Патрик Ротфусс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 12:15  

цитата Felicitas

Lochees.
Парни с реддита пишут, что в аудиокниге произносится как Lock-keys. Собственно и в переводе у нас Локкиз. Кстати, Хронист по идее может открыть не только сундук, он может открыть и самого Квоута, как сказал Баст "Выковырять его из скорлупы, в которую он забрался".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 13:34  
пофистал ааа иии
А вот давайте у автора посмотрим как Квоут пытается открыть сундук, но не получается:

цитата

Уложив ключи обратно в ящичек, он опять взялся за крышку с двух сторон, так же, как раньше.
— Откройся! — сказал он сквозь зубы. — Откройся, черт бы тебя побрал! Ну, эдро!
И потянул крышку вверх. Спина и плечи напряглись от усилия.
Крышка не шелохнулась. Квоут тяжко вздохнул и наклонился вперед, упершись лбом в прохладное черное дерево. На выдохе плечи у него ссутулились, и весь он стал маленьким и несчастным, бесконечно усталым и куда старше своих лет.

И на последней странице:

цитата

У человека были рыжие, словно пламя, волосы. Взгляд у него был темный и отстраненный, и он двигался в ночи ловко и уверенно, точно вор. Он спустился вниз. И там, за плотно закрытыми ставнями, вскинул руки, точно танцор, подался вперед и медленно сделал один-единственный идеальный шаг.

Мне кажется эпилог оптимистичным, нет?
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 13:38  
Он уже делал "оптимистичный шаг". Когда ловко стукнул солдата-грабителя. Правда дальше одного шага его не хватило.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 15:07  

цитата пофистал

Он уже делал "оптимистичный шаг". Когда ловко стукнул солдата-грабителя. Правда дальше одного шага его не хватило.

Да, подстава не сработала. Но Баст упорный и настойчивый, почитаем что будет дальше. Если автор конечно напишет. И почему я так стремлюсь к хеппи- энду? Влияние киношек Голливуда?
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 21:38  

цитата Gebri

Мне кажется эпилог оптимистичным, нет?
Не слишком.
В этом случае получается. что рассказ про прежнее должен становиться все мрачнее. а про настоящее — светлее. Хотя и в том и в другом случае радоваться нечему. Плюс, нотка возможного влияния на Квоута говорящего дерева.


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 22:18  
ааа иии, +100500 Недавно на эту тему спорили с пофистал.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2015 г. 02:17  
Сто дней назад, на другую тему, и не спорили, а вы просили более развёрнутый ответ. 8-)


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2015 г. 13:12  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата пофистал

Сто дней назад

Все относительно)

цитата пофистал

на другую тему

Эту тоже затронули: я выслушал ваше мнение и высказал свое.

цитата пофистал

вы просили более развёрнутый ответ

Я спорил 8-)

;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 21:32  
Ребят, это только мне "повезло" с переизданием "Имя ветра"? Отсутствуют страницы 289-320:-(((
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 21:37  
У меня всё нормально.
По крайней мере этот интервал... не дай бог где-нить в другом месте будет что-то подобное...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 21:42  
Shab13
Ну ничего себе.
У меня нормально всё.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 21:53  
Уже договорился, книгу поменяют, я по жизни победитель:-(
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 22:21  
Новости про "Страхи мудреца" есть? Когда там переиздание? А то Имя ветра уже давненько вышло.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2016 г. 13:52  

цитата SeverNord

Новости про "Страхи мудреца" есть? Когда там переиздание? А то Имя ветра уже давненько вышло.
это с учетом, что переиздать должны были в прошлом году, а потом и вовсе перестали что-либо говорить.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 14:57  
Почитал я повесть про Баста... понял, отчего не хотят переиздавать предыдущие романы в новом переводе. Потому, что старый переводчик лучше нового.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 15:14  

цитата WildFire

Почитал я повесть про Баста... понял, отчего не хотят переиздавать предыдущие романы в новом переводе. Потому, что старый переводчик лучше нового.

Вот впервые вижу человека, который прежний перевод считает лучше.
Сидел я тут как-то, а пред очами три книги — старый перевод "Имени ветра", новый и, собсна, оригинал. И что-то мне первый показался более ламповым и душевным. Второй неприятно вылизан, а из языка пропал тот шарм, который опутал меня с первых страниц. Хм.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 15:40  

цитата WildFire

понял, отчего не хотят переиздавать предыдущие романы в новом переводе. Потому, что старый переводчик лучше нового.


WildFire, Вы о чем? Первый роман переиздали в новом переводе Хромовой. Везде продается. "Страхи мудреца" есть только в одном переводе Хромовой. Должны были издать его отредактированную и с исправленными неточностями версию. Вот с ним и тянут что то.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 17:40  

цитата mephisto666

Вот впервые вижу человека, который прежний перевод считает лучше.

Ну почему же? Никогда не скрывала аналогичного мнения. Но особых сторонников не снискала...))
–––
Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! ©


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 18:50  
Миломила ,и мне больше нравится первый перевод "Имя ветра". он как-то поэтичнее, воздушнее. перевод Хромовой более сухой и приземленный. еще плохо,что в новом переводе зачем-то многие топонимы переведены иначе,чем в предыдущем издании(хотя в "Страхах мудреца" они были в таком же виде как и у Олефир в "Имя ветра").
это создаст определенные неудобства при прочтении "Дверей из камня"(там явно эта практика продолжится) для тех,у кого как и у меня "Имя ветра" в переводе Олефир и "Страхи мудреца" образца 2013го.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 19:17  
Mixail1990 Хромова писала, что это из-за дрязг между издательствами, старые названия нельзя использовать.
Страницы: 123...7980818283...143144145    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх