Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 07:47  

цитата Sopor

А в голове это менять сразу при чтении не легче?

нет. Каждый раз когда я читаю креатив от Натальи, испытываю такую фрустрацию, что текст перестает восприниматься в принципе.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 08:03  
Осколочные мечи, в дополнение к Буресвету это конечно печаль.
Если брать статистику моих знакомых, то на 10 человек которые планировали брать новое издание, после Буресвета отпало 8. Оставшиеся 2 планируют брать ради поддержки издательства. Хотя после ознакомительного фрагмента я уже не уверен, что хочу.

и зря защитники издательства и переводчицы недооценивают фанатов и вконтактик, когда выходила трилогия Рождённый туманом фанаты весьма активно продвигали её своим друзьям, знакомым и читателям. То что с Буресветом они так делать не будут уже очевидно.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 08:12  
Извините, я с мороза.

А что не так с "Буресветом"? Слово как слово, к тому же произнести его легче, чем "Штормсвет", в котором сплошные согласные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 08:21  

цитата Felicitas

что не так с "Буресветом"? Слово как слово, к тому же произнести его легче, чем "Штормсвет", в котором сплошные согласные.
То же, что и с Осколочным мечом, и др. Они были не в первом издании.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 08:22  
espadonok

цитата

фанаты весьма активно продвигали её своим друзьям, знакомым и читателям. То что с Буресветом они так делать не будут уже очевидно
Не очевидно. Будут.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 08:42  

цитата Sivetta

Не очевидно. Будут.

ладно, скажем так — очевидно. будут меньше.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 09:06  
Штормсвет или Буресвет мне как-то абсолютно без разницы, как-то такого большего недовольства этой заменой не разделяю. Но вот осколочный меч у меня ассоциируется с осколочной гранатой.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 09:55  

цитата Anahitta

Из интереса посмотрела в болгарский перевод. Очень похожий славянский язык, интересно сравнивать.

Это те болгары у которых "стол" == "стул" и т.д.?))) нуну


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 09:57  
Green_Bear , по-моему, пора опять вводить мораторий на обсуждение перевода, а то этот флуд, а, по-простому, нытье никогда не закончится :-(((


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:01  

цитата androkirl

Штормсвет или Буресвет мне как-то абсолютно без разницы, как-то такого большего недовольства этой заменой не разделяю. Но вот осколочный меч у меня ассоциируется с осколочной гранатой.


+1
С буресветом я как-то уже свыкся, Сзет и Ясна не напрягают, но осколочные клинки/доспехи режут слух при каждом прочтении...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:07  
creems если вам что-то не нравится в данном обсуждении — отпишитесь и не читайте.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:13  

цитата Harbour

Смешнее всего мне представляется Осколочный Доспех — железяка, начинённая шрапнелью. Ведь они переведут его именно так. А Честный Меч? А? А?!

Нет, там тоже клинок Чести.
Но осколочный клинок/меч, осколочные доспехи/латы/панцирь


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:18  

цитата Алексей121

zhuzh помнится мне, когда буктран в своем переводе "Слов сияния" предполагал альтернативный перевод многих терминов и имен собственных, такого возмущения, вплоть до полного неприятия, со стороны фанатов не было. Потому что каждое переводческое решение было четко обосновано.


Переводчикам с буктрана вообще памятник поставить надо. Я никакого дискомфорта при переходе с первой на вторую книгу не заметил, все замены были к месту. А главой с Лифт просто наслаждался — там такой потрясный термин найден


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:24  

цитата Lemot

Они были не в первом издании.

А. Страшный грех, конечно :-)
"Буресвет", кстати, семантически точнее. Шторм, в отличие от бури, в первую очередь ассоциируется с морем.

А вообще, печально — обсуждение перевода опять свелось к обсуждению перевода терминов/имен.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:27  

цитата paloozer

появилась Напасть и одарила людей сверхспособностями. то же и в мирах космера. появился осколок и одарил людей сверхспособностями.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А напомните мне, мог ли Осколок покинуть свой мир? Не умереть, а именно добровольно уйти?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:36  

цитата Felicitas

А вообще, печально — обсуждение перевода опять свелось к обсуждению перевода терминов/имен.
Ничего печального.
И ничего удивительного, что столь радикальное изменение в части названий, активно обсуждается.
Да не всегда приятно, но таковы уж реалии.
В части названий опять же, ничего удивительного. Всем интересно как там будет со словами, которые шли с приставкой шторм
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 10:40  
Алексей121, спасибо за совет, конечно, но мне интересно творчество автора и я бы хотел читать обсуждение его творчества, а не очередное нытье на тему буресвет/штормсвет, осколочный/осколковый...:-[


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 11:05  

цитата igor_pantyuhov

Всем интересно как там будет со словами, которые шли с приставкой шторм
Будут идти с приставкой буре- я подозреваю.
П.с. Читая предварительный фрагмент поймал себя на том, что постоянно спотыкаюсь об "осколочные" термины. Может новый перевод и хорош, но, судя по отрывку, не для меня. Планировал покупать в бумаге, но видно не судьба. О(б)суждение же здесь по большому счёту не имеет смысла т.к. лучше от него перевод всё одно не станет.
–––
Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 11:22  

цитата dezmo

Будут идти с приставкой буре-
Вот в этом и вопрос.. Как читаться будет, или что-то другое будет?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 11:49  
Просмотрела первые страницы старого, нового переводов и оригинала. Старый более дословный, местами — практически подстрочник. Новый легче читается, не отходя при этом далеко от оригинала. Но отдельные фразы в новом переводе точнее, например:

Старый перевод:

цитата

Его самого убили такие же руки. Не очень-то приятное воспоминание.
Мало кому приятно вспоминать собственную смерть.


Новый:

цитата

Калака уже убивали таким лапами — ничего приятного. Приятная смерть вообще большая редкость.


В оригинале: Of course, dying rarely was.

Кстати, в старом переводе у громолома "руки", в новом — "конечности" и "лапы", что логично, он же назван "зверем" и чудовищем", какие уж там руки.
Страницы: 123...146147148149150...374375376    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх