автор |
сообщение |
Алексей121 
 миротворец
      
|
22 июля 2016 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А в голове это менять сразу при чтении не легче?
нет. Каждый раз когда я читаю креатив от Натальи, испытываю такую фрустрацию, что текст перестает восприниматься в принципе.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
espadonok 
 философ
      
|
22 июля 2016 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Осколочные мечи, в дополнение к Буресвету это конечно печаль. Если брать статистику моих знакомых, то на 10 человек которые планировали брать новое издание, после Буресвета отпало 8. Оставшиеся 2 планируют брать ради поддержки издательства. Хотя после ознакомительного фрагмента я уже не уверен, что хочу.
и зря защитники издательства и переводчицы недооценивают фанатов и вконтактик, когда выходила трилогия Рождённый туманом фанаты весьма активно продвигали её своим друзьям, знакомым и читателям. То что с Буресветом они так делать не будут уже очевидно.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, я с мороза.
А что не так с "Буресветом"? Слово как слово, к тому же произнести его легче, чем "Штормсвет", в котором сплошные согласные.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2016 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas что не так с "Буресветом"? Слово как слово, к тому же произнести его легче, чем "Штормсвет", в котором сплошные согласные. То же, что и с Осколочным мечом, и др. Они были не в первом издании.
|
|
|
Sivetta 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
espadonok цитата фанаты весьма активно продвигали её своим друзьям, знакомым и читателям. То что с Буресветом они так делать не будут уже очевидно Не очевидно. Будут.
|
|
|
espadonok 
 философ
      
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
22 июля 2016 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Штормсвет или Буресвет мне как-то абсолютно без разницы, как-то такого большего недовольства этой заменой не разделяю. Но вот осколочный меч у меня ассоциируется с осколочной гранатой.
|
|
|
oman 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Из интереса посмотрела в болгарский перевод. Очень похожий славянский язык, интересно сравнивать.
Это те болгары у которых "стол" == "стул" и т.д.?))) нуну
|
|
|
creems 
 философ
      
|
|
Гелиос 
 философ
      
|
22 июля 2016 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl Штормсвет или Буресвет мне как-то абсолютно без разницы, как-то такого большего недовольства этой заменой не разделяю. Но вот осколочный меч у меня ассоциируется с осколочной гранатой.
+1 С буресветом я как-то уже свыкся, Сзет и Ясна не напрягают, но осколочные клинки/доспехи режут слух при каждом прочтении...
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
22 июля 2016 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems если вам что-то не нравится в данном обсуждении — отпишитесь и не читайте.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
22 июля 2016 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Harbour Смешнее всего мне представляется Осколочный Доспех — железяка, начинённая шрапнелью. Ведь они переведут его именно так. А Честный Меч? А? А?!
Нет, там тоже клинок Чести. Но осколочный клинок/меч, осколочные доспехи/латы/панцирь
|
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
22 июля 2016 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 zhuzh помнится мне, когда буктран в своем переводе "Слов сияния" предполагал альтернативный перевод многих терминов и имен собственных, такого возмущения, вплоть до полного неприятия, со стороны фанатов не было. Потому что каждое переводческое решение было четко обосновано.
Переводчикам с буктрана вообще памятник поставить надо. Я никакого дискомфорта при переходе с первой на вторую книгу не заметил, все замены были к месту. А главой с Лифт просто наслаждался — там такой потрясный термин найден
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Они были не в первом издании.
А. Страшный грех, конечно  "Буресвет", кстати, семантически точнее. Шторм, в отличие от бури, в первую очередь ассоциируется с морем.
А вообще, печально — обсуждение перевода опять свелось к обсуждению перевода терминов/имен.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paloozer появилась Напасть и одарила людей сверхспособностями. то же и в мирах космера. появился осколок и одарил людей сверхспособностями.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А напомните мне, мог ли Осколок покинуть свой мир? Не умереть, а именно добровольно уйти?
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2016 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А вообще, печально — обсуждение перевода опять свелось к обсуждению перевода терминов/имен. Ничего печального. И ничего удивительного, что столь радикальное изменение в части названий, активно обсуждается. Да не всегда приятно, но таковы уж реалии. В части названий опять же, ничего удивительного. Всем интересно как там будет со словами, которые шли с приставкой шторм
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
creems 
 философ
      
|
22 июля 2016 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121, спасибо за совет, конечно, но мне интересно творчество автора и я бы хотел читать обсуждение его творчества, а не очередное нытье на тему буресвет/штормсвет, осколочный/осколковый...
|
|
|
dezmo 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Всем интересно как там будет со словами, которые шли с приставкой шторм Будут идти с приставкой буре- я подозреваю. П.с. Читая предварительный фрагмент поймал себя на том, что постоянно спотыкаюсь об "осколочные" термины. Может новый перевод и хорош, но, судя по отрывку, не для меня. Планировал покупать в бумаге, но видно не судьба. О(б)суждение же здесь по большому счёту не имеет смысла т.к. лучше от него перевод всё одно не станет.
|
––– Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2016 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dezmo Будут идти с приставкой буре- Вот в этом и вопрос.. Как читаться будет, или что-то другое будет?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 июля 2016 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просмотрела первые страницы старого, нового переводов и оригинала. Старый более дословный, местами — практически подстрочник. Новый легче читается, не отходя при этом далеко от оригинала. Но отдельные фразы в новом переводе точнее, например:
Старый перевод:
цитата Его самого убили такие же руки. Не очень-то приятное воспоминание. Мало кому приятно вспоминать собственную смерть.
Новый:
цитата Калака уже убивали таким лапами — ничего приятного. Приятная смерть вообще большая редкость.
В оригинале: Of course, dying rarely was.
Кстати, в старом переводе у громолома "руки", в новом — "конечности" и "лапы", что логично, он же назван "зверем" и чудовищем", какие уж там руки.
|
|
|