Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 21:34  

цитата AFeht

Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.

Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.

На таком вот Дзене походу новости стряпают вчерашние школяры, всё безграмотно подаётся — со всеми возможными ошибками: грамматическими, морфологическими,
орфографическими, пунктуационными, стилистическими, лексическими... ничего не пропустил?

Недавно увидел перевод "Пасынков Вселенной"; после нескольких страниц ознакомления плюнул и бросил это дело. По сравнению с переводом Зараховича в "Вокруг Света" пропадает всякое желание на такое чтиво время тратить.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 08:33  

цитата Hayabusa

На таком вот Дзене...

Согласен, неграмотность неприятна и отпугивает — я обычно не отвечаю на безграмотные комментарии, даже если в целом с ними согласен. Но еще более возмутительное явление — нетерпимость некоторых читателей к грамотности. Их логика (если это можно назвать логикой): «Я не могу осилить такие длинные предложения — и вообще тут много слов, не употребляемых повседневно — значит, это плохой перевод!» О каких тонкостях оригинала в таком случае может идти речь?

И все же само понятие «грамотности» слегка размыто по краям, если можно так выразиться. После почти 40 лет переводческой работы я все еще частенько задумываюсь, например, над тем, нужна ли запятая после вводного выражения типа «Тем не менее». Справочники утверждают, что запятая не нужна (так же, как в случаях вводных выражений «И все же» и «Однако», но иногда чувствуется уверенность в необходимости интонационной запятой. Никогда нельзя полагаться на 100% на правила, провозглашенные «авторитетными источниками».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:16  

цитата Hayabusa


Недавно увидел перевод "Пасынков Вселенной"; после нескольких страниц ознакомления плюнул и бросил это дело. По сравнению с переводом Зараховича в "Вокруг Света" пропадает всякое желание на такое чтиво время тратить.

сообщение модератора

Hayabusa получает предупреждение от модератора
Нарушение правил сайта, см: 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.


https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 09:39  

цитата AFeht

После почти 40 лет переводческой работы

правила успевают поменяться. За мои 25 лет и то поменялись. Как раз недавно с чем-то таким столкнулась, что меня в школе учили так, а нынче надо иначе. А, вспомнила! Запись времени цифрами в часах и минутах. Меня учили через дефис, а теперь надо двоеточие, как выяснилось.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 12:12  

цитата penelope

Меня учили через дефис, а теперь надо двоеточие, как выяснилось.

При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки. Что бы это ни значило.


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 12:30  

цитата i_bystander

При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки.
Я обычно так пишу:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 13:04  

цитата i_bystander

При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки.

Старый опытный редактор (в прошлом редактор крупного научного издательства в СССР) давно уже строго указал мне, что время суток в часах и минутах по-русски следует писать через точку, а в официальных документах и расписаниях лучше всего в 24-часовом формате. В художественном переводе, разумеется, разговор особый. Раньше я писал эти цифры через двоеточие — так, как принято в Америке, но теперь... «слушаюсь, ваше благородие!»


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 13:32  
А я ни разу не переводчик, простой обыватель. Всю жизнь пишу через двоеточие. Обычно. Иногда часы цифрами нормального размера, минуты – маленькими повыше, типа верхнего индекса. Через точку пишу числа в датах. Писать время так же, как дату? Путаница же может получиться. На фиг, на фиг!
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 20:20  

