Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:58  

цитата markfenz

Да что вы говорите, может Ефремова и примеры употребления из русской литературы приводит?

Загляните, почитаете. Пока это доказывает только нелепость ваших доводов и придирок к словам, о которых вы не догадывались.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:07  

цитата Evil Writer

Пока это доказывает только нелепость ваших доводов и придирок к словам, о которых вы не догадывались.

Пока что это доказывает:
1) что в словарях русского языка нет примеров употребления этого слова;
2) ваше мнение о "профессионализме" переводчика абсолютно голословно и показывает только ваш личный вкус или его отсутствие.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:07  

цитата Evil Writer

Вполне превосходный перевод Грызуновой. Свою работу как профессионал она знает.
А самиздатовский перевод как?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:11  

цитата Karavaev

нет, не должно
и это перевод, просто ваше видение и видение переводчика не совпадает
почему вы считаете, что переводчик лишен права не совпадать с вами?
ну простой же пример — пьесы Шекспира, уж что с ними не делали, каких интерпретаций не предлагали — мильён, а поди ж ты — Гамлет остается Гамлетом, хоть в сюртуке, хоть в свитере


Это непростой вопрос, обсуждение которого может сильно затянуться.
Если кратко, то я думаю, что любой "радикальный" подход при переводе классики, должен быть обозначен в издании. Хотя бы сопроводительной статьей.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:16  

цитата markfenz

1) что в словарях русского языка нет примеров употребления этого слова;

Это доказывает, что словари вы не проверили. В словаре Ушакова, слово тоже есть. А слово-то, встречается у русской речи! Причём не абы у кого. Ищите и дано будет.

цитата markfenz

2) ваше мнение о "профессионализме" переводчика абсолютно голословно и показывает только ваш личный вкус или его отсутствие.

В таком случае: ваше мнение о г-же Грызуновой абсолютно голословно и показывает только ваш личный вкус или его отсутствие. Ибо пока вы только сами спекулируете чужими мнениями.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:16  

цитата просточитатель

А самиздатовский перевод как?

Самиздатовский чего?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:23  

цитата Evil Writer

Самиздатовский чего?


Скорее сетевой электронный ЖЖшный перевод романа "Далгрен" С.Дилэни. Некий безвестно пропавший энтузиаст пробовал переводить роман, но бросил примерно на 5%, или на 10% объёма. Лет десять назад было дело, может что и прогрессировало. За энтузиастом остался мем о словаре 1974 года.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:25  

цитата С.Соболев

Скорее сетевой электронный ЖЖшный перевод романа "Далгрен" С.Дилэни. Некий безвестно пропавший энтузиаст пробовал переводить роман, но бросил примерно на 5%, или на 10% объёма.

Его я видел одним глазом. Очень изощренное и не слишком вразумительное действо. Я думаю, что тот переводчик запутался сам в итоге.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:30  
Evil Writer Угу. ЖЖ он уже удалил оказывается, а фрагмент текста гуляет по сети без примечания что это кусочек.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:33  

цитата Evil Writer

А слово-то, встречается у русской речи!

За русскую речь Evil Writer'a ответственности нести не могу!
В русской же литературной речи это слово, мягко говоря, не нормативное.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:38  
Нормативное это ГОСТы и СНИПы. Так себе чтение.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:44  

цитата С.Соболев

ЖЖ он уже удалил оказывается, а фрагмент текста гуляет по сети без примечания что это кусочек.

На текст я натыкался на разных пиратских сайтах в том числе. Тут и жалеть не о чем. Текст был едва читаем.

цитата markfenz

За русскую речь Evil Writer'a ответственности нести не могу.

Вы как бы нести и не можете, мягко говоря.

цитата markfenz

В русской же литературной речи это слово, мягко говоря, не нормативное.

Словарь Ушакова
ОБОЖ’АТЬСЯ, обожаюсь, обожаешься, ·несовер.
1. Проявлять влюбленность друг к другу, заниматься нежностями (·прост. ·шутл. ).
2. страд. к обожать.
Толковый словарь Ефремовой
[обожаться]
несов.
Страд. к глаг.: обожать.

Очень нецензурное. Ужас насколько.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:44  

цитата С.Соболев

Нормативное это ГОСТы и СНИПы. Так себе чтение.

Я правильно понимаю, что решение перевести -
"That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits. "Being adored is a nuisance.
Как -
- Сие, определенно, — лучше, нежели быть предметом обожанья, — ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами. – Обожаться – ужасная докука.

Вам не представляется неудачным? Напомню, что фразу произносит лорд Генри — денди, аристократ, любитель афоризмов и завсегдатай светских салонов?
Добавлю также, что этот пример не единственный, там весь роман переведен подобным образом.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:49  

цитата markfenz

Если кратко, то я думаю, что любой "радикальный" подход при переводе классики, должен быть обозначен в издании. Хотя бы сопроводительной статьей.

Ну, наверное. Резон есть в ваших словах.
Я просто считаю, что такие экспериментальные попытки очень важны. Они расширяют языковое пространство, подход к переводу, немного меняют задачи перевода, банально расширяют нам выбор, в конце концов.
Поиск далеко не всегда бывает удачным, но без него язык костенеет. В конце концов, ну что можно сделать с Гордостью и Предубеждением? Перевести синонимами? Почему не попробовать "оживить" (при всей спорности такого подхода) язык?
Все это, разумеется, сугубое ИМХО.
Языковые переводческие эксперименты всегда будут неизбежными изгоями. Просто в силу консерватизма восприятия. Но мне кажется, пусть лучше они будут, чем наоборот.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:52  

цитата markfenz

Вам не представляется из рук вон неудачным?


Если в предложении больше одного отрицания, то в нём теряется смысл, вплоть до аннигиляции, но без изящного превращения в прелестный оксюморон.


Вам не нравится один из четырех существующих переводов романа Уайльда «Портрет Дориана Грея».
А мне нравится что у этого романа — четыре разных перевода. Каждое поколение достойно иметь своего Шекспира.
Каждый следующий вариант перевода не уничтожает предыдущий, а делает мир разнообразнее. И в школьную программу войдет наилучший :))


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:55  
Кстати, возвращаясь чуть к г-ну Немцову, а никто не имеет на руках перевод свежей Трилогии Лорда Хоррора Дэвида Бриттона?
У меня прямо глаза разбежались, после того как сегодня вскрыл свой экземпляр. markfenz был бы в шоке.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:55  

цитата Karavaev

Но мне кажется, пусть лучше они будут, чем наоборот.

В своей нише, безусловно.
Но возникает вопрос, а как отличить эксперимент от наплевательства и халтуры. Любое ли "я художник, я так вижу" является экспериментом? Любое ли обладает ценностью для читателя, который просто хочет прочесть Уайлда, Остен, Пинчона?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:57  

цитата С.Соболев

Каждый следующий вариант перевода не уничтожает предыдущий, а делает мир разнообразнее. И в школьную программу войдет наилучший :))

Понятно. Спорить даже не буду, так как не о чем.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:58  

цитата markfenz

Любое ли обладает ценностью для читателя, который просто хочет прочесть Уайлда, Остен, Пинчона?

Для большинства носителей русской культуры с минимальным или отсутствующим знанием языка оригинала, любой перевод будет в радость. Тем паче уж ожидаемого произведения. И это нормально. Нормально и то, что существует такой человек, как Максим Немцов — спорная, но интересная личность.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:58  
Evil Writer Я читаю сейчас Лорда Хоррора:-)
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх