автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Да что вы говорите, может Ефремова и примеры употребления из русской литературы приводит?
Загляните, почитаете. Пока это доказывает только нелепость ваших доводов и придирок к словам, о которых вы не догадывались.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Пока это доказывает только нелепость ваших доводов и придирок к словам, о которых вы не догадывались.
Пока что это доказывает: 1) что в словарях русского языка нет примеров употребления этого слова; 2) ваше мнение о "профессионализме" переводчика абсолютно голословно и показывает только ваш личный вкус или его отсутствие.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 ноября 2019 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Вполне превосходный перевод Грызуновой. Свою работу как профессионал она знает. А самиздатовский перевод как?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev нет, не должно и это перевод, просто ваше видение и видение переводчика не совпадает почему вы считаете, что переводчик лишен права не совпадать с вами? ну простой же пример — пьесы Шекспира, уж что с ними не делали, каких интерпретаций не предлагали — мильён, а поди ж ты — Гамлет остается Гамлетом, хоть в сюртуке, хоть в свитере
Это непростой вопрос, обсуждение которого может сильно затянуться. Если кратко, то я думаю, что любой "радикальный" подход при переводе классики, должен быть обозначен в издании. Хотя бы сопроводительной статьей.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz 1) что в словарях русского языка нет примеров употребления этого слова;
Это доказывает, что словари вы не проверили. В словаре Ушакова, слово тоже есть. А слово-то, встречается у русской речи! Причём не абы у кого. Ищите и дано будет.
цитата markfenz 2) ваше мнение о "профессионализме" переводчика абсолютно голословно и показывает только ваш личный вкус или его отсутствие.
В таком случае: ваше мнение о г-же Грызуновой абсолютно голословно и показывает только ваш личный вкус или его отсутствие. Ибо пока вы только сами спекулируете чужими мнениями.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
25 ноября 2019 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Самиздатовский чего?
Скорее сетевой электронный ЖЖшный перевод романа "Далгрен" С.Дилэни. Некий безвестно пропавший энтузиаст пробовал переводить роман, но бросил примерно на 5%, или на 10% объёма. Лет десять назад было дело, может что и прогрессировало. За энтузиастом остался мем о словаре 1974 года.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Скорее сетевой электронный ЖЖшный перевод романа "Далгрен" С.Дилэни. Некий безвестно пропавший энтузиаст пробовал переводить роман, но бросил примерно на 5%, или на 10% объёма.
Его я видел одним глазом. Очень изощренное и не слишком вразумительное действо. Я думаю, что тот переводчик запутался сам в итоге.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А слово-то, встречается у русской речи!
За русскую речь Evil Writer'a ответственности нести не могу! В русской же литературной речи это слово, мягко говоря, не нормативное.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев ЖЖ он уже удалил оказывается, а фрагмент текста гуляет по сети без примечания что это кусочек.
На текст я натыкался на разных пиратских сайтах в том числе. Тут и жалеть не о чем. Текст был едва читаем.
цитата markfenz За русскую речь Evil Writer'a ответственности нести не могу.
Вы как бы нести и не можете, мягко говоря.
цитата markfenz В русской же литературной речи это слово, мягко говоря, не нормативное.
Словарь Ушакова ОБОЖ’АТЬСЯ, обожаюсь, обожаешься, ·несовер. 1. Проявлять влюбленность друг к другу, заниматься нежностями (·прост. ·шутл. ). 2. страд. к обожать. Толковый словарь Ефремовой [обожаться] несов. Страд. к глаг.: обожать.
Очень нецензурное. Ужас насколько.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Нормативное это ГОСТы и СНИПы. Так себе чтение.
Я правильно понимаю, что решение перевести - "That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits. "Being adored is a nuisance. Как - - Сие, определенно, — лучше, нежели быть предметом обожанья, — ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами. – Обожаться – ужасная докука.
Вам не представляется неудачным? Напомню, что фразу произносит лорд Генри — денди, аристократ, любитель афоризмов и завсегдатай светских салонов? Добавлю также, что этот пример не единственный, там весь роман переведен подобным образом.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 ноября 2019 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Если кратко, то я думаю, что любой "радикальный" подход при переводе классики, должен быть обозначен в издании. Хотя бы сопроводительной статьей.
Ну, наверное. Резон есть в ваших словах. Я просто считаю, что такие экспериментальные попытки очень важны. Они расширяют языковое пространство, подход к переводу, немного меняют задачи перевода, банально расширяют нам выбор, в конце концов. Поиск далеко не всегда бывает удачным, но без него язык костенеет. В конце концов, ну что можно сделать с Гордостью и Предубеждением? Перевести синонимами? Почему не попробовать "оживить" (при всей спорности такого подхода) язык? Все это, разумеется, сугубое ИМХО. Языковые переводческие эксперименты всегда будут неизбежными изгоями. Просто в силу консерватизма восприятия. Но мне кажется, пусть лучше они будут, чем наоборот.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
25 ноября 2019 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Вам не представляется из рук вон неудачным?
Если в предложении больше одного отрицания, то в нём теряется смысл, вплоть до аннигиляции, но без изящного превращения в прелестный оксюморон.
Вам не нравится один из четырех существующих переводов романа Уайльда «Портрет Дориана Грея». А мне нравится что у этого романа — четыре разных перевода. Каждое поколение достойно иметь своего Шекспира. Каждый следующий вариант перевода не уничтожает предыдущий, а делает мир разнообразнее. И в школьную программу войдет наилучший :))
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, возвращаясь чуть к г-ну Немцову, а никто не имеет на руках перевод свежей Трилогии Лорда Хоррора Дэвида Бриттона? У меня прямо глаза разбежались, после того как сегодня вскрыл свой экземпляр. markfenz был бы в шоке.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Но мне кажется, пусть лучше они будут, чем наоборот.
В своей нише, безусловно. Но возникает вопрос, а как отличить эксперимент от наплевательства и халтуры. Любое ли "я художник, я так вижу" является экспериментом? Любое ли обладает ценностью для читателя, который просто хочет прочесть Уайлда, Остен, Пинчона?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Каждый следующий вариант перевода не уничтожает предыдущий, а делает мир разнообразнее. И в школьную программу войдет наилучший :))
Понятно. Спорить даже не буду, так как не о чем.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Любое ли обладает ценностью для читателя, который просто хочет прочесть Уайлда, Остен, Пинчона?
Для большинства носителей русской культуры с минимальным или отсутствующим знанием языка оригинала, любой перевод будет в радость. Тем паче уж ожидаемого произведения. И это нормально. Нормально и то, что существует такой человек, как Максим Немцов — спорная, но интересная личность.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|