автор |
сообщение |
maribass 
 философ
      
|
8 июля 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата artm Вторая половина Лестницы — хороший пример его «второго дыхания» — наполнив читателя «теорией» в начале книги, Я это уже прочувствовала. В начале зависала в глубокой задумчивости после каждого абзаца , потом перечитала первую часть по второму разу — картинка сложилась, так что всё нормально.
|
|
|
maribass 
 философ
      
|
17 июля 2012 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала и уже третий день обдумываю этот роман, а местами и перечитываю. Лестница Шильда превзошла все мои ожидания (вернее будет сказать, что я не ожидала ничего подобного). После Уоттса и Винджа, наверное, только Иган мог поразить меня в большей степени. А впрочем, (спасибо ФантЛабу) последнее время у меня что ни новая книга, то экстаз и эйфория.
Пользуясь случаем, хочу передать привет и искреннюю благодарность господину К.Сташевски за то, что он взялся за это сложное и объёмное произведение и подарил возможность неанглочитащим (стыдно сказать) согражданам (?) приобщиться к шедевру. При этом он проделал кучу дополнительной работы (это я о великом множестве примечаний), чтобы читатель почувствовал, проникся и обогатился. Правда, некоторые наукоемкие примечания не столько поясняли, сколько давали ощутить ничтожность моих знаний в самых различных областях, а некоторые улыбнули явным домыслом, тем не менее работа проделана великолепно. Снимаю шляпу.
На самом деле, ничего запредельно сложного для понимания в романе нет: поначалу, видимо, на меня повлиял эффект неожиданности – тут тебе и КТГ, и *перенос разума в субстрат в состоянии квантовой дивергенции*, и позиционирование Пера графопостроителя с помощью триллионов микродвигателей и способного *перемещать с прецизионной точностью объекты размером с атом*… Для меня наибольшей проблемой было настроить мысленный переключатель масштабирования, когда приходилось перескакивать с привычных классических величин пространства/времени на планковские. При этом образное мышление старалось подмять под себя понятийное, чего допускать нельзя, чтобы совсем не оторваться от *реальности* происходящего. Как-то так: Сама попытка вообразить картину элементарных частиц и думать о них визуально— значит иметь абсолютно неверное представление о них. В. Гейзинберг
Я ещё поразмышляю над некоторыми моментами эксперимента и прыжка, а потом уже поспрашиваю прочитавших.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 августа 2012 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новый роман Грега Игана -- продолжение Заводной ракеты
 Характерная фраза из первой главы, объясняющая трудности героев
цитата Because there is an upper limit on the frequency of light there is no ultraviolet catastrophe, and the spectrum predicted by classical physics is only slightly different from the true, quantum-mechanical version.
еще картинка

|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 августа 2012 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая классная обложка все-таки.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
4 октября 2012 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... отвлёкся на защиту диссертации, и на тебе!
Теперь и не знаю, продолжать ли свой перевод... Есть ли смысл?..
Интересно, как этот переводчик справился со средним родом.
|
|
|
serp 
 авторитет
      
|
8 октября 2012 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день!
Я только зарегистрировался и только дочитал Карантин. Насколько я понял по теме, больше официальных изданий на русском нет. Скажите, самиздаты, что есть — их необходимо как-то покупать у авторов переводов? Насколько там перевод заслуживает внимания?
Есть ли возможность в цифровом виде "новые" романы прочесть?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2012 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
serp
цитата Скажите, самиздаты, что есть — их необходимо как-то покупать у авторов переводов?
Да, можно купить в бумажной твердой копи, по ссылке:
http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%E3%F...
Перевод достоин похвалы, ибо переводчик справился с вышеуказанным olenellus средним родом когда речь идет от лица машины. Читается без грамматических заторов, но заторы мозговые — обеспечены самим Грегом Иганом. Собственно, за это мы его и ценим.
|
|
|
serp 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 октября 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата serp А Лестница Шилда? Кто-то выше упоминал, что читал — на русском тоже нет изданной?
Тоже есть в таком же малотиражном виде. Но очень тяжело читается. Очень-очень тяжело.
|
|
|
maribass 
 философ
      
|
18 октября 2012 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Это по первому разу тяжело: настолько перегружен текст научной информацией, что художественная часть где-то на заднем плане. По второму заходу всё встаёт на свои места (правда, у меня не всё встало) скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) я не смогла разобраться с туннелированием, как способом проникнуть через барьер). Ну, и по забарьерным делам есть некоторые вопросы.)
|
|
|
serp 
 авторитет
      
|
23 октября 2012 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Тоже есть в таком же малотиражном виде. Но очень тяжело читается. Очень-очень тяжело.
Меня вот любительские переводы этим и пугают: перевод человека, мало разбирающегося в вопросе и/или со слабым техническим образованием не спасёт никакой литературный талант. Благо с квантами я на ты.
|
|
|
karamba 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 ноября 2012 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Меня вот любительские переводы этим и пугают: перевод человека, мало разбирающегося в вопросе и/или со слабым техническим образованием
Тут как раз хороший случай играет на руку читателю: переводчик с отменным физическим образованием.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
10 ноября 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата serp Меня вот любительские переводы этим и пугают: перевод человека, мало разбирающегося в вопросе и/или со слабым техническим образованием не спасёт никакой литературный талант.
Переводчик-любитель с большей вероятностью разбирается в техническом вопросе, чем профессиональный гуманитарий.
|
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
20 марта 2013 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На нехорошем и чуждом нам сайте есть рассказ "Теранезия", который не числится в базе. Или числится, но под другим названием? P.S. А, нашел, он просто указан как непереведенный.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
tishur 
 авторитет
      
|
|
Garret11 
 философ
      
|
|
termion 
 новичок
      
|
|
Murarisa 
 активист
      
|
|