Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2023 г. 21:10  
цитата Виктор Вебер
А что делать на поле другого языка? Вариант выше.

Смириться. И отталкиваться общепринятого.
цитата
«Бунтующий человек» (фр. L'Homme révolté) — эссе Альбера Камю, опубликованное в 1951 году, в котором анализируется метафизическое и историческое развитие восстания и революции в обществах Западной Европы и России. Произведение является развитием идей «Мифа о Сизифе», переходя от проблем самоубийства и абсурда к проблемам убийства и бунта. Камю писал труд во многом с целью осмысления событий своей эпохи, характеризующихся отсутствием понятия меры.

Тут лучше менять слова Бовуар, каким-то образом употребляя "бунт".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2023 г. 23:06  
цитата Виктор Вебер
"revolting" и "revolt". В первом случае надобно "отвратительная", во втором — "бунта".

А если попросту.
Бовуар. Бунтарская идея. (Варианты: Простая бунтарская идея. Какая-то бунтарская идея).
Сартр. Человек постоянно находится в состоянии бунта.
В общем, Бовуар не возмущена подобной мыслью, но считает ее не особо оригинальной.
А если не секрет, для кого переводите? Чтоб потом можно было найти. Мне такое очень интересно:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2023 г. 23:17  
Что за богопротивная идея?
Человек всегда бунтует против бога.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 02:18  
У меня плохая новость — есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте". А уже Камю в ней свое услышал.

Ну то есть детальки конструктора: "тошнотворный" — "человека тошнит" — "человек бунтует". Последнее вслух не произносится, но надо исхитриться и сделать так, чтобы вычиталось из текста. Может, придется Сартровскую реплику расширять, чтобы мостик прокинуть.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 07:59  
цитата i_bystander
У меня плохая новость — есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте". А уже Камю в ней свое услышал.

Вы приписываете Сартру реплику Бовуар, читайте внимательнее. Сартр здесь вообще цитирует Гумберта Гумберрта.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 08:11  
Уважаемый vfvfhm! ВЫ посты читаете? Для Вас повторяю. Пьеса "Абсурд" Дона Нигро. Есть такой американский драматург. В Сети информация имеется. Переводы пьес Дона можно прочитать на Литресе. И сексуальные фантазии насчет дочери — что тут бунтарского? Противно — это да.
Уважаемый Laapooder! Премного благодарен. Бог — то самое связующее звено, которого не хватало для перевода на русский язык.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 08:13  
цитата vfvfhm
Бовуар. Бунтарская идея. (Варианты: Простая бунтарская идея. Какая-то бунтарская идея).

цитата i_bystander
есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте"

Да, кстати. Это там тоже есть. Что-то типа "Тошнит от такого бунта".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 08:45  
Кстати, в этом обмене репликами использован известный каламбур "Peasants are revolting". Подробности:
https://quoteinvestigator.com/2017/06/03/...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 09:00  
Очевидно, всё так, как сказал i_bystander. При виде "revolting" первым делом в голову приходит "тошнотворность", англоязычным читателям — тем более. У автора складно и ладно, но это не вывезти — вот и всё! Дону Нигро медаль, переводчикам — унывать. Можно ещё от горя взглянуть на контекст.

Либо с натяжкой переиграть, взять другое произведение Камю:

Бовуар: До чего же омерзительно.
Сартр: До тошноты.
Камю: Как чума.

Остальное — имхо, мимо) Как быть с атеизмом Бовуар и Сартра?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 09:18  
цитата Eir
До тошноты.
Камю: Как чума.

А прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 09:36  
цитата ameshavkin
Сартр здесь вообще цитирует Гумберта Гумберрта.

Наконец отнеслась в этой забаве серьезно и пошла искать цитату. Не подскажете, где это у Набокова? А то аллюзия считывается легко, но цитату не нахожу. Или Вы не о реплике со словом revolt? :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 11:22  
цитата Eir
При виде "revolting" первым делом в голову приходит "тошнотворность", англоязычным читателям — тем более

Нет, не первым. Одиннадцатым.
https://www.thesaurus.com/browse/revolting
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 12:24  
цитата mischmisch
А прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции

Тут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Так что слишком углубляться не надо. Вариант с тошнотой и чумой очень изящный.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 12:33  
цитата Eir
Бовуар: До чего же омерзительно.
Сартр: До тошноты.
Камю: Как чума.
Только при чем тут чума? чума это не омерзительно. Чума это СТРАШНО. Эм дети убивают?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 12:45  
цитата MataHari
с тошнотой и чумой

Ну да, по разуму публики. Однако согласна, годный вариант, вряд ли много народу знает больше. Ведь некоторые не знают даже этого. Лично я из-за такого постоянно пребываю в состоянии возмущения. :-(((:-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 12:46  
цитата просточитатель
Только при чем тут чума?

цитата MataHari
Тут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии.

Классика!
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 14:57  
цитата Eir
Бовуар: До чего же омерзительно.
Сартр: До тошноты.
Камю: Как чума.


После Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда? )))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 15:48  
Так пьеса "Абсурд" и называется. А если кому-то сложно узнать оригинал, так флаг Вам в руки. Собственный перевод в студию. Чтобы не быть голословным и не сотрясать попусту воздух.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 16:17  
выше уже сказали, что реплика Сартра:

SARTRE Man is constantly in a state of revolt.

— это отсылка к роману Камю "Бунтующий человек", оттого Камю и говорит, что это он сказал. у вас же:

САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения.

я правильно понимаю — вы не увидели отсылки?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 17:44  
Я правильно понимаю, что Вы чужие посты не читаете? Только свои? Пожалуйста, не сочтите за труд прочитать мой. Если не найдете слово "бунта", будет что обсуждать.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх