автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
4 июня 2023 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чем противоречие? Сохранить стиль автора, но чтобы при этом звучало так, будто написано по-русски. А не пытаться переводить Хэмингуэя, чтобы звучал как Лев Толстой.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 июня 2023 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKMataHari какой из имеющихся переводов Властелина Колец наиболее сохраняет стиль автора? Простите за вторжение. Все, но каждый в меру способностей переводчика. А уж кто больше, кто меньше... методик сравнения не существует.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 июня 2023 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKВсе и никто. Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Другая литература, кажется. Была такая тема про переводы Толкина лет 7-8 назад Полистайте, чтобы не повторяться.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
4 июня 2023 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKкакой из имеющихся переводов Властелина Колец наиболее сохраняет стиль автора? цитата ursКакой из переводов "Властелина колец" лучше? Другая литература, кажется. Была такая тема про переводы Толкина Там очень много противоположных мнений... На мой взгляд у Эстель один из самых приемлемых вариантов перевода ВК.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 июня 2023 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKДля начала нужно прочитать LotR в оригинале. И тогда сюрприз. Если вы можете оценить стиль оригинала. То зачем вам перевод то?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 июня 2023 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKДля начала нужно прочитать LotR в оригинале.
Так получилось, что сперва я прочитала в 2 русских переводах — кистямуровский и еще один. Второе издание я никак не могу найти ни в одной библиографии, так как визуальное оформление совпадает с изданием 1992 года (с переводом Гришковца, кажется), но это издание было в 3 томах. А то, что было у меня, было в одном (все три составляющие). Но с практически такой же суперобложной с картинкой в раме (и на очень дешевой бумаге). Кистямуровский романтический перевод был первым впечатлением и понравился больше. Второй вариант был чрезмерно приземленным, вся сказочность пропала. А потом я прочитала ВК в оригинале, и тут стало понятно, что ни один из двух переводов (что я читала) не дает полного представления о тексте. Потому что Толкин абсолютно органично сочетает и переходит от приподнято-романтичной сказки к бытовому повествованию. Нигде ни зазоринки. А переводы (те, что я читала до этого) не выдерживают этот естественный тон и соскальзывают либо в одно, либо в другое. Имхо, само собой.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 июня 2023 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсiferчто за зверь такой?
Пардон, кажется, это издание 1991 года с переводом Григорьевой-Грушецкого. Это единственное в одном томе, хотя оформление, насколько я помню, было несколько иное. Возможно, просто разные картинки на суперобложке. Издания этого у меня давно нет, я подарила кому-то, но то, что перевод разочаровал, помню хорошо.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
5 июня 2023 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод на русский: А. Бурцев, 2001 г. — 2 изд. Рэймонд Ф. Джоунс «Пит может всё исправить», рассказ, 1947 г.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 июня 2023 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Перевод на русский: А. Бурцев, 2001 г. — 2 изд. Рэймонд Ф. Джоунс «Пит может всё исправить», рассказ, 1947 г.
сообщение модератора rumeron87 получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
5 июня 2023 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, стандартная ошибка. Немецкие диверсанты в 1944 на этом прокололись, пытаясь выдать себя за амеров.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|