автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
5 февраля 2024 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Удивляет название "Сон в красном тереме" роман всё же 18 века, не уместнее было использовать палац или дворец? Источники утверждают: фокус в том, что одно из значений иероглифов названия связано с чем-то высоким, чертогом или вышкой, а другое с женской частью дома, т.е., "терем", который и надстройка и девичья светелка, практически безальтернативен.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 февраля 2024 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииИсточники утверждают: фокус в том, что одно из значений иероглифов названия связано с чем-то высоким, Спасибо. Не знал подробного значения слова терем. Думал, что только дом знатных русских людей до 18 века.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
6 февраля 2024 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeИ да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная.
нет. Это в данном случае авторский стиль. Можно спорить, дурак автор или он в это вкладывал смысл, но улучшать и менять автора — вот это ошибка переводчика. Системная
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 февраля 2024 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007улучшать и менять автора — вот это ошибка переводчика. Системная Что значит "улучшать или менять"? Надеюсь мы здесь о художественном переводе. Авторский текст всегда и везде остается неприкосновенным. Но переложение его на русский возможно во множестве вариантов при сохранении общего смысла и даже смысловых оттенков. Таков уж русский язык.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
6 февраля 2024 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять.
цитата MataHariУ английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи, у немецких, видимо, тоже.
да И для переводчика на русский возникает задача: отличить традицию другого языка от авторского умышленного приема.
Доводилось сталкиваться с ситуацией, когда англичанин писал о Германии, Гитлер у него стал капралом (англичанин поступил как принято в его языковой среде), а русский переводчик это сохранил, не учитывая, что англичанин пишет о Германии. а уж когда иностранец пишет об античности...
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
6 февраля 2024 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariУ английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи general в данном случае не звание, а должность — военачальник/полководец/командир.
|
|
|
ugin33 
 авторитет
      
|
6 февраля 2024 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А северокорейской фантастики переводов нет? В базе фантлаба вроде нет северокорейских фантастов, но может нелегальные какие переводы. В январском номере Мира фантастики большая статья про фантастику Северной Кореи, и там есть упоминания что в сети есть переводы на английский, а там и до русского не далеко
|
|
|
Бартоломей 
 новичок
      
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
6 февраля 2024 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerДоводилось сталкиваться с ситуацией, когда англичанин писал о Германии, Гитлер у него стал капралом Есть ныне забытый немецкий бестселлер 20-30 г. «Спор об унтере Грише» Арнольда Цвейга. Der Streit um den Sergeanten Grischa Персонаж унтер-офицер российской армии. Было аналогичное звание в прусской армии. Причём сержанта у немцев не было . Но САМ автор решил переделать героя в сержанта. Даже первые русскоязычные переводы оставляли в заглавии сержанта. И русская Вики использует два названия, но скорее по недогляду https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B...
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
6 февраля 2024 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня возникло единственное предположение, что А. Цвейг хотел таким образом подчеркнуть иностранность персонажа.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
6 февраля 2024 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydesgeneral в данном случае не звание, а должность — военачальник/полководец/командир. Так о том и речь, что на русский это переводится с учетом страны и эпохи. Потому что полководец Василий Иванов тоже выглядит дико.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 февраля 2024 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariполководец Василий Иванов тоже выглядит дико А полководец Александр Васильевич Суворов?  Ради интереса наберите в поисковике "полководец" и посмотрите, какие фамилии предложат. И да, Фейхтвангера я читала в русском переводе со всеми якобы анахронизмами. Вообще глаз не режут, ибо я знала, что это за писатель и что показывает через вуаль истории. Нормальная оптика.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
6 февраля 2024 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariТак о том и речь, что на русский это переводится с учетом страны и эпохи С учëтом ли? Почему, например, к Древнему Египту относятся царства?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 февраля 2024 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKФараонства цитата ArKФараонства Во первых это греческий термин В оригинале по другому в переводе Великий дом. Но и так стали называть только в период уже Нового царства
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
6 февраля 2024 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydesС учëтом ли? Почему, например, к Древнему Египту относятся царства? потому что есть очень давняя традиция кучу древних государств называть именно так не воспроизводя от тамошних реальных титулов
цитата просточитательА что там должно быть? ну условно ... фараонства :) а точнее, это греческий :), так-то "пер-а-ства" видимо :) а до них номы и прочий каталог вариантов
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
6 февраля 2024 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydesПочему, например, к Древнему Египту относятся царства?
по той же причине, по которой Карл I Испанский, Карл VIII Французский, Карл I Английский и Карл XII Шведский — везде Карлы. Исторически сложилось, давняя традиция перевода
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|