Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:49  

цитата gnorrid

И почему тисте анди, а не Тисте Андии


Видимо, потому что римляне, а не Римляне, нет? 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:51  
ergostasio без вести пропавшая буковка меня тоже напрягает.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:10  

цитата gnorrid

без вести пропавшая буковка меня тоже напрягает.


А разве она, строго говоря, не появилась в прошлых переводах? 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:20  
ergostasio Плевать на старые переводы! В оригинале Tiste Andii. Почему в аннотации мало того, что с маленькой буквы оба слова, так ещё и пропал намёк на вторую "и"?
Но, чувствую я, скоро образуется целый ворох подобных нюансов. Жаркие споры не за горами. Не удивлюсь, если прежние переводы, которые принято было ругать, вскоре станут мерилом истины.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:38  
Да вы ребята, затейники.
Сжигатели мостов, ага.
Со сжигателями прошлые переводы — наслаждайтесь.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:58  

цитата Karavaev


Да вы ребята, затейники.
Сжигатели мостов, ага.

Не буду спорить, надо оценивать новый перевод вцелом. Но пока не понимаю, почему странное слово "мостожоги" это нормально, а "сжигатели мостов" нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 23:00  

цитата EarlGrey

а "сжигатели мостов" нет.

В армии служили?
Вы в жизни как говорите: гаишник или сотрудник ГАИ?
Вам в голову не приходило, что автор считает их Мостожогами, а не Сжигателями мостов?

Как бы риторические вопросы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 23:05  

цитата Karavaev

Вы в жизни как говорите: гаишник или сотрудник ГАИ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 23:11  
Karavaev Вы неподражаемы:beer: В хорошем смысле.. :-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 23:32  
Лично меня напрягло другое. Плотность слов, написанных с заглавной буквы, на см² текста. В худших традициях перумовской пафосной графомании. Это, конечно, уже не к переводу претензия.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 23:35  
Медведь, а медведь! А мы твою шкуру уже поделили.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 23:48  
По поводу мостожогов. Ну да, на ухо не ложится по первости. Немного непривычное слово, но уверен, что в процессе чтения вряд ли внимание на этом заострять будут. Оно же там не в каждом абзаце. Аналогию с рыболовами уже приводили. Мостожоги, видимо, такое же распространенное в обиходе Малазана слово, как рыболовы в нашем мире. Нормально.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 09:05  

цитата Karavaev

Вы в жизни как говорите: гаишник или сотрудник ГАИ?


Полицейский, отстали Вы от жизни :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 09:39  

цитата gnorrid

ergostasio Плевать на старые переводы! В оригинале Tiste Andii. Почему в аннотации мало того, что с маленькой буквы оба слова, так ещё и пропал намёк на вторую "и"?

Я Эриксона никогда не читал и в аглицкой мове мало что понимаю, однако еще в школе мне рассказывали, что НАЦИОНАЛЬНОСТИ ПО-АНГЛИЙСКИ ПИШУТСЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ.
I'm Russian , например. А вот в русском языке национальности пишутся с маленькой буквы.
Так что ежели энти самые анди-тисти наименование некого народа, то вполне логично, что в оригинале они с большой буквы, а в переводе с маленькой.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 09:57  
"Сжигатели мостов" это аллюзия на "отступать некуда, все мосты сожжены". А "мостожоги" это указание на профессию — пехотинцы, артиллеристы, мостожоги... ))

цитата

...naming it the 'Bridgeburners' because Raraku had burned the bridges of their pasts, of who they once were...

Чувствую, открытий будет в новом переводе много :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 10:09  

цитата Jozef Nerino

А "мостожоги" это указание на профессию — пехотинцы, артиллеристы, мостожоги... ))


Саперы же.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 10:14  
Roujin они не сапёры, они солдаты — изначально, по крайней мере :-) и согласно приведённой выше цитате, "...их назвали "мостожогами" потому, что Рараку сожгло все мосты, связывающие их с прошлым..."


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 10:57  
Jozef Nerino
Сожгла — это же пустыня.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 13:13  
OMG! Если к одному слово столько претензий, что же будет, если люди начнут обсуждение всех изменений?!!
Мне лично абсолютно все равно мостожоги, сжигатели мостов, или даже "бригада МЖ".
Для меня главное что бы пошли остальные переводы оставшихся книг и только это имеет значение в глобальном смысле.
ПРЕКРАЩАЙТЕ ЭТОТ БРЕД, а то ещё отобьете желание у Владимира и Ко переводить книги!))

п.с.: толко я заметил ошибку в на тыльной стороне книги в комментарии от Стэкпола?
http://fiction.eksmo.ru/catalogue/fiction...
п.п.с: как долго я ждал этой надписи


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 14:10  
"И темные сущности, даже такие могучие и непредсказуемые, как Расмус Углежог, Проклятый Охотник, Дагни Два Сапога или Ледяная невеста, неукоснительно его соблюдали."
Алексей Пехов "ЛЁННАРТ ИЗ ГРЕНГРАСА" 2008 год.
Я вспомнил- таки, где слышал про мостожогов:-) ( " во, блин, память" (с) ).
п.с. на встрече с Пеховым непременно спросил бы, почему не Расмус- кочегар? :-)))
Страницы: 123...6364656667...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх