Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2023 г. 13:50  
цитата ArK
Есть предположение, что может значить выделенное предложение?

If the task was unsettling to Bram, it intrigued the small crowd of curious villagers. Even fewer of Cormac DiThon’s subjects would have attended a typical serge-draped wake. Bram suspected his father had specified the unusual arrangements for just that reason.

Да вроде всё просто. Там же объясняется, что похоронный ритуал проводят так, как уже много веков не делали. Сжигают тело, а не закапывают. "Если бы Кормака ДиТона хоронили по привычным правилам, завернув в тряпочку (ну или как вы там захотите перевести serge), собралось бы ещё меньше его подданных".
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2023 г. 14:22  
цитата Jinnai
завернув в тряпочку

Маленькое уточнение:
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2023 г. 16:19  
ameshavkin Jinnai Спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 02:04  
"На кухне тетя Эми распаковывала продукты. Она поставила горшочки от Мэйсона на полку, спрятала мясо и молоко в холодильник, а свекольный сахар и грубую муку сунула в шкафчик под раковиной."

По ходу чтения рассказа Джерома Биксби "Мы живём хорошо!" ( It's a Good Life) попадается вышеприведённый пассаж с распаковкой всяких там "groceries". Всё обычные, знакомые и нам продукты, кроме неких таинственных горшочков от Мэйсона в начале. В оригинале "Mason-jarred goods".   В самом деле, что за Мэйсон такой? Или не Мэйсон, а скорее Масон? Как в этом всём замешаны масоны? Я уже было решил, что молодым и шутливым вроде меня вскрывать эту тему не стоит, но любопытство взяло верх. Докопаться до истины помогла, как водится, одна из поисковых систем информационно-телекоммуникационной сети "Интернет": а Mason jar, also known as a canning jar or fruit jar, is a glass jar used in home canning to preserve food. То есть, как бы прозаично это ни звучало, тётя Эми поставила на полку обычные банки или консервы. Так ведь это называется? А может соленья там или варенья? Не суть. Факт в том, что А. Стругацкий, который, судя по инфе на Фантлабе, сделал данный перевод, навёл тень на плетень на ровном месте. Наверное, из-за отсутствия тогда всеведущей Всемирной паутины.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 07:10  
Mattia Del Santo
цитата
Наверное, из-за отсутствия тогда всеведущей Всемирной паутины.

Не Всемирной паутины, а Большого Всепланетного Информатория! :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 16:52  
По контексту должен быть маринад, ибо домашнее варенье или там соленые огурцы тетя Эми наверняка готовила сама.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 17:15  
цитата Mattia Del Santo
Мэйсона


Майонез же!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Шутка.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 17:35  
Насколько я понимаю, они там на вынужденном самообеспечении. Продукты готовят самостоятельно. В том числе и солености в банки закатывают. Потому и сахар свекольный, и мука грубая. Не самые "знакомые и нам продукты", если честно.

АНС в отсутствие гугла не угадал, конечно, но попытка зачетная.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 17:48  
Mattia Del Santo В Лондоне на улице Пикадилли есть магазин Fortnum&Mason. Может, продукты из него были? Читается как Мейсон, а не масон. Он основан в 1707-м году. Почитайте о нём в Google. Но не знаю, есть связь в рассказе с этим магазином. Его обычно сокращённо называют Fortnum’s.
Насчёт сахара. Есть тростниковый и есть привычный нам белый сахар из сахарной свёклы. Из обычной свёклы сахар вряд ли получится.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:01  
Оригинал рассказа есть здесь, бесплатный кусок перевода легко найти на литресе, может, есть и полный, я не стал искать.

Нет, там именно домашние консервы, это вроде бы достаточно очевидно из контекста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:07  
i_bystander Я и не утверждала, что я права. Но Mason— не масон. А сахар из свёклы намного дешевле, чем тростниковый, как и мука грубого помола дешевле, чем мука помола экстра.
Литрес мне часто бывает недоступен. Ну и прошу прощения за вторжение:-)
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:13  
Да ну перестаньте, прощения-то за что? Это я прошу прощения, если что-то вдруг резко прозвучало, меня иной раз заносит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:14  
i_bystander Да нет, это мне стыдно, что к переводчикам лезу. :beer:
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:39  
А холодильник-то там откуда, если нет электричества? В оригинале icebox -это ледник, наверное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:45  
psw Перевод Кабалкина
цитата
Самодельные консервы она расставила по полкам, мясо и молоко убрала в ледник, свекольный сахар и муку грубого помола -в лари под раковиной


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 18:52  
цитата count Yorga
свекольный сахар
Ну это по умолчанию. Для понимания уточнять не надо
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 19:30  
Mason jar
https://www.merriam-webster.com/dictionar...
Это банки для консервирования, по имени фирмы
Etymology
John L. Mason, †1902 American metalsmith
First Known Use
1888, in the meaning defined above


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 19:36  
Моя бабушка сама сахар из свеклы вываривала. Работа была на целый день.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 19:46  


Про это ещё у Вязникова было.
цитата
Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что «его яйца раздулись до масонского кувшина». Не было у масонов никаких особенных кувшинов — речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина «Paul Masson», сейчас оно продаётся и у нас.). http://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyune/e...


Видимо тоже имелись в виду не бутылки вина, а стеклянные банки для консервов.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 20:29  
psw А ведь тоже верное замечание. Поэтому надо сперва полностью прочесть текст и только потом приступать к переводу. АНС как будто не стал этого делать. Далее по тексту есть "icehouse". Вот это он уже перевёл как "ледник".

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх