автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
30 октября 2023 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЕсть предположение, что может значить выделенное предложение?
If the task was unsettling to Bram, it intrigued the small crowd of curious villagers. Even fewer of Cormac DiThon’s subjects would have attended a typical serge-draped wake. Bram suspected his father had specified the unusual arrangements for just that reason. Да вроде всё просто. Там же объясняется, что похоронный ритуал проводят так, как уже много веков не делали. Сжигают тело, а не закапывают. "Если бы Кормака ДиТона хоронили по привычным правилам, завернув в тряпочку (ну или как вы там захотите перевести serge), собралось бы ещё меньше его подданных".
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Mattia Del Santo 
 новичок
      
|
15 ноября 2023 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"На кухне тетя Эми распаковывала продукты. Она поставила горшочки от Мэйсона на полку, спрятала мясо и молоко в холодильник, а свекольный сахар и грубую муку сунула в шкафчик под раковиной."
По ходу чтения рассказа Джерома Биксби "Мы живём хорошо!" ( It's a Good Life) попадается вышеприведённый пассаж с распаковкой всяких там "groceries". Всё обычные, знакомые и нам продукты, кроме неких таинственных горшочков от Мэйсона в начале. В оригинале "Mason-jarred goods". В самом деле, что за Мэйсон такой? Или не Мэйсон, а скорее Масон? Как в этом всём замешаны масоны? Я уже было решил, что молодым и шутливым вроде меня вскрывать эту тему не стоит, но любопытство взяло верх. Докопаться до истины помогла, как водится, одна из поисковых систем информационно-телекоммуникационной сети "Интернет": а Mason jar, also known as a canning jar or fruit jar, is a glass jar used in home canning to preserve food. То есть, как бы прозаично это ни звучало, тётя Эми поставила на полку обычные банки или консервы. Так ведь это называется? А может соленья там или варенья? Не суть. Факт в том, что А. Стругацкий, который, судя по инфе на Фантлабе, сделал данный перевод, навёл тень на плетень на ровном месте. Наверное, из-за отсутствия тогда всеведущей Всемирной паутины.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
15 ноября 2023 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mattia Del Santo
цитата Наверное, из-за отсутствия тогда всеведущей Всемирной паутины. Не Всемирной паутины, а Большого Всепланетного Информатория! 
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
15 ноября 2023 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, они там на вынужденном самообеспечении. Продукты готовят самостоятельно. В том числе и солености в банки закатывают. Потому и сахар свекольный, и мука грубая. Не самые "знакомые и нам продукты", если честно.
АНС в отсутствие гугла не угадал, конечно, но попытка зачетная.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2023 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mattia Del Santo В Лондоне на улице Пикадилли есть магазин Fortnum&Mason. Может, продукты из него были? Читается как Мейсон, а не масон. Он основан в 1707-м году. Почитайте о нём в Google. Но не знаю, есть связь в рассказе с этим магазином. Его обычно сокращённо называют Fortnum’s. Насчёт сахара. Есть тростниковый и есть привычный нам белый сахар из сахарной свёклы. Из обычной свёклы сахар вряд ли получится.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2023 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander Я и не утверждала, что я права. Но Mason— не масон. А сахар из свёклы намного дешевле, чем тростниковый, как и мука грубого помола дешевле, чем мука помола экстра. Литрес мне часто бывает недоступен. Ну и прошу прощения за вторжение
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2023 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander Да нет, это мне стыдно, что к переводчикам лезу. 
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2023 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Перевод Кабалкина цитата Самодельные консервы она расставила по полкам, мясо и молоко убрала в ледник, свекольный сахар и муку грубого помола -в лари под раковиной
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
krampuls 
 активист
      
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 ноября 2023 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Про это ещё у Вязникова было.
цитата Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что «его яйца раздулись до масонского кувшина». Не было у масонов никаких особенных кувшинов — речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина «Paul Masson», сейчас оно продаётся и у нас.). http://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyune/e...
Видимо тоже имелись в виду не бутылки вина, а стеклянные банки для консервов.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mattia Del Santo 
 новичок
      
|
15 ноября 2023 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw А ведь тоже верное замечание. Поэтому надо сперва полностью прочесть текст и только потом приступать к переводу. АНС как будто не стал этого делать. Далее по тексту есть "icehouse". Вот это он уже перевёл как "ледник".
|
|
|