автор |
сообщение |
Френда 
 активист
      
|
|
Youichi 
 магистр
      
|
20 февраля 2014 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator Нет такого исключительного правила — это ваши домыслы.:-[ К тому же в саге "ГП" многие имена "говорящие", не от фонаря придуманы, а со смыслом — в переводе на другие языки этот смысл обязательно нужно пытаться адекватно передавать.
Обычно взрослую публику это бесит =( Можно ведь ссылки давать с переводом, так иногда и делают. Так и английский можно помочь выучить (по крайней мере, обогатить словарный запас)
|
|
|
Terminator 
 философ
      
|
20 февраля 2014 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бард Лучник напр. чешская Ленка Ласкорадова — Луна Лавгуд (Lowegood — lowe — любовь, good — добро, дословно фамилию и перевели
C чешского? 
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Youichi 
 магистр
      
|
21 февраля 2014 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Неужели никто не читает авторскую колонку Доброхотовой-Майковой? Ведь там всё это есть: и про ссылки, и про сноски, и про имена собственные. Зачем раз за разом повторять эти глупости? %-
Неа, впервые слышу. Лень искать и читать, можно суть вкратце? А то ведь до конца жизни не узнаю откровение про ссылки, сноски и имена собственные.
|
|
|
Френда 
 активист
      
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
21 февраля 2014 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Youichi можно суть вкратце?
Боюсь, что это невозможно. Тема, на самом деле, гораздо интересней и сложнее, чем кажется на первый взгляд. Правда, Екатерина Михайловна, не только отличный переводчик, но и великолепный рассказчик. Её заметки очень легко и интересно читать даже тем, кто абсолютно не разбирается в переводческой кухне, вроде нас с вами 
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? — имена собственные. Прим. перев. — про сноски.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 февраля 2014 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, тут упомянули немецкий перевод с неизмененными именами, так хочется заметить, что на немцев равняться не стоит — у них традиция такая. Меня даже иногда удивляет, как потом они, с их-то не похожими на английские правила чтения, эти имена потом сами же читают.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 февраля 2014 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? — имена собственные.
В этой статье исключительно верно написано:
цитата В комментах к предыдущей заметке была высказана мысль, что из книги читатель запоминает только имена и о качестве перевода судит только по ним. Это примерно согласуется с моими наблюдениями. Что мы сейчас и видим.
|
|
|
Crashwall 
 авторитет
      
|
21 февраля 2014 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот знаете, смотрю я на новый перевод, на все споры вокруг него, на то как в группе Махаона разные люди доказывают Dark Andrew, что "покорно благодарю" — это корявое и неправильное словосочетание (лично я не согласен, вполне себе словосочетание, просто не часто употребляемое), и что Философский камень — не детская книга(!) и думаю, что намного проще купить книгу, и определиться лично для себя, хорош перевод или нет. Слишком много информационного шума вокруг нового издания, чтобы принимать взвешенное решение на основе чужих отзывов.
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
22 февраля 2014 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Crashwall а еще лучше перед покупкой просмотреть перевод Спивак в сети, сравнить с ознакомительным фрагментом, сравнить с переводом РОСМЭН и подумать, стоит ли тратить деньги на это издание
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Crashwall 
 авторитет
      
|
22 февраля 2014 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx а еще лучше перед покупкой просмотреть перевод Спивак в сети
В данном случае не вариант — видно, что отличий довольно много, но насколько именно, можно оценить только с готовой книгой.
цитата mx сравнить с переводом РОСМЭН
На самом деле он меня вполне устраивает. Правда он был первым и единственным, так что тут работает синдром утёнка. Не показатель 
Поэтому проще заплатить за первую книгу, прочитать, и решить для себя, покупать дальше, или нет. Если нет, то найду куда пристроить — я не настолько перфекционист, чтобы собирать серии, которые мне неинтересны 
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
22 февраля 2014 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Crashwall я также упомянул вариант: сравнить с ознакомительным фрагментом нового издания. У нас на Петровке и росмэновских изданий до сих пор навалом, т.е. подошел, открыл, сравнил и выбрал. Складировать лишнее и делать выторги издательству за неустраивающий меня товар? Я рад за поклонников перевода Спивак, они получат возможность поставить любимую книгу на полку, но поддерживать деньгой и т.о. продвигать продажи и выпуск цикла в данном переводе не собираюсь. P.S. читал в росмэновском переводе, вполе нормально пошло, хотя косяков хватает, особенно в той части, которую 3 или 4 переводчика переводили.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Crashwall 
 авторитет
      
|
22 февраля 2014 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx я также упомянул вариант: сравнить с ознакомительным фрагментом нового издания
Я его читал — он оставил двоякое впечатление. С одной стороны, вроде более менее хорошо, с другой — местами выглядит коряво, хотя я не вижу почему. Нужно больше прочитать, лично для меня, чтобы понять, что к чему.
|
|
|
redber 
 философ
      
|
28 февраля 2014 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Миссис Дурслей провела день совершенно нормально. За ужином она подробнейшим образом рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству."
Миссис Пососедсву — это пять. 
|
|
|
Niko-Ra 
 авторитет
      
|
28 февраля 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx а еще лучше перед покупкой просмотреть перевод Спивак в сети, сравнить с ознакомительным фрагментом, сравнить с переводом РОСМЭН и подумать, стоит ли тратить деньги на это издание
Ой, да какие там деньги. Спивак всегда в сети можно найти бесплатно. Да и "Росмен" — в сливе. Зашел на днях в магазин "Все по 38" и купил Росмэновское издание 2007 года "Дары Смерти" за эти жалкие 38 рублей. Там даже если не читать, а просто селедку заворачивать или цигарки — и то в накладе не останешься
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
2 марта 2014 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После переезда добавил на полку (кстати, все на месте, ничего не пропало:)) пару последних книг, и обратил внимание, что при всех недоразумениях с именами от Спивак, желающих приобрести книгу немало. Глянул возраст потенциальных покупателей: 25- 30 годиков каждому:) .
|
|
|
MyRziLochka 
 магистр
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
2 марта 2014 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если фильм про Гарри Поттера выйдет в новом дубляже от Махаона и Спивак? Привыкнем:) И кстати, почему она перевела имя ГГ Гарри, а не Харри. Гермиона именно так его звала.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 марта 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Igoanatol, будьте последовательны. Какая еще Гермиона — Хермиона, а лучше Хемайони.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|