных титулов

цитата просточитатель
А что там должно быть?

ну условно ... фараонства :)
а точнее, это греческий :), так-то "пер-а-ства" видимо :)
а до них номы и прочий каталог вариантов
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2024 г. 17:40  
цитата paul_atrydes
Почему, например, к Древнему Египту относятся царства?


по той же причине, по которой Карл I Испанский, Карл VIII Французский, Карл I Английский и Карл XII Шведский — везде Карлы.
Исторически сложилось, давняя традиция перевода
–––
девочка летом слушала гром...

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх