Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 17:36  
isaev спасибо, это примерно совпадает с предполагавшимся мной значением "сторонний аудитор/консультант" . В принципе для комического эффекта можно перевести как "кризисный менеджер"... может быть даже манагер.

цитата contessa

Дали бы фразочку
Дак фразочка к этому слову совершенно безразлична. А вот кризисный менеджер мне понравился. В любом случае vulture в таком значении фигурирует достаточно редко.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 20:21  

цитата urs

Уважаемые коллеги, не случалось ли кому набредать в современном научном арго на банальное слово vulture

Полная цитата или абзац? Название книги?
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 21:30  

цитата Camel

Полная цитата или абзац? Название книги?

Спасибо. Ответ уже найден.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2021 г. 14:01  
Подскажите, какие лучшие переводы Тарзана есть в сети? Собираюсь почитать, беру один том от Азбуки, которые решили серию бросить, а дальше какие предпочтительнее?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:16  
Написание английских имен на русском как слышится, или как принято?
https://fantlab.ru/work253467
Raymond Thornton Chandler
Как все таки лучше?
Раймонд Чандлер — так здесь на сайте. Взяли самый простой вариант
Рэймонд Чандлер — так в википедии, так издавала Азбука
Рэймонд Чэндлер

Раймонд Чэндлер — с сайта литмир, цитата "Раймонд Чэндлер (Raymond Thornton Chandler)
Ошибочные написания — Раймонд Чандлер, Рэймонд Чандлер."

Как будто все вспомнил, что встречались...


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:19  

цитата Bookerz

Раймонд Чандлер
Так разумеется
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:24  

цитата просточитатель

Так разумеется

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:30  

цитата Bookerz

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?

Вы затронули очень сложный и болезненный вопрос, обсуждавшийся здесь неоднократно. Надеюсь, нового круга с королями Джеймсами и всякими Хаксли тут не будет, потому что однозначного ответа нет: что-то делается по традиции, что-то в соответствии с правилами. Всё зависит от оригинального источника и задач переводчика. Главное, чтобы имя собственное было узнаваемым и его написание можно было объяснить чем-то разумным.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:31  

цитата Bookerz

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?

Это не только традиция, это еще и транслитерация.
то есть выбор стоит не просто между

цитата Bookerz

как слышится, или как принято

а между транслитерацией, транскрипцией и традицией как минимум

новые имена и названия чаще всего, как я понимаю, транскрипируют, передавая звучание.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:33  
Bookerz
Chandler — нет устоявшегося варианта, кмк. Чандлер и Чендлер встречается одинаково часто
Raymond — чаще Реймонд (соврем. имя) или Раймонд (средневек. персонажи).
А вот Рэймонд и Чэндлер встречаются реже.
Если бы сам переводил — выбрал бы Реймонд Чандлер.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:36  
mischmisch
Не-не, не хотелось нового круга... Ну вот есть три почти равноценных написания. Самый простой, как видится — таки пишется, не нравится. Азбучный вполне нравится, но тогда, если ставим Рэймонд, то логично и Чэндлер, а это уже не нравится. (Хотя, вспоминается в "Друзьях" тоже был Чэндлер, или ЧЕндлер).
Или Реймонд Чендлер... "е", "э" — отдельный круг )) Хотя мне ближе "э".
Ладно, закончу. Брошу монетку ))


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:38  

цитата Bookerz

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?
Привычнее и главное приятнее слуху. точность дело десятое...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:39  

цитата heruer

это еще и транслитерация.
Я полностью за транслитерацию.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:45  

цитата просточитатель

Я полностью за транслитерацию

Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:00  
А есть еще "Словарь английских фамилий" Рыбакина, и там переведено как Чандлер
А имя в словаре переведено как Реймонд


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:01  

цитата Bookerz

Написание английских имен на русском как слышится, или как принято?
Ой, по-всякому. Конкретно с товарищем детективщиком Реймонд Чандлер, пожалуй (хотя и Раймонд можно), а так... "Ничего-то ты не знаешь, Джон Снег".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:35  

сообщение модератора

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:39  

цитата markfenz

Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
Упс. тогда я не понял.. я считал трансоитерация это например Ватсон. Гастингс.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:41  

цитата heleknar

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого? По-другому же правильное произношение никак не узнаешь... НО и тогда — не всегда пишется так, как слышится..


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:42  

цитата Bookerz

Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?
Можно давать ссылку на гугл перевод:-)
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх