автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
20 февраля 2021 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Исходное греческое имя и топоним пишется именно как Гермиона. На худой конец как Хермиона. В "гермайону" оно превращается в английском, но при обратном переводе оказывается, что русский-то ближе к греческому исходнику чисто фонетически, и традиционно это имя переводилось так. За столетия до Гарри Поттера. Греческую колонию Гермиона никто Хермайоной никогда не называл.
цитата И простой персидский ДАрий превращается в какого-то ДирАйеса )
О, здесь всё ещё хуже, и намного... Простой персидский Дарайявауш превращается в устах греческих варваров в Дариа, потому что его нормальное имя им взакавыку даже правильно выговорить, а темы "переводы и переводчики" у них на агорах не было. Они даже арийских исконно индо-европейских кшатрапаванов косноязычно называли сатрапами. А в Дирайеса тот Дариа уже превратится много столетий спустя уже у других варваров, когда от державы самого Дария не останется вообще ничего, а от первых варваров-исказителей почти ничего и немного там с краю.
Вот эта вся казалсь бы оффтопная лирика об именах Ахеменидского владыки НАПРЯМУЮ относится к вопросу, "а как там звали в действительности кельтских конунгов".
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
20 февраля 2021 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Это у нас оно вызывает, и то не у всех. А в Казахстане
Я так думаю, в Казахстане если не все, то очень многие знают русский. Особенно матерный.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
20 февраля 2021 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Да, контекст рулит. Пять коров на косогоре -- стадо. Сто коров в коровнике -- коровы.
Да, получается, что корова — священное животное, и только переводчик, как верховный жрец, может определить количество их как стадо или не стадо.цитата urs Определяет контекст. Ссылки на "как у автора" в художественном переводе неуместны.
Хорошо, а если в контексте не определено количество, как в рассматриваемом случае? Автор — уже не авторитет, главный творец — переводчик, коровы как дышло — как сочтет количество, так и вышло.
Я понимаю, что из "цеховой солидарности" Вам хочется заступиться за коллег, но логика здесь никак не прослеживается. Тем более, что никаких ссылок на труды животноводов-ученых, либо исторические выкладки о том, что же по количеству считать стадом (желательно, в рассматриваемую эпоху) я так и получил. Практический подход: переводчик — творец, как видит, как и будет (названный "гибкостью"), меня не убеждает в верной интерпретации исходного текста. P.S. Снова возникает "эффект скона": захотел переводчик — станет ячменной пышкой, не захотел — останется аутентичным сконом. Получается, что переводчик всегда прав. Если он не прав по логике вещей, то прав по художественности, как творец. Замкнутый круг.

Обычно рекомендуется следующее количество голов в стаде: http://images.myshared.ru/10/970265/slide...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 февраля 2021 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Маге при дворе ее величества Кристофера Сташеффа. Есть такой отрывок цитата Ему пришлось зажмуриться, помотать головой, и, только отвернувшись от принцессы, он снова открыл глаза. Ее смех рассыпался ласковыми жемчужными трелями. Если ее морили голодом, сразу много есть нельзя и нужно что-нибудь легкоусвояемое. Суп! Нам долбят — хорош суп Магги. А Галлина Бланка суп? Жаль, что я в рекламной магии До сих пор немного туп. Пусть же явится суп Кнорр — Он не вызовет запор! И суп явился, дымящийся, в красивой супнице. Алисанда наклонилась над ней — и вдруг нахмурила брови. Мэт взглянул вопросительно. А как в оригинале?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
20 февраля 2021 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT только переводчик, как верховный жрец, может определить количество их как стадо или не стадо Да.цитата AndT Автор — уже не авторитет, главный творец — переводчик Автор — авторитет, но главный творец перевода — переводчик. Он должен писать по-русски, как писал бы автор, знай тот в совершенстве русский язык. Поскольку воспроизвести эту ситуацию в точности невозможно, возникает весьма широкий люфт.цитата AndT захотел переводчик — станет ячменной пышкой, не захотел — останется аутентичным сконом Именно так. Как покажется переводчику лучше по-русски, так он и напишет.цитата AndT Получается, что переводчик всегда прав. Если он не прав по логике вещей, то прав по художественности, как творец. Замкнутый круг. Наоборот, он всегда неправ, и по логике вещей, и по художественности. Вопрос, насколько неправ, бывает и очень сильно. Минимизировать потери в том и другом одновременно — непростая задача.цитата AndT из "цеховой солидарности" Вам хочется заступиться за коллег Вот уж в чём коллеги совершенно не нуждаются. Ни один опытный переводчик не станет всерьёз прислушиваться к критике технарей-словарников, без обид. Литературные переводчики критикуют друг друга не на публике, а на семинарах и конференциях.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
20 февраля 2021 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А как в оригинале?
