автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
8 августа 2023 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Харп есть и даже два.
 1) любительский, от фаната
цитата на мой взгляд хороший перевод.
2) перевод от издательства Терра Фолианта, он ожидается к выходу на бумаге, но мне понравился меньше первого. (Просто сравнивал отрывки.) Их группа в вк https://vk.com/club17689334
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Харп 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
18 августа 2023 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ The Justice of the Elephant. Как можно было перевести это Кара слоном? Возможны разные версии, я остановился на Правосудие слона, но карать слоном? Результат выглядит как цитата из Лукина: "А через несколько лет, когда Хряпа забодало носорогом...". Ну или "Следствие ведут колобки"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 августа 2023 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyно карать слоном? Например: "подарить белого слона" как раз про наказание. Ну и всякие там потоптания-расчленения.
цитата Sprinskyэто Кара слоном? Отмщение слоном, возмездие слоном, приговор через слона.
цитата angels_chineseвот "Правосудие слона" Извращенный вариант: "Справедливость, слоном".
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 августа 2023 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я либо за простоту «Слон-судья», «Судия слон» (так что почему бы не оставить «Правосудие слона»), либо за стилизацию, но для этого надо прошерстить что-то типа индийских сказок или посозерцать суфийские притчи. Например, конструкция наподобие «Как слон правосудие совершил» и т.д. В том числе обращают на себя внимание два определённых артикля, придающие названию смысл сугубо привязанный к конкретному сюжету. По поводу того мог ли слон вершить правосудие, не забываем, что чем ближе к архаике, тем проще нравы, тем меньше звеньев в цепочке правосудия, потому что правосудие оно от небес, а судья лишь исполнитель воли небес, т.е. в чём-то палач. Кстати, «Слон-палач» тоже в копилку.
P.S. Хотя по поводу простоты и слонов вспоминается The Blind Ones and the Matter of the Elephant Идриса Шаха, известная у нас в переводе как «Слепые и слон».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 августа 2023 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevтипа индийских сказок или посозерцать суфийские притчи. Например, конструкция наподобие «Как слон правосудие совершил» и т.д. В том числе обращают на себя внимание два определённых артикля, придающие названию смысл сугубо привязанный к конкретному сюжету. Именно. А то при виде конструкции вышеназванного перевода названия возникает картинка, как Карбофос взял слона за хобот, размахнулся и давай им карать направо и налево. "Наш болгарский слон покарает", вот это вот всё.
Я кстати думал над подобным сказочным вариантом. но всё же остановился на покороче. Теперь же опять хочу его обратно, тем более что вы его назвали практически дословно, с разницей в одну букву. «Как слон правосудие свершил». Нормально же будет, и точно отвечает сюжету рассказа
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
19 августа 2023 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyЯ кстати думал над подобным сказочным вариантом. но всё же остановился на покороче. Теперь же опять хочу его обратно, тем более что вы его назвали практически дословно, с разницей в одну букву. «Как слон правосудие свершил». Нормально же будет, и точно отвечает сюжету рассказа Пожалуй, Вы нашли лучший вариант. А если просто добавить одно слово: "The Justice of the Elephant" "The Justice of the <погонщика> Elephant" (тоже "точно отвечает сюжету рассказа")... 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 августа 2023 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl"The Justice... погонщика слона" "Правосудие махаута" тогда, чтоб не увеличивать количество слов. Хорошо, но тогда слон пропадает (о-о-о, какой был слон...). А раннаяя версия рассказа так и называлась — Махаут
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
19 августа 2023 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyХорошо, но тогда слон пропадает (о-о-о, какой был слон...). Что поделать? Миртис драмблямс!
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
19 августа 2023 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky"Правосудие махаута" тогда, чтоб не увеличивать количество слов. Хорошо, но тогда слон пропадает (о-о-о, какой был слон...) Правосудие махаута = Правосудие погонщика слона и тогда этот слон (о-о-о, какой был слон...) остается в названии рассказа на своем "законном" месте... 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 августа 2023 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowlПравосудие махаута = Правосудие погонщика слона и тогда этот слон (о-о-о, какой был слон...) остается в названии рассказа на своем "законном" месте.. Правосудие слоноводителя!!!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 августа 2023 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, махаут это всё же слово обозначающее должность, типа шоффёр, а не водитель слонопотама, хотя слонячий хинди-корень "хат" там и присутствует. Если б автор хотел, он бы так и назвал, см. раннюю версию рассказа, а тут конкретный элефант
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 августа 2023 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в общем, совершенно корректный вариант перевода названия у Дарьи Кальницкой. могут быть и другие варианты, но наезжать на корректный вариант не комильфо.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 августа 2023 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пьеса Дона Нигро "Абсурд". Разговор очень известных людей: SARTRE I thought you might want children. BEAUVOIR What a disgusting idea. Children shit and piss and vomit and scream and ruin your life. Did you want children? SARTRE Only perhaps a daughter to have sexual fantasies about. BEAUVOIR That’s revolting. SARTRE Man is constantly in a state of revolt. CAMUS I said that.
Мой перевод: САРТР. Я думал, ты хотела детей. БОВУАР. Еще чего. Дети срут, ссут, блюют, кричат и портят жизнь. Ты хотел детей? САРТР. Только, возможно, дочь, чтобы лелеять сексуальные фантазии. БОВУАР. Что за возмутительная идея. САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения. КАМЮ. Я это сказал.
Загвоздка в словах "revolting" и "revolt". В первом случае надобно "отвратительная", во втором — "бунта". Англоязычный читатель так и прочитает. А что делать на поле другого языка? Вариант выше. Может, кто предложит что-то получше?
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|