автор |
сообщение |
wallhead 
 активист
      
|
28 ноября 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Lochees. Парни с реддита пишут, что в аудиокниге произносится как Lock-keys. Собственно и в переводе у нас Локкиз. Кстати, Хронист по идее может открыть не только сундук, он может открыть и самого Квоута, как сказал Баст "Выковырять его из скорлупы, в которую он забрался".
|
|
|
Gebri 
 гранд-мастер
      
|
28 ноября 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал ааа иии А вот давайте у автора посмотрим как Квоут пытается открыть сундук, но не получается:
цитата Уложив ключи обратно в ящичек, он опять взялся за крышку с двух сторон, так же, как раньше. — Откройся! — сказал он сквозь зубы. — Откройся, черт бы тебя побрал! Ну, эдро! И потянул крышку вверх. Спина и плечи напряглись от усилия. Крышка не шелохнулась. Квоут тяжко вздохнул и наклонился вперед, упершись лбом в прохладное черное дерево. На выдохе плечи у него ссутулились, и весь он стал маленьким и несчастным, бесконечно усталым и куда старше своих лет.
И на последней странице:
цитата У человека были рыжие, словно пламя, волосы. Взгляд у него был темный и отстраненный, и он двигался в ночи ловко и уверенно, точно вор. Он спустился вниз. И там, за плотно закрытыми ставнями, вскинул руки, точно танцор, подался вперед и медленно сделал один-единственный идеальный шаг.
Мне кажется эпилог оптимистичным, нет?
|
––– Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Gebri 
 гранд-мастер
      
|
28 ноября 2015 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Он уже делал "оптимистичный шаг". Когда ловко стукнул солдата-грабителя. Правда дальше одного шага его не хватило.
Да, подстава не сработала. Но Баст упорный и настойчивый, почитаем что будет дальше. Если автор конечно напишет. И почему я так стремлюсь к хеппи- энду? Влияние киношек Голливуда?
|
––– Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 ноября 2015 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gebri Мне кажется эпилог оптимистичным, нет? Не слишком. В этом случае получается. что рассказ про прежнее должен становиться все мрачнее. а про настоящее — светлее. Хотя и в том и в другом случае радоваться нечему. Плюс, нотка возможного влияния на Квоута говорящего дерева.
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
semary 
 активист
      
|
29 ноября 2015 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата пофистал Сто дней назад
Все относительно) цитата пофистал на другую тему
Эту тоже затронули: я выслушал ваше мнение и высказал свое. цитата пофистал вы просили более развёрнутый ответ
Я спорил 

|
|
|
Shab13 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят, это только мне "повезло" с переизданием "Имя ветра"? Отсутствуют страницы 289-320
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
Rampo 
 философ
      
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shab13 Ну ничего себе. У меня нормально всё.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Shab13 
 гранд-мастер
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
21 февраля 2016 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новости про "Страхи мудреца" есть? Когда там переиздание? А то Имя ветра уже давненько вышло.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Killset 
 магистр
      
|
22 февраля 2016 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Новости про "Страхи мудреца" есть? Когда там переиздание? А то Имя ветра уже давненько вышло. это с учетом, что переиздать должны были в прошлом году, а потом и вовсе перестали что-либо говорить.
|
|
|
WildFire 
 активист
      
|
3 марта 2016 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитал я повесть про Баста... понял, отчего не хотят переиздавать предыдущие романы в новом переводе. Потому, что старый переводчик лучше нового.
|
|
|
Nikonorov 
 магистр
      
|
3 марта 2016 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WildFire Почитал я повесть про Баста... понял, отчего не хотят переиздавать предыдущие романы в новом переводе. Потому, что старый переводчик лучше нового.
Вот впервые вижу человека, который прежний перевод считает лучше. Сидел я тут как-то, а пред очами три книги — старый перевод "Имени ветра", новый и, собсна, оригинал. И что-то мне первый показался более ламповым и душевным. Второй неприятно вылизан, а из языка пропал тот шарм, который опутал меня с первых страниц. Хм.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
3 марта 2016 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WildFire понял, отчего не хотят переиздавать предыдущие романы в новом переводе. Потому, что старый переводчик лучше нового.
WildFire, Вы о чем? Первый роман переиздали в новом переводе Хромовой. Везде продается. "Страхи мудреца" есть только в одном переводе Хромовой. Должны были издать его отредактированную и с исправленными неточностями версию. Вот с ним и тянут что то.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Миломила 
 активист
      
|
3 марта 2016 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mephisto666 Вот впервые вижу человека, который прежний перевод считает лучше.
Ну почему же? Никогда не скрывала аналогичного мнения. Но особых сторонников не снискала...))
|
––– Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! © |
|
|
Mixail1990 
 философ
      
|
3 марта 2016 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Миломила ,и мне больше нравится первый перевод "Имя ветра". он как-то поэтичнее, воздушнее. перевод Хромовой более сухой и приземленный. еще плохо,что в новом переводе зачем-то многие топонимы переведены иначе,чем в предыдущем издании(хотя в "Страхах мудреца" они были в таком же виде как и у Олефир в "Имя ветра"). это создаст определенные неудобства при прочтении "Дверей из камня"(там явно эта практика продолжится) для тех,у кого как и у меня "Имя ветра" в переводе Олефир и "Страхи мудреца" образца 2013го.
|
|
|
wallhead 
 активист
      
|
|