Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 07:29  
И до революции, и сейчас от переводчика все зависит, а не от времени перевода. Западные драматурги обожают цитаты Шекспира. Причем смысл всегда точный. А советские переводы... Там больше по мотивам. Не все, конечно, не все, это только для информации, не для дискуссии. Поэтому обычно вариантов два: или самому переводить (на пару строк можно и решиться), или в дореволюционные переводы заглянуть, того же Чайковского.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 08:10  

цитата Beksultan

часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии"

Страшный хобгоблин мне нравится больше, зря изменили. :(
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 12:26  

цитата Виктор Вебер

Поэтому обычно вариантов два: или самому переводить (на пару строк можно и решиться), или в дореволюционные переводы
переводчик Мура воспользовался всем набором переводов Венецианского купца и Короля Лира. Вышел экстремальный модерн.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 07:35  
Так Сеть дает такую возможность. Не отходя от стола. Прикладываешь к оригиналу весь набор переводов, берешь соответствующий по духу и смыслу, а если такого нет, переводишь сам. Опять же, если о современных переводчиках говорить, Кружков очень бережно к текстам относится.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 21:44  
Человек и лягушка в сказках встречаются довольно часто. Человек — юноша или девушка, лягушка — она и есть лягушка, что с нее взять. Пусть человек — девушка. Что-то она там делает и лягушка, само собой, прекращается в принца. Пример — "Колодец на краю света". Но автор предлагает следующий вариант:"Or, perhaps, when
she opened her eyes, she discovered
she’d turned into a frog, and she and
the frog were married, and lived
happily ever after, and raised little frogs.
А что, нормальный вариант. Почему парочка не может быть счастлива в лягушачьем облике? Но беда в том, что лягушка здесь уже не катит. Лягушка с лягушкой — это что-то лесбийское. И как переводчику обозвать лягушачьего самца? На ум сразу приходит лягух. А может, с французским отливом — лягуш? Неужели нет ничего более красивого?
.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 22:18  
Помните персонажа из детского фильма Марья-Искусница? Квак звали))


новичок

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 22:18  

цитата Виктор Вебер

Но беда в том, что лягушка здесь уже не катит.

Отчего же? Открыла она глаза и поняла, что они вместе превратились в лягушек. И поженились, жили потом долго и счастливо, воспитывали маленьких лягушат.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 22:29  

цитата Виктор Вебер

Лягушка с лягушкой — это что-то лесбийское.
И гора с горой — тоже. А человек с человеком... ой 8-]

цитата O_K

вместе превратились в лягушек. И поженились
Нет, вы не поняли, надо перевести каждое слово! :-[

цитата Виктор Вебер

and she and the frog were married
Автор тоже мог бы сказать "вместе превратились и поженились", но не сказал же! Переносить текст с поля на поле надо бережно, не отходя от авторского замысла. Превратилась она одна и вышла замуж — за кого? ???
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 07:12  
Квак!!! Для сказки самое то. Благо текст позволяет такой переход.
"А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большую, уродливую лупоглазую лягушку, которая с ней и говорила. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала лягушке, как..." Последняя лягушка уступает место Кваку, и никаких проблем. Спасибо!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 07:17  
Виктор Вебер, а давайте расширять кругозор классикой без хитровыпендренных кваков, а то Гриммы в гробу ворочаются. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 08:25  
Виктор Вебер лягух
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 08:25  

цитата Виктор Вебер

Но автор предлагает следующий вариант
Диснеем обыграно
в Принцессе-лягушке.

цитата Виктор Вебер

Лягушка с лягушкой
Соловей с соловьем, зебра с зеброй, собака с собакой, мышь с мышью, кукушка с кукушкой...

цитата Виктор Вебер

И она рассказала лягушке, как.
парню


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 09:32  
Это не братья Гримм. Произведение современное. Хотя автор про братьев знает, в одной из его пьес стихотворение Якоба проходит. Какое-то, правда не детское. Перевод вольный, смысл не искажен:
                                        Мать моя меня убила,
                                        Мой отец – меня он съел,
                                        А моя сестрица Марлен
                                       Собрала костей остатки,
                                       Завернула их в платочек,
                                       Схоронила под дубком.
Поэтому база для заимствований широкая. А лягушка — Квак, это очень правильно. Совсем как поросенок — Пятачок.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 10:04  
Виктор Вебер, правда, какие традиции, какой менталитет... или, не приведи валенок, еще какой-нибудь постмодернизЬм... Даже в голову не берите.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 10:24  
mischmisch справедливости ради Квак не только в этом фильме встречается.
вот еще например https://www.google.com/url?sa=i&url=h...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 10:34  
garuda, вообще разговор вот о чем: люди кричат и воют, что не желают видеть игнорирование и тем паче русификацию реалий в переводе, а сами... квак-квак, поклон тебе, Красный Кокошник.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 11:04  
mischmisch у кого какое видение проблемы. Мне кажется, что если речь не о принципиальных вещах, таких как "говорящие" имена или названия, то вариант подбора имен исходя из местных традиций, может быть уместен.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 11:08  
garuda, речь о европейском принце-лягушонке, аналоге нашей Царевны-лягушки. Конечно, ничего принципиального тут нет. Кто ж такую сказку знает-то? ;-)
Но даже любопытно, если кто-нибудь увидит нашу Царевну-лягушку наоборот, то бишь в варианте, когда Иван-царевич превращается сам в лягушку, то лесбиянки тоже вспомнятся? А еще интересно, не видит ли кто в принце-лягушонке педофилию? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 11:57  
mischmisch мера испорченности у каждого своя)) но не удивлюсь, если приведенные вами примеры уже нашли отражение в литературе))


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 12:53  
В русском языке "лягушка" жен. рода. А какого рода само слово "frog" в английском языке? :-)
Сложности "гендерного" перевода ведь уже мнократно обсуждались (Багира из "Книги Джунглей", "Owl" А. Милна, тот же пресловутый "Old Man Willow" Толкина...), и везде переводчики "выкручивались", кто как мог. "Обоснований" правильности именно своего варианта перевода — море, но до сих пор единого "верного" решения так и не найдено...
P.S. Уже приводил это высказывание о переводах, не могу удержаться, чтобы не повторить и здесь:

цитата

Было и то время, «…когда перевод иностранной книги на русский язык являлся событием — честью для чужеземного автора и праздником для читателя. Было время, когда равные переводили равных, состязаясь в блеске языка, когда перевод был прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц. Высшая награда для переводчика — это усвоение переведенной им вещи русской литературой.»

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх