автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio Плевать на старые переводы! В оригинале Tiste Andii. Почему в аннотации мало того, что с маленькой буквы оба слова, так ещё и пропал намёк на вторую "и"? Но, чувствую я, скоро образуется целый ворох подобных нюансов. Жаркие споры не за горами. Не удивлюсь, если прежние переводы, которые принято было ругать, вскоре станут мерилом истины.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
EarlGrey 
 активист
      
|
28 сентября 2014 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Да вы ребята, затейники. Сжигатели мостов, ага.
Не буду спорить, надо оценивать новый перевод вцелом. Но пока не понимаю, почему странное слово "мостожоги" это нормально, а "сжигатели мостов" нет.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EarlGrey а "сжигатели мостов" нет.
В армии служили? Вы в жизни как говорите: гаишник или сотрудник ГАИ? Вам в голову не приходило, что автор считает их Мостожогами, а не Сжигателями мостов?
Как бы риторические вопросы.
|
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
28 сентября 2014 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично меня напрягло другое. Плотность слов, написанных с заглавной буквы, на см² текста. В худших традициях перумовской пафосной графомании. Это, конечно, уже не к переводу претензия.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
28 сентября 2014 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу мостожогов. Ну да, на ухо не ложится по первости. Немного непривычное слово, но уверен, что в процессе чтения вряд ли внимание на этом заострять будут. Оно же там не в каждом абзаце. Аналогию с рыболовами уже приводили. Мостожоги, видимо, такое же распространенное в обиходе Малазана слово, как рыболовы в нашем мире. Нормально.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
redber 
 философ
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
29 сентября 2014 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid ergostasio Плевать на старые переводы! В оригинале Tiste Andii. Почему в аннотации мало того, что с маленькой буквы оба слова, так ещё и пропал намёк на вторую "и"?
Я Эриксона никогда не читал и в аглицкой мове мало что понимаю, однако еще в школе мне рассказывали, что НАЦИОНАЛЬНОСТИ ПО-АНГЛИЙСКИ ПИШУТСЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ. I'm Russian , например. А вот в русском языке национальности пишутся с маленькой буквы. Так что ежели энти самые анди-тисти наименование некого народа, то вполне логично, что в оригинале они с большой буквы, а в переводе с маленькой.
|
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
29 сентября 2014 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сжигатели мостов" это аллюзия на "отступать некуда, все мосты сожжены". А "мостожоги" это указание на профессию — пехотинцы, артиллеристы, мостожоги... ))
цитата ...naming it the 'Bridgeburners' because Raraku had burned the bridges of their pasts, of who they once were...
Чувствую, открытий будет в новом переводе много 
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
29 сентября 2014 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin они не сапёры, они солдаты — изначально, по крайней мере и согласно приведённой выше цитате, "...их назвали "мостожогами" потому, что Рараку сожгло все мосты, связывающие их с прошлым..."
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
|
Stafus 
 активист
      
|
30 сентября 2014 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
OMG! Если к одному слово столько претензий, что же будет, если люди начнут обсуждение всех изменений?!! Мне лично абсолютно все равно мостожоги, сжигатели мостов, или даже "бригада МЖ". Для меня главное что бы пошли остальные переводы оставшихся книг и только это имеет значение в глобальном смысле. ПРЕКРАЩАЙТЕ ЭТОТ БРЕД, а то ещё отобьете желание у Владимира и Ко переводить книги!))
п.с.: толко я заметил ошибку в на тыльной стороне книги в комментарии от Стэкпола?  http://fiction.eksmo.ru/catalogue/fiction... п.п.с: как долго я ждал этой надписи
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
30 сентября 2014 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"И темные сущности, даже такие могучие и непредсказуемые, как Расмус Углежог, Проклятый Охотник, Дагни Два Сапога или Ледяная невеста, неукоснительно его соблюдали." Алексей Пехов "ЛЁННАРТ ИЗ ГРЕНГРАСА" 2008 год. Я вспомнил- таки, где слышал про мостожогов ( " во, блин, память" (с) ). п.с. на встрече с Пеховым непременно спросил бы, почему не Расмус- кочегар? 
|
|
|