сообщение модератора

Пожалуйста, давайте закончим оффтопик про русскую орфографию и пунктуацию.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 13:26  
В ветке издательства "Азбука" меня спросили: чем меня не устраивают переводы А.Грызуновой?
Так как меня расстроило известие о том, что намеченный томик Дилэни будет содержать ее перевод Dhalgren.
На самом деле, это мне хотелось бы спросить — чем вас этот "ужас, летящий на крыльях Ночи" устраивает как перевод?
Я уже познакомился с ее "творчеством" в "Радуге тяготения". Мне — более чем хватило.
Вот, что пишут о ее "переводе" Остен:
https://www.apropospage.ru/osten/ost13.html
Вопрос к тем, кому это нравится — вам нравится когда переводчик издевается над текстом, трансформируя его в нечто "эпатажно-осовремененное"?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 13:59  
markfenz, спасибо за ссылку. Было любопытно.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 14:02  
2markfenz
Вы тут много всего свалили в одну кучу. Странный эксперимент с "Гордостью и предубеждение" — особь статья, а переводы современных авторов у Грызуновой (насколько я могу судить по нескольким случайно виденным отрывкам) вполне профессиональные.
"Радуга" — перевод в первую очередь Немцова, его творческий метод. И Дилэни, при всей своей сложности, все-таки не Пинчон (которого вообще непонятно, как переводить и насколько это возможно). Так что, по-моему, можно не паниковать и спокойно дождаться перевода, прежде чем его обсуждать.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 14:06  
Эксперимент не столько странный, сколько издевательский по отношению и к читателю, и к автору.
А так, Вы правы, надо сначала увидеть перевод. Я, правда, буду рад ошибиться в своем предчувствии.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 14:47  

цитата kdm

а переводы современных авторов у Грызуновой (насколько я могу судить по нескольким случайно виденным отрывкам) вполне профессиональные.


kdm, интересное альтернативное мнение ... А у вас не найдётся минутка привести пару-тройку таких "вполне профессиональных" фрагментов? Тем более правила данной темы как бы подразумевают нечто подобное, а мы потом бы посмотрели на уровень предложенного перевода 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 14:57  
Если "Дальгрен" будет хорошо читаться, вы тут хоть на гуано изойдите — значит, она с работой справилась. У нас переводов, далеких от точного следования букве оригинала и при этом хорошо принятых — хватает.
С "Дальгреном" самому будет интересно, что получится. И потому, что Дилэни очень люблю, и потому, что книга действительно сложная.
Пока что доводы "против" меня не убедили.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:02  
arcanum
да какие вообще могут быть доводы без текстов?
в одной теме похоронили Далгрен, в другой отпели 2666
не видя ни строчки перевода
верх конструктивного подхода


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:05  
Karavaev ну, это фантлабовская классика. Тут Майкову вроде недавно критиковать пытались. Казалось бы...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:12  

цитата arcanum

Тут Майкову вроде недавно критиковать пытались

ну, кто для здешних Майкова
вон, двумя постами выше ей предлагают отчитаться,

цитата Victor31

а мы потом бы посмотрели

Профессионализм и опыт Майковой для оценки не катит, нужно сертификат от местных анонимов получить. Им решать судьбу Грызуновой.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:24  

цитата Karavaev

Им решать судьбу Грызуновой.

А кто еще, кроме читателей, должен решить ее "судьбу"?
Существует ли еще профессиональная репутация?
Вот переводчик нам представил "Гордость и предубеждение" в формате "Сия манифестация, – вскричал г-н Беннет, – весьма пользительна".
И где отзывы профессионалов? Один я привел, но по хорошему, этого мало.
И теперь, что вы предлагаете нам ждать от Dhalgren? Чуда?
От блестящего Пинчона в ее исполнении, только плеваться хочется.
Впрочем, опять пустой спор получается. Текста пока нет. Когда выйдет, посмотрим, конечно. Повторюсь, хотелось бы ошибиться.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:29  

цитата markfenz

А кто еще, кроме читателей, должен решить ее "судьбу"?

вот очень правильные слова
читатели и решают
расскажите нам, где вы прочли Дальгрен в переводе Грызуновой?
вот когда мы прочтём — тогда и решим
а остальное, извините, стандартное фантлабовское хейтерство, филиал ресурса "яплакал", когда, не видя результатов, и похороны, и поминки, и яички крашеные на могилку

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх