автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
17 ноября 2019 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.
Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.
На таком вот Дзене походу новости стряпают вчерашние школяры, всё безграмотно подаётся — со всеми возможными ошибками: грамматическими, морфологическими, орфографическими, пунктуационными, стилистическими, лексическими... ничего не пропустил?
Недавно увидел перевод "Пасынков Вселенной"; после нескольких страниц ознакомления плюнул и бросил это дело. По сравнению с переводом Зараховича в "Вокруг Света" пропадает всякое желание на такое чтиво время тратить.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 ноября 2019 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hayabusa На таком вот Дзене...
Согласен, неграмотность неприятна и отпугивает — я обычно не отвечаю на безграмотные комментарии, даже если в целом с ними согласен. Но еще более возмутительное явление — нетерпимость некоторых читателей к грамотности. Их логика (если это можно назвать логикой): «Я не могу осилить такие длинные предложения — и вообще тут много слов, не употребляемых повседневно — значит, это плохой перевод!» О каких тонкостях оригинала в таком случае может идти речь?
И все же само понятие «грамотности» слегка размыто по краям, если можно так выразиться. После почти 40 лет переводческой работы я все еще частенько задумываюсь, например, над тем, нужна ли запятая после вводного выражения типа «Тем не менее». Справочники утверждают, что запятая не нужна (так же, как в случаях вводных выражений «И все же» и «Однако», но иногда чувствуется уверенность в необходимости интонационной запятой. Никогда нельзя полагаться на 100% на правила, провозглашенные «авторитетными источниками».
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
19 ноября 2019 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hayabusa Недавно увидел перевод "Пасынков Вселенной"; после нескольких страниц ознакомления плюнул и бросил это дело. По сравнению с переводом Зараховича в "Вокруг Света" пропадает всякое желание на такое чтиво время тратить.
сообщение модератора Hayabusa получает предупреждение от модератора Нарушение правил сайта, см: 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 ноября 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht После почти 40 лет переводческой работы
правила успевают поменяться. За мои 25 лет и то поменялись. Как раз недавно с чем-то таким столкнулась, что меня в школе учили так, а нынче надо иначе. А, вспомнила! Запись времени цифрами в часах и минутах. Меня учили через дефис, а теперь надо двоеточие, как выяснилось.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
20 ноября 2019 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Меня учили через дефис, а теперь надо двоеточие, как выяснилось.
При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки. Что бы это ни значило.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
20 ноября 2019 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки.
Старый опытный редактор (в прошлом редактор крупного научного издательства в СССР) давно уже строго указал мне, что время суток в часах и минутах по-русски следует писать через точку, а в официальных документах и расписаниях лучше всего в 24-часовом формате. В художественном переводе, разумеется, разговор особый. Раньше я писал эти цифры через двоеточие — так, как принято в Америке, но теперь... «слушаюсь, ваше благородие!»
|
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
20 ноября 2019 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я ни разу не переводчик, простой обыватель. Всю жизнь пишу через двоеточие. Обычно. Иногда часы цифрами нормального размера, минуты – маленькими повыше, типа верхнего индекса. Через точку пишу числа в датах. Писать время так же, как дату? Путаница же может получиться. На фиг, на фиг!
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 ноября 2019 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Пожалуйста, давайте закончим оффтопик про русскую орфографию и пунктуацию.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ветке издательства "Азбука" меня спросили: чем меня не устраивают переводы А.Грызуновой? Так как меня расстроило известие о том, что намеченный томик Дилэни будет содержать ее перевод Dhalgren. На самом деле, это мне хотелось бы спросить — чем вас этот "ужас, летящий на крыльях Ночи" устраивает как перевод? Я уже познакомился с ее "творчеством" в "Радуге тяготения". Мне — более чем хватило. Вот, что пишут о ее "переводе" Остен: https://www.apropospage.ru/osten/ost13.html Вопрос к тем, кому это нравится — вам нравится когда переводчик издевается над текстом, трансформируя его в нечто "эпатажно-осовремененное"?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 ноября 2019 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz, спасибо за ссылку. Было любопытно.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
25 ноября 2019 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2markfenz Вы тут много всего свалили в одну кучу. Странный эксперимент с "Гордостью и предубеждение" — особь статья, а переводы современных авторов у Грызуновой (насколько я могу судить по нескольким случайно виденным отрывкам) вполне профессиональные. "Радуга" — перевод в первую очередь Немцова, его творческий метод. И Дилэни, при всей своей сложности, все-таки не Пинчон (которого вообще непонятно, как переводить и насколько это возможно). Так что, по-моему, можно не паниковать и спокойно дождаться перевода, прежде чем его обсуждать.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эксперимент не столько странный, сколько издевательский по отношению и к читателю, и к автору. А так, Вы правы, надо сначала увидеть перевод. Я, правда, буду рад ошибиться в своем предчувствии.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 ноября 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm а переводы современных авторов у Грызуновой (насколько я могу судить по нескольким случайно виденным отрывкам) вполне профессиональные.
kdm, интересное альтернативное мнение ... А у вас не найдётся минутка привести пару-тройку таких "вполне профессиональных" фрагментов? Тем более правила данной темы как бы подразумевают нечто подобное, а мы потом бы посмотрели на уровень предложенного перевода 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
25 ноября 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если "Дальгрен" будет хорошо читаться, вы тут хоть на гуано изойдите — значит, она с работой справилась. У нас переводов, далеких от точного следования букве оригинала и при этом хорошо принятых — хватает. С "Дальгреном" самому будет интересно, что получится. И потому, что Дилэни очень люблю, и потому, что книга действительно сложная. Пока что доводы "против" меня не убедили.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 ноября 2019 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum да какие вообще могут быть доводы без текстов? в одной теме похоронили Далгрен, в другой отпели 2666 не видя ни строчки перевода верх конструктивного подхода
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 ноября 2019 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Тут Майкову вроде недавно критиковать пытались
ну, кто для здешних Майкова вон, двумя постами выше ей предлагают отчитаться, цитата Victor31 а мы потом бы посмотрели
Профессионализм и опыт Майковой для оценки не катит, нужно сертификат от местных анонимов получить. Им решать судьбу Грызуновой.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Им решать судьбу Грызуновой.
А кто еще, кроме читателей, должен решить ее "судьбу"? Существует ли еще профессиональная репутация? Вот переводчик нам представил "Гордость и предубеждение" в формате "Сия манифестация, – вскричал г-н Беннет, – весьма пользительна". И где отзывы профессионалов? Один я привел, но по хорошему, этого мало. И теперь, что вы предлагаете нам ждать от Dhalgren? Чуда? От блестящего Пинчона в ее исполнении, только плеваться хочется. Впрочем, опять пустой спор получается. Текста пока нет. Когда выйдет, посмотрим, конечно. Повторюсь, хотелось бы ошибиться.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 ноября 2019 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А кто еще, кроме читателей, должен решить ее "судьбу"?
вот очень правильные слова читатели и решают расскажите нам, где вы прочли Дальгрен в переводе Грызуновой? вот когда мы прочтём — тогда и решим а остальное, извините, стандартное фантлабовское хейтерство, филиал ресурса "яплакал", когда, не видя результатов, и похороны, и поминки, и яички крашеные на могилку
|
|
|