цитата He squeezed his eyes shut, gave his head a quick shake, and didn't open them again till he'd turned away from the princess. Her laugh trilled about him, warm and melodious. Food! If she had been on a starvation diet, she shouldn't eat much at once, and even that ought to be easy to digest. Soup! "Beautiful soup, so rich and green, Awaiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Appear before us, wondrous soup!" And soup there was, complete with a hot tureen. Alisande started, then stared at the tureen. Slowly, her brow furrowed. Matt also frowned. "What's the matter?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 февраля 2021 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Я понимаю, что из "цеховой солидарности" Вам хочется заступиться за коллег, но логика здесь никак не прослеживается.
Вы несколько опоздали к началу дискуссии. Лет на пять как будто бы. Дело в том, что ныне в сети существует тенденция требовать от переводчика буквального перевода, подстрочника. Который де наполнен глубоким смыслом, а все остальное переводческая отсебятина. Сказано у автора cows значит пиши коровы, и никаких стад. На самом деле перевод с одного языка на другой не детерминирован. Обязательной связи между cows и коровами не существует. Cows могут стать в переводе коровами, крупным рогатым скотом, быками, телятами, стельными коровами, самками оленя, лося, бизона и тп. В зависимости от контекста!
цитата AndT Получается, что переводчик всегда прав. Если он не прав по логике вещей, то прав по художественности, как творец. Замкнутый круг
Насчет всегда прав: почитайте тему на досуге. Тут от переводчиков только пух и перья летят Искусство переводчика состоит в том, чтобы найти правильную меру соответствия между авторским текстом и переводом. Стопроцентное совпадение невозможно. Технически.И желание переводитьь cows обязательно коровами свидетельствует о слабом техническом багаже перводчика.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
20 февраля 2021 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs опоздали к началу дискуссии. Лет на пять как будто бы. Если не на семьдесят пять 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
20 февраля 2021 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Он должен писать по-русски, как писал бы автор, знай тот в совершенстве русский язык. Поскольку воспроизвести эту ситуацию в точности невозможно, возникает весьма широкий люфт.
Вот этот люфт и есть самое интересное и творческое в переводе. Причем, результат, зависит больше от таланта переводчика в словесности российской, чем от подсчета коров.  Да и вообще, в тот момент, когда всякий раз "cow" станут превращаться исключительно в "коров" — можно будет прекращать читать переводы. А какое красивое слово, кстати, телица. 
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 февраля 2021 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А какое красивое слово, кстати, телица. Красивое. А Гера у нас Волоокая. Тоже красавица.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
20 февраля 2021 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И снова об особенностях перевода "Неумершего"
В оригинале у автора кельтское племя именуется Séquane (во множественном числе — Séquanes).
В переводе встречаются как секваны, так и секванцы. Оригинал
цитата – Troxo ! Enfin ! a rétorqué un Lémovice sanglé dans une cuirasse de lin criard. C’est le Séquane qui est avec toi ?
Официальный перевод
цитата – Троксо! Ну наконец-то! – обрадовался один лемовис, облачённый в яркую льняную кирасу. – Это, часом, не секванец с тобой?
Оригинал
цитата Ambigat a pris la tête d’une grande armée, formée de Bituriges, d’Eduens, de Séquanes et des bandes rescapées de Secorix.
Официальный перевод
цитата Амбигат встал во главе великой армии, состоявшей из битуригов, эдуэнов, секванов и выживших отрядов Секорикса.
Оригинал
цитата Je m’appelle Oico, fils de Carerdo. Je suis séquane,
Официальный перевод
цитата – Меня зовут Ойко, сын Карердо. Я – секванец,
Действительно, в книге Ферреро Гульельмо "Величие и падение Рима. Том 1. Создание империи" встречается такое написание:
цитата Недавно секванцы, могущественное галльское племя, призвали к себе на помощь из-за Рейна германского князя Ариовиста, который со своими свевами помог им победить эдуев.
Вместе с тем, в той же Википедии название племени указано как Секваны (лат. Sequani)
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0...
Возникает вопрос, чем тогда обоснована разница в наименовании племени в переводе (это вопрос)?
P.S. И замечаю, что лемовис одет в яркую льняную кирасу. Просто кирасу, без полотна.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 февраля 2021 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс He squeezed his eyes shut, gave his head a quick shake, and didn't open them again till he'd turned away from the princess. Her laugh trilled about him, warm and melodious. Food! If she had been on a starvation diet, she shouldn't eat much at once, and even that ought to be easy to digest. Soup! "Beautiful soup, so rich and green, Awaiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Appear before us, wondrous soup!" And soup there was, complete with a hot tureen. Alisande started, then stared at the tureen. Slowly, her brow furrowed. Matt also frowned. "What's the matter? в общем реклама это переводчик Интересно это юмор или правда реклама была?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
20 февраля 2021 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И забавный момент: Оригинал
цитата – Troxo ! Enfin ! a rétorqué un Lémovice sanglé dans une cuirasse de lin criard. C’est le Séquane qui est avec toi ? Qu’est-ce que vous avez branlé en route ? Ça fait trois nuits que les Bituriges d’Ambimagetos sont là ! Le roi n’attend plus que vous !
Официальный перевод
цитата – Троксо! Ну наконец-то! – обрадовался один лемовис, облачённый в яркую льняную кирасу. – Это, часом, не секванец с тобой? Где это вы, чёрт возьми, шлялись? Битуриги Амбимагетоса прибыли уже три ночи назад! Король ждёт только вас!
Онлайн-перевод (18+)
цитата скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Троксо! Ну наконец то ! — возразил Лемовице в ярком льняном нагруднике. Это Секван с тобой? Что ты дрочил по дороге? Битуриги Амбимагетоса здесь уже три ночи! Король ждет тебя
Вопрос к знатокам французского, это действительно можно так перевести или же avez branlé en route означает , к примеру "кружили по пути"? Времена, конечно, были такие, суровые, воины тоже могли выражаться вполне по-мужски... и переводчик решила сгладить такой "неловкий момент"...
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
20 февраля 2021 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT В переводе встречаются как секваны, так и секванцы.
Башкиры и башкирцы. А также скотоводцы, милиционерцы. И гоблинсы.
цитата AndT Возникает вопрос, чем тогда обоснована разница в наименовании племени в переводе
Мне кажется, это ошибка переводчика или недогляд редактора. Этим и объясняется. Кстати, есть еще вариант: секванин. ("Я -- секванин".)
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
21 февраля 2021 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Мне кажется, это ошибка переводчика или недогляд редактора. Этим и объясняется. Кстати, есть еще вариант: секванин. ("Я -- секванин".)
На мой взгляд, правильно "секван" либо "из племени секванов".
Секванцы режут слух, но присутствие их в вышеупомянутой книге — факт.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
21 февраля 2021 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по правилам форума: можно ли тут прибегать к гуглопереводу? А то вопрос про французский глагол branler уже слегка за гранью добра и зла. (Ну и хорошая иллюстрация качества гуглоперевода заодно.)
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
21 февраля 2021 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель в общем реклама это переводчик Интересно это юмор или правда реклама была?
А в оригинале Кэрролл.
Это не реклама, конечно. Обычное пертросянство. Там весь перевод таким был, насколько помню.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2021 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw простой персидский ДАрий превращается в какого-то ДирАйеса Игде вы в Персии нашли Дария? Если мы говорим о царе, так он Дарьявуша...
|
|
|