автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 февраля 2021 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И до революции, и сейчас от переводчика все зависит, а не от времени перевода. Западные драматурги обожают цитаты Шекспира. Причем смысл всегда точный. А советские переводы... Там больше по мотивам. Не все, конечно, не все, это только для информации, не для дискуссии. Поэтому обычно вариантов два: или самому переводить (на пару строк можно и решиться), или в дореволюционные переводы заглянуть, того же Чайковского.
|
|
|
Camel 
 философ
      
|
24 февраля 2021 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии"
Страшный хобгоблин мне нравится больше, зря изменили. :(
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 февраля 2021 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому обычно вариантов два: или самому переводить (на пару строк можно и решиться), или в дореволюционные переводы переводчик Мура воспользовался всем набором переводов Венецианского купца и Короля Лира. Вышел экстремальный модерн.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 февраля 2021 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так Сеть дает такую возможность. Не отходя от стола. Прикладываешь к оригиналу весь набор переводов, берешь соответствующий по духу и смыслу, а если такого нет, переводишь сам. Опять же, если о современных переводчиках говорить, Кружков очень бережно к текстам относится.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 февраля 2021 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Человек и лягушка в сказках встречаются довольно часто. Человек — юноша или девушка, лягушка — она и есть лягушка, что с нее взять. Пусть человек — девушка. Что-то она там делает и лягушка, само собой, прекращается в принца. Пример — "Колодец на краю света". Но автор предлагает следующий вариант:"Or, perhaps, when she opened her eyes, she discovered she’d turned into a frog, and she and the frog were married, and lived happily ever after, and raised little frogs. А что, нормальный вариант. Почему парочка не может быть счастлива в лягушачьем облике? Но беда в том, что лягушка здесь уже не катит. Лягушка с лягушкой — это что-то лесбийское. И как переводчику обозвать лягушачьего самца? На ум сразу приходит лягух. А может, с французским отливом — лягуш? Неужели нет ничего более красивого? .
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
25 февраля 2021 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но беда в том, что лягушка здесь уже не катит.
Отчего же? Открыла она глаза и поняла, что они вместе превратились в лягушек. И поженились, жили потом долго и счастливо, воспитывали маленьких лягушат.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
25 февраля 2021 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Лягушка с лягушкой — это что-то лесбийское. И гора с горой — тоже. А человек с человеком... ой ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
цитата O_K вместе превратились в лягушек. И поженились Нет, вы не поняли, надо перевести каждое слово! 
цитата Виктор Вебер and she and the frog were married Автор тоже мог бы сказать "вместе превратились и поженились", но не сказал же! Переносить текст с поля на поле надо бережно, не отходя от авторского замысла. Превратилась она одна и вышла замуж — за кого? 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2021 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Квак!!! Для сказки самое то. Благо текст позволяет такой переход. "А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большую, уродливую лупоглазую лягушку, которая с ней и говорила. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала лягушке, как..." Последняя лягушка уступает место Кваку, и никаких проблем. Спасибо!!!
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 февраля 2021 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, а давайте расширять кругозор классикой без хитровыпендренных кваков, а то Гриммы в гробу ворочаются. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2021 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер лягух
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 февраля 2021 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но автор предлагает следующий вариант Диснеем обыграно в Принцессе-лягушке.
цитата Виктор Вебер Лягушка с лягушкой Соловей с соловьем, зебра с зеброй, собака с собакой, мышь с мышью, кукушка с кукушкой...
цитата Виктор Вебер И она рассказала лягушке, как. парню
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2021 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это не братья Гримм. Произведение современное. Хотя автор про братьев знает, в одной из его пьес стихотворение Якоба проходит. Какое-то, правда не детское. Перевод вольный, смысл не искажен: Мать моя меня убила, Мой отец – меня он съел, А моя сестрица Марлен Собрала костей остатки, Завернула их в платочек, Схоронила под дубком. Поэтому база для заимствований широкая. А лягушка — Квак, это очень правильно. Совсем как поросенок — Пятачок.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 февраля 2021 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, правда, какие традиции, какой менталитет... или, не приведи валенок, еще какой-нибудь постмодернизЬм... Даже в голову не берите.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 февраля 2021 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda, вообще разговор вот о чем: люди кричат и воют, что не желают видеть игнорирование и тем паче русификацию реалий в переводе, а сами... квак-квак, поклон тебе, Красный Кокошник.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
garuda 
 философ
      
|
26 февраля 2021 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch у кого какое видение проблемы. Мне кажется, что если речь не о принципиальных вещах, таких как "говорящие" имена или названия, то вариант подбора имен исходя из местных традиций, может быть уместен.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 февраля 2021 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda, речь о европейском принце-лягушонке, аналоге нашей Царевны-лягушки. Конечно, ничего принципиального тут нет. Кто ж такую сказку знает-то?  Но даже любопытно, если кто-нибудь увидит нашу Царевну-лягушку наоборот, то бишь в варианте, когда Иван-царевич превращается сам в лягушку, то лесбиянки тоже вспомнятся? А еще интересно, не видит ли кто в принце-лягушонке педофилию? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
26 февраля 2021 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русском языке "лягушка" жен. рода. А какого рода само слово "frog" в английском языке?  Сложности "гендерного" перевода ведь уже мнократно обсуждались (Багира из "Книги Джунглей", "Owl" А. Милна, тот же пресловутый "Old Man Willow" Толкина...), и везде переводчики "выкручивались", кто как мог. "Обоснований" правильности именно своего варианта перевода — море, но до сих пор единого "верного" решения так и не найдено... P.S. Уже приводил это высказывание о переводах, не могу удержаться, чтобы не повторить и здесь:
цитата Было и то время, «…когда перевод иностранной книги на русский язык являлся событием — честью для чужеземного автора и праздником для читателя. Было время, когда равные переводили равных, состязаясь в блеске языка, когда перевод был прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц. Высшая награда для переводчика — это усвоение переведенной им вещи русской литературой.»
|
|
|