Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 19:33  

цитата rumeron87

Скорее всего ошибка переводчицы, для метания камней катапульты не используются.

Очень сомнительная придирка.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Катапульта
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 19:46  
Древние греки и стрелометы, и камнеметы катапультами частенько называли...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 19:57  

цитата rumeron87

для метания камней катапульты не используются.


Это же уже давно обобщающее название для любых метательных машин.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 19:59  
Ясно, есть значит и камнеметные катапульты, а не только стреляющие стрелами.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 20:19  

цитата rumeron87

Скорее всего ошибка переводчицы, для метания камней катапульты не используются.
Нет, сама Ле Гуин почему то написала

цитата

But now since daybreak she had been hauling rocks for the katapuls, the rock-throwing-things like huge slingshots, which were set up inside the Land Gate.
про катапульты, могла бы просто сказать "требушет", но может пожалела читателей. В 1966 году не каждый мог выяснить, что это за зверь. А по описанию, "огромная праща", подходит.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 20:26  
ensign, вот и я про требушет подумал.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 20:48  

цитата rumeron87

Скорее всего ошибка переводчицы
Интереснее требушета вот это "скорее всего". Психология масс

А ещё интереснее, что в романе сначала несколько раз katapuls, а в конце один раз, уже с точки зрения другого персонажа, catapults, с теми же камнями. Что бы это значило — первый персонаж не в теме? Если так, надо бы передать и в переводе.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 21:46  
В википедической статье, приведённой мной выше, всё разобрано избыточно.
Это словоупотребление не ошибка.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:00  
Не вижу там про разницу между katapul и catapult.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:00  

цитата Лунатица

Если не очень разбираешься в вопросе, лучше пользоваться более достоверными источниками. Хотя достоверность проверить сложно именно из-за нехватки знаний. Но тогда не стоит и упрекать других в неточности.


Ценю эрудированность, но вряд ли Вы или я являемся экспертами в вопросе древнекельтского ткачества, а потому вопрос из плоскости соответствия/несоответствия оригинала и перевода перешел в более узкоспециализированную область: не исключаю, что наши познания о том, что льны и льняные ткани у древних кельтов вообще не соответствуют общему понятию о них, упомянутому в книге. Получается, что мы вместо того, чтобы признать, что в переводе добавлено лишнее слово, которое весьма спорно в сочетании общеупотребимых понятий современного русского языка сочетается в указанном контексте, мы ищем соответствия высоты длине.
Можно ещё уйти в исследования структуры тканей, найденных на территориях проживания кельтских племен, оценить, что является полотном и льном у кельтов согласно свидетельствам Страбона и прочих авторитетных личностей, но к чему это?
Давайте тогда еще коров посчитаем.
Тут интересный момент был упомянут:

цитата urs

Одна корова — корова, коровы (несколько) уже стадо

Желательно, со ссылками на источники.
1 корова — это корова, а две — уже стадо?


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:28  

цитата AndT

Желательно, со ссылками на источники.
1 корова — это корова, а две — уже стадо?

Классическая логическая задача: со скольки зерен начинается куча. Для простоты можно считать, что с двух. Так сказать мини-куча;-)
В нашем случае число коров не определено, так что стадо вполне правомерно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:31  

цитата AndT

Давайте тогда еще коров посчитаем.


С калькулятором люди не переводят. Меня, как носителя русского языка, автоперевод "Что ты хочешь? Коров?" не устраивает. А вариант переводчицы вполне хорош.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:36  

цитата мнямс

Не вижу там про разницу между katapul и catapult.

Этой разницы нет в русском языке, т.к. в русском нет синонима катапульты с отличием всего в одной букве, чтобы был такой вот почти-омоним. Можно оставить катапульту в обоих случаях — что и было сделано. Тогда словоупотребление вроде как сохранено, но сглаживается нюанс смысла. Можно ввести другое слово, которое будет заменять и разнообразить. Но тогда возмутятся другие товарищи, которые считают, например, что писать "льняное полотно" вместо "льна" — это попирать священные принципы буквализма.

В общем нет идеальных вариантов.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:36  

цитата urs

Классическая логическая задача: со скольки зерен начинается куча. Для простоты можно считать, что с двух.

Как-то, в бытность студентом, выяснил такую вещь: в одном месте, в русском переводе "Истории" Геродота упоминаются "послы". Без указания количества. Однако, читая английский перевод, обнаружил "двух послов". Возник резонный вопрос, откуда в английском тексте взялось это число. Полез в греческий оригинал — оказалось, что слово "послы" там стоит в двойственном числе. В древнегреческом языке помимо единственного и множественного было еще и двойственное.
Получилось, что в данном случае английский перевод был точнее. Послов у Геродота действительно оказалось двое.
Так, a propos в тему.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:38  

цитата AndT

весьма спорно в сочетании общеупотребимых понятий современного русского языка сочетается в указанном контексте, мы ищем соответствия высоты длине.

Я давно не читал такого бессмысленного набора слов...
Не надо вам с таким русским учить людей переводить английский французский.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:42  

цитата markfenz

Послов у Геродота действительно оказалось двое.


Стадо послов?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:43  

цитата Грешник

синонима катапульты с отличием всего в одной букве
Я так понял, девушка услышала слово впервые и произносит его неправильно. Что это произношение, подчёркивает "k" вместо "c". Можно и в переводе как-то слегка исказить.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 22:46  
Не уверен, что это так, но возможно.
Надо смотреть сам роман.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 23:35  

цитата мнямс

Я так понял, девушка услышала слово впервые и произносит его неправильно.
Нет, у Ле Гуин немного по другому.
События описанные в книге происходят в далеком будущем на забытой планете, где последние шесть сотен лет выживают остатки человеческой (хайнской) колонии.
Возможно, таким искажением термина автор решила показать оторванность (временную и территориальную) героев книги от цивилизованного мира.
Девушка ни разу это слово не произносит, только думает.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 23:42  
Онлайн-переводчик переводит этот фрагмент текста следующим образом:

цитата

Но теперь, с самого рассвета, она таскала камни для катапулов, метательные предметы, вроде огромных рогаток, которые были установлены внутри Сухопутных ворот. Когда Гаалы подошли к воротам, чтобы использовать своих таранов[rams], большие камни, свистящие и падающие среди крачек, рассыпали и снова рассыпали их. Но чтобы прокормить катапулов, потребовалась ужасная груда камней.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх