Грег Иган Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

Грег Иган. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2012 г. 18:40  

цитата artm

Вторая половина Лестницы — хороший пример его «второго дыхания» — наполнив читателя «теорией» в начале книги,
Я это уже прочувствовала. В начале зависала в глубокой задумчивости после каждого абзаца :-), потом перечитала первую часть по второму разу — картинка сложилась, так что всё нормально.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2012 г. 21:58  
Прочитала и уже третий день обдумываю этот роман, а местами и перечитываю. Лестница Шильда превзошла все мои ожидания (вернее будет сказать, что я не ожидала ничего подобного). После Уоттса и Винджа, наверное, только Иган мог поразить меня в большей степени. А впрочем, (спасибо ФантЛабу) последнее время у меня что ни новая книга, то экстаз и эйфория.

8-) Пользуясь случаем, хочу передать привет и искреннюю благодарность господину К.Сташевски за то, что он взялся за это сложное и объёмное произведение и подарил возможность неанглочитащим (стыдно сказать) согражданам (?) приобщиться к шедевру. При этом он проделал кучу дополнительной работы (это я о великом множестве примечаний), чтобы читатель почувствовал, проникся и обогатился. Правда, некоторые наукоемкие примечания не столько поясняли, сколько давали ощутить ничтожность моих знаний в самых различных областях, а некоторые улыбнули явным домыслом, тем не менее работа проделана великолепно. Снимаю шляпу.

На самом деле, ничего запредельно сложного для понимания в романе нет: поначалу, видимо, на меня повлиял эффект неожиданности – тут тебе и КТГ, и *перенос разума в субстрат в состоянии квантовой дивергенции*, и позиционирование Пера графопостроителя с помощью триллионов микродвигателей и способного *перемещать с прецизионной точностью объекты размером с атом*… Для меня наибольшей проблемой было настроить мысленный переключатель масштабирования, когда приходилось перескакивать с привычных классических величин пространства/времени на планковские. При этом образное мышление старалось подмять под себя понятийное, чего допускать нельзя, чтобы совсем не оторваться от *реальности* происходящего. Как-то так:
Сама попытка вообразить картину элементарных частиц и думать о них визуально— значит иметь абсолютно неверное представление о них. В. Гейзинберг

Я ещё поразмышляю над некоторыми моментами эксперимента и прыжка, а потом уже поспрашиваю прочитавших.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2012 г. 01:09  
Новый роман Грега Игана -- продолжение Заводной ракеты

Характерная фраза из первой главы, объясняющая трудности героев

цитата

Because there is an upper limit on the frequency of light there is no ultraviolet catastrophe, and the spectrum predicted by classical physics is only slightly different from the true, quantum-mechanical version.

еще картинка
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2012 г. 01:13  
Какая классная обложка все-таки.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:21  
Работа того же переводчика, которым тут восторгается maribass, еще одна книга Игана на русском, роман "Диаспора"

http://fantlab.ru/edition92406




Подробнее в блоге:
http://fantlab.ru/blogarticle22045


новичок

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 20:17  
Хм... отвлёкся на защиту диссертации, и на тебе!

Теперь и не знаю, продолжать ли свой перевод... Есть ли смысл?..

Интересно, как этот переводчик справился со средним родом.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 15:24  
Добрый день!

Я только зарегистрировался и только дочитал Карантин. Насколько я понял по теме, больше официальных изданий на русском нет. Скажите, самиздаты, что есть — их необходимо как-то покупать у авторов переводов? Насколько там перевод заслуживает внимания?

Есть ли возможность в цифровом виде "новые" романы прочесть?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 21:53  
serp

цитата

Скажите, самиздаты, что есть — их необходимо как-то покупать у авторов переводов?


Да, можно купить в бумажной твердой копи, по ссылке:

http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%E3%F...

Перевод достоин похвалы, ибо переводчик справился с вышеуказанным olenellus средним родом когда речь идет от лица машины. Читается без грамматических заторов, но заторы мозговые — обеспечены самим Грегом Иганом. Собственно, за это мы его и ценим.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 23:54  
Безрадостно с такой ценой-то.
А Лестница Шилда? Кто-то выше упоминал, что читал — на русском тоже нет изданной?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 00:11  

цитата serp

А Лестница Шилда? Кто-то выше упоминал, что читал — на русском тоже нет изданной?

Тоже есть в таком же малотиражном виде. Но очень тяжело читается. Очень-очень тяжело.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 13:32  
Dark Andrew Это по первому разу тяжело: настолько перегружен текст научной информацией, что художественная часть где-то на заднем плане. По второму заходу всё встаёт на свои места :-) (правда, у меня не всё встало)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

я не смогла разобраться с туннелированием, как способом проникнуть через барьер). Ну, и по забарьерным делам есть некоторые вопросы.)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 15:28  

цитата Dark Andrew

Тоже есть в таком же малотиражном виде. Но очень тяжело читается. Очень-очень тяжело.


Меня вот любительские переводы этим и пугают: перевод человека, мало разбирающегося в вопросе и/или со слабым техническим образованием не спасёт никакой литературный талант. Благо с квантами я на ты.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 21:47  
А про Игана писали в каких-нибудь журналах, в первую очередь "Если" интересует; где и когда?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 22:10  

цитата

Меня вот любительские переводы этим и пугают: перевод человека, мало разбирающегося в вопросе и/или со слабым техническим образованием


Тут как раз хороший случай играет на руку читателю: переводчик с отменным физическим образованием.


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 22:18  

цитата serp

Меня вот любительские переводы этим и пугают: перевод человека, мало разбирающегося в вопросе и/или со слабым техническим образованием не спасёт никакой литературный талант.


Переводчик-любитель с большей вероятностью разбирается в техническом вопросе, чем профессиональный гуманитарий.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2013 г. 11:12  
На нехорошем и чуждом нам сайте есть рассказ "Теранезия", который не числится в базе. Или числится, но под другим названием?
P.S. А, нашел, он просто указан как непереведенный.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 19:34  
Хоть каким-нибудь образом можно где-либо купить русское издание Диаспори и/или Лестницы Шильда?


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 22:03  
tishur Тираж: 30 экз.:-D.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


новичок

Ссылка на сообщение 26 мая 2013 г. 03:28  

цитата Garret11

Тираж: 30 экз.

Когда будет переиздание?


активист

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 08:21  
Аналогично интересует переиздание, хотелось бы приобрести "Диаспору" и "Лестницу Шильда".
Страницы: 1234567...545556    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Грег Иган. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх