Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 16:41  
Тогда требования к переводу выдвигаются противоречивые.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 16:49  
В чем противоречие? Сохранить стиль автора, но чтобы при этом звучало так, будто написано по-русски. А не пытаться переводить Хэмингуэя, чтобы звучал как Лев Толстой.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 16:58  
MataHari какой из имеющихся переводов Властелина Колец наиболее сохраняет стиль автора?


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 17:23  
цитата ArK
MataHari какой из имеющихся переводов Властелина Колец наиболее сохраняет стиль автора?

Простите за вторжение. Все, но каждый в меру способностей переводчика. А уж кто больше, кто меньше... методик сравнения не существует.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 18:10  
urs Все и никто.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 18:22  
цитата ArK
Все и никто.

Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Другая литература, кажется.
Была такая тема про переводы Толкина лет 7-8 назад Полистайте, чтобы не повторяться.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 19:00  
цитата urs
Другая литература, кажется.


другие литературные темы
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 21:22  
цитата ArK
какой из имеющихся переводов Властелина Колец наиболее сохраняет стиль автора?
цитата urs
Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Другая литература, кажется.
Была такая тема про переводы Толкина
Там очень много противоположных мнений...
На мой взгляд у Эстель один из самых приемлемых вариантов перевода ВК.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 22:22  
"Лучший" и "наиболее сохраняет стиль автора" не полностью тождественные понятия.
Для начала нужно прочитать LotR в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 22:26  
цитата ArK
Для начала нужно прочитать LotR в оригинале.
И тогда сюрприз. Если вы можете оценить стиль оригинала. То зачем вам перевод то?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 22:31  
просточитатель такое требование предъявляется к переводу.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 22:40  
цитата ArK
такое требование предъявляется к переводу.
в общем то да ну тогда самому никак. Не оценить
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 02:09  
цитата ArK
Для начала нужно прочитать LotR в оригинале.


Так получилось, что сперва я прочитала в 2 русских переводах — кистямуровский и еще один. Второе издание я никак не могу найти ни в одной библиографии, так как визуальное оформление совпадает с изданием 1992 года (с переводом Гришковца, кажется), но это издание было в 3 томах. А то, что было у меня, было в одном (все три составляющие). Но с практически такой же суперобложной с картинкой в раме (и на очень дешевой бумаге).
Кистямуровский романтический перевод был первым впечатлением и понравился больше. Второй вариант был чрезмерно приземленным, вся сказочность пропала.
А потом я прочитала ВК в оригинале, и тут стало понятно, что ни один из двух переводов (что я читала) не дает полного представления о тексте. Потому что Толкин абсолютно органично сочетает и переходит от приподнято-романтичной сказки к бытовому повествованию. Нигде ни зазоринки. А переводы (те, что я читала до этого) не выдерживают этот естественный тон и соскальзывают либо в одно, либо в другое.
Имхо, само собой.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 03:07  
цитата Aryan
изданием 1992 года (с переводом Гришковца

Это что за зверь такой?
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 04:40  
цитата Luсifer
что за зверь такой?


Пардон, кажется, это издание 1991 года с переводом Григорьевой-Грушецкого. Это единственное в одном томе, хотя оформление, насколько я помню, было несколько иное. Возможно, просто разные картинки на суперобложке.
Издания этого у меня давно нет, я подарила кому-то, но то, что перевод разочаровал, помню хорошо.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 08:38  
    Перевод на русский: А. Бурцев, 2001 г. — 2 изд.
Рэймонд Ф. Джоунс «Пит может всё исправить», рассказ, 1947 г.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 09:51  

сообщение модератора

Для обсуждения переводов "Властелина колец", есть специальная тема https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Прошу обсуждение перевести туда.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 09:52  
цитата rumeron87
Перевод на русский: А. Бурцев, 2001 г. — 2 изд.
Рэймонд Ф. Джоунс «Пит может всё исправить», рассказ, 1947 г.

сообщение модератора

rumeron87 получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 11:51  
Наверное, имелось в виду, что переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 13:42  
Ну да, стандартная ошибка.
Немецкие диверсанты в 1944 на этом прокололись, пытаясь выдать себя за амеров.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх