автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 августа 2023 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А что делать на поле другого языка? Вариант выше. Смириться. И отталкиваться общепринятого.
цитата «Бунтующий человек» (фр. L'Homme révolté) — эссе Альбера Камю, опубликованное в 1951 году, в котором анализируется метафизическое и историческое развитие восстания и революции в обществах Западной Европы и России. Произведение является развитием идей «Мифа о Сизифе», переходя от проблем самоубийства и абсурда к проблемам убийства и бунта. Камю писал труд во многом с целью осмысления событий своей эпохи, характеризующихся отсутствием понятия меры. Тут лучше менять слова Бовуар, каким-то образом употребляя "бунт".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
27 августа 2023 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер"revolting" и "revolt". В первом случае надобно "отвратительная", во втором — "бунта". А если попросту. Бовуар. Бунтарская идея. (Варианты: Простая бунтарская идея. Какая-то бунтарская идея). Сартр. Человек постоянно находится в состоянии бунта. В общем, Бовуар не возмущена подобной мыслью, но считает ее не особо оригинальной. А если не секрет, для кого переводите? Чтоб потом можно было найти. Мне такое очень интересно
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
28 августа 2023 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня плохая новость — есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте". А уже Камю в ней свое услышал.
Ну то есть детальки конструктора: "тошнотворный" — "человека тошнит" — "человек бунтует". Последнее вслух не произносится, но надо исхитриться и сделать так, чтобы вычиталось из текста. Может, придется Сартровскую реплику расширять, чтобы мостик прокинуть.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
28 августа 2023 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystanderУ меня плохая новость — есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте". А уже Камю в ней свое услышал.
Вы приписываете Сартру реплику Бовуар, читайте внимательнее. Сартр здесь вообще цитирует Гумберта Гумберрта.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 августа 2023 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый vfvfhm! ВЫ посты читаете? Для Вас повторяю. Пьеса "Абсурд" Дона Нигро. Есть такой американский драматург. В Сети информация имеется. Переводы пьес Дона можно прочитать на Литресе. И сексуальные фантазии насчет дочери — что тут бунтарского? Противно — это да. Уважаемый Laapooder! Премного благодарен. Бог — то самое связующее звено, которого не хватало для перевода на русский язык.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmБовуар. Бунтарская идея. (Варианты: Простая бунтарская идея. Какая-то бунтарская идея).
цитата i_bystander есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте" Да, кстати. Это там тоже есть. Что-то типа "Тошнит от такого бунта".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Eir 
 активист
      
|
28 августа 2023 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, всё так, как сказал i_bystander. При виде "revolting" первым делом в голову приходит "тошнотворность", англоязычным читателям — тем более. У автора складно и ладно, но это не вывезти — вот и всё! Дону Нигро медаль, переводчикам — унывать. Можно ещё от горя взглянуть на контекст.
Либо с натяжкой переиграть, взять другое произведение Камю:
Бовуар: До чего же омерзительно. Сартр: До тошноты. Камю: Как чума.
Остальное — имхо, мимо) Как быть с атеизмом Бовуар и Сартра?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirДо тошноты. Камю: Как чума. А прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinСартр здесь вообще цитирует Гумберта Гумберрта. Наконец отнеслась в этой забаве серьезно и пошла искать цитату. Не подскажете, где это у Набокова? А то аллюзия считывается легко, но цитату не нахожу. Или Вы не о реплике со словом revolt? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
28 августа 2023 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischА прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции Тут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Так что слишком углубляться не надо. Вариант с тошнотой и чумой очень изящный.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 августа 2023 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirБовуар: До чего же омерзительно. Сартр: До тошноты. Камю: Как чума. Только при чем тут чума? чума это не омерзительно. Чума это СТРАШНО. Эм дети убивают?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 августа 2023 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТолько при чем тут чума?
цитата MataHariТут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Классика!
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
28 августа 2023 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirБовуар: До чего же омерзительно. Сартр: До тошноты. Камю: Как чума.
После Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда? )))
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 августа 2023 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так пьеса "Абсурд" и называется. А если кому-то сложно узнать оригинал, так флаг Вам в руки. Собственный перевод в студию. Чтобы не быть голословным и не сотрясать попусту воздух.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
28 августа 2023 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
выше уже сказали, что реплика Сартра:
SARTRE Man is constantly in a state of revolt.
— это отсылка к роману Камю "Бунтующий человек", оттого Камю и говорит, что это он сказал. у вас же:
САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения.
я правильно понимаю — вы не увидели отсылки?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 августа 2023 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я правильно понимаю, что Вы чужие посты не читаете? Только свои? Пожалуйста, не сочтите за труд прочитать мой. Если не найдете слово "бунта", будет что обсуждать.
|
|
|