Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 16:57  
Marcellus На польском, собственно, и Эсслмонта издавали. ;) А также первый том трилогии-приквела. :)

Перевод там весьма пристойный, я сравнивал по третьему тому. Два "но": переводчик постоянно разбивает длинные предложения Эриксона на короткие и не переводит говорящие имена/названия/термины. Но последнее -- в принципе, часто встречается в польских переводах, они имена/названия/термины часто даже дают в оригинальном написании.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 17:05  
Vladimir Puziy
Собственно не вижу в оригинальном написании ничего плохого. Если читатель знает английский, то поймёт, если нет — ну и пусть. Разве что сноску можно давать с объяснением. Но такой подход, на мой взгляд, лучше, чем придумывать названия от себя, игру слов не всегда можно перевести адекватно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 17:06  
Marcellus
У меня все десять прочитаны + сборник новелл о приятелях чернокнижниках. Жду пока допишет следующую трилогию.
Но переводы всё-равно буду покупать, наверное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 17:08  

цитата Alherd

если нет — ну и пусть


Действительно. А потом, к примеру, читатель видит обращение "птица-вор" к персонажу, которого зовут, положим, "Бурдюк", и долго медитирует. :-D

У Эриксона много говорящих имен, он часто обыгрывает их значения в тексте -- и предпочитает, чтобы по возможности эти нюансы сохранялись.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 17:14  
Vladimir Puziy
Я всего лишь хотел сказать, что оригинальное написание — вполне хорошая вещь. Или транслитеррация, если речь идёт о киррилических языках ;-)


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 18:27  

цитата Vladimir Puziy

На польском, собственно, и Эсслмонта издавали. ;) А также первый том трилогии-приквела. :)

Да, видел.
А Эсслемонт на таком же уровне пишет?

цитата Vladimir Puziy

они имена/названия/термины часто даже дают в оригинальном написании.

С одной стороны это и хорошо.
А то с английского на польский, затем в голове — на русский, и в итоге уходим от первоначального смысла.

цитата YetAnotherReader

Но переводы всё-равно буду покупать, наверное.

Само собой.
Но, как я выше сказал, можно и не дождаться с такими темпами. 8:-0
–––
Let all creation burn for I cannot die!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 18:49  
Эсслмонт, говорят, первых тома два раскачивался, а дальше пошло бодрее. Ну и он рассказывает важные для истории фрагменты, так что всё равно, видимо, надо читать.

цитата Marcellus

как я выше сказал, можно и не дождаться с такими темпами


К слову: первый уже сдан в "Эксмо", второй Ефрем Лихтенштейн начал переводить.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:33  

цитата Vladimir Puziy

второй Ефрем Лихтенштейн начал переводить.

Новый перевод, однако... 8-)
...Я, для "погружения", собираюсь читать все 10 на польском.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:54  
Marcellus Ну да, так в том-то и дело, что оказалось проще заново перевести, чем редактировать Иванова.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 02:17  

цитата Vladimir Puziy

Ну да, так в том-то и дело, что оказалось проще заново перевести, чем редактировать Иванова.

В любом случае для домашней коллекции новый перевод возьму.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 02:20  
Marcellus Надеюсь, не пожалеете!

А я тем временем на английском собираю всю серию... :)


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 02:50  

цитата Vladimir Puziy

А я тем временем на английском собираю всю серию...

Имею и на английском, и на польском.
В цифре.
Польский роднее.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 03:11  
No to ja rozumiem!


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 04:48  
Oczywiście

цитата Vladimir Puziy

No to ja rozumiem!

Oczywiście!!!
–––
Let all creation burn for I cannot die!


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 08:18  
А между тем Willful Child перенесли на ноябрь =(
На последок обложка — не знаю, всем ли она придется по вкусу=)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 09:18  
oman, Эриксон решил попробовать что-то новое?o_O
Ндя, на русском не дождаться, даже если осенью на западе выйдет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 11:07  
CHRONOMASTER А что, на русском печатают книги по "Стар трэку"? Я как-то не отслеживаю эту франшизу.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 11:28  

цитата oman

Willful Child

Это его новое произведение будет?
Цикл?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 11:30  
Evil Writer Это роман по вселенной "Стар трэка".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 12:16  
Vladimir Puziy
Спасибо.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто
Страницы: 123...5354555657...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх