автор |
сообщение |
ааа иии 
 философ
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
8 ноября 2012 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не в гене, а в коде.
Как бы разница от меня ускользает. Ген — это и есть код.
А вот процесс лицензирования генной информации — штука интересная. Есть о чём поразмыслить.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
8 ноября 2012 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan скорее всего, AllWeather Companies. Американская группа компания типа "все для дома" … древесина, профили, плитка. палатки, покрытия и так далее.
цитата ааа иии Большое спасибо за разъяснение.
Давайте я как редактор книги попробую возразить. У меня нет под рукой оригинала, чтобы посмотреть, есть ли там большие буквы в названии, но вот просто цитаты наугад:
Лао Гу едет медленно, раздраженно трезвонит заполонившим проезд чернорабочим-кули. На их смуглых спинах покачиваются ящики из древесины марки «всепогодная», гипнотически ходят из стороны в сторону логотипы китайских спиральных пружин «Чаочжоу», антибактериальных рукояток «Мацусита» и керамических водяных фильтров «Бо Лок».
Перегородки из древесины-всепогодки, откровенно говоря – бессмысленный шик, тем более что не достают до пола, и из-под них торчат соседские джутовые сандалеты, да к тому же сочатся пропиткой, не дающей гнить во влажном тропическом воздухе.
Должны ли мы думать, что в отдаленном будущем AllWeather Companies по-прежнему существуют и поставляют на Таиланд свои доски, из которых там делают ящики и перегородки? Куда легче представить, что это некая реалия того мира. Поверьте, не всякое all-weather в английском, как и не всякое «всепогодный» в русском, означает название фирмы.
цитата ааа иии И снова Фантлаб умнее переводчика...
Даже если в переводе есть пара реальных багов (а они там наверняка есть, потому что баги вездесущи), это утверждение все равно останется неверным :)
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
8 ноября 2012 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если зашла речь о переводе у меня к kdm нескромный вопрос: В книге упоминались прецизионные резцы (на фабрике). Не лучше ли было назвать их высокоточными, чем брать кальку с английского слова (пусть и вошедшую в русский язык)?
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
8 ноября 2012 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я редактировала эту книгу так давно, что про подробности меня спрашивать бесполезно. Мне слово прецизионный по отношению к инструменту кажется нормальным, но я не специалист.
Поймите другое. Переводчик, которому для одной книги надо освоить правила транслитерации с нескольких восточных языков, выверить тонну географических названий, разобраться в конкретных аспектах генетики и техники желательно лучше автора (все это — помимо решения чисто переводческих задач, о которых фантлабовцы даже не догадываются), где-нибудь да употребит не самый удачный термин или вообще ошибется.
Знакомый математик говорил, что если в книге есть математика, автор точно заврется. Так что он просто заранее нарастраивается не обращать на это внимание. Я вижу у Нила Стивенсона ошибки в геологии — мне это совершенно не мешает его читать. Если вы очень хорошо разбираетесь в резцах, просто будьте готовы к тому, что вам что-нибудь не понравится — даже если переводчик консультировался у специалиста по резцам, тот вполне мог предложить термин, который вам окажется не по вкусу.
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
8 ноября 2012 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пока что бросил читать книгу. Перевод мне кажется чуть менее странным, чем в "Ложной слепоте". И какие-то громоздкие конструкции в прямой речи. А как в оригинале пишется "пузырчатая ржа"? По идее, если термин стал таким повседневным, он должен сократиться до сленга или одного слова, а там везде эта "пузырчатая ржа", ужасно смотрится.) Пример чудовищного диалога:
цитата — И где ты возьмешь калории, чтобы заводить свои чудо-пружины, если случится неурожай? Пузырчатая ржа теперь мутирует каждые три сезона. Генхакеры-восстановители вскрывают нашу сою-про и пшеницу «Тотал Нутриента». Сопротивляемость долгоносикам у последней версии кукурузы «Хайгро» шестьдесят процентов, и вдруг мы узнаем, что у тебя тут вокруг, оказывается, генетический рай. Люди голодают...
А что там в оригинале?
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
8 ноября 2012 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm спасибо за ответ. Претензий не было, просто хотелось узнать ваше мнение. А труд переводчика действительно тяжел, тем более, что "Заводная" не подарок в плане терминов и названий.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
8 ноября 2012 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
subhuman держите оригинальную цитату:
цитата Anderson snorted. "Where are you going to get the calories to wind your fancy kink-springs if a crop fails? Blister rust is mutating every three seasons now. Recreational generippers are hacking into our designs for TotalNutrient Wheat and SoyPRO. Our last strain of HiGro Corn only beat weevil predation by sixty percent, and now we suddenly hear you're sitting on top of a genetic gold mine. People are starving-"
Yates laughed. "Don't talk to me about saving lives. I saw what happened with the seedbank in Finland."
Кстати, не вижу ничего чудовищного в диалоге, хотя, конечно, на вкус и цвет... И тем не менее.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
subhuman 
 философ
      
|
8 ноября 2012 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно. Автор не умеет писать диалоги.
цитата Green_Bear Кстати, не вижу ничего чудовищного в диалоге, хотя, конечно, на вкус и цвет... И тем не менее.
Так не говорят. То есть там прямая речь такая, как если бы вместо "Коля, подай мне вон ту кружку, пожалуйста", жена на кухне сказала бы мужу в бытовом разговоре: "Мой дорогой муж, подай мне, пожалуйста, ту замечательную красивую кружку с коричневым медвежонком, сжимающим в лапах большой мяч, которую мы приобрели 4 года назад на распродаже в московском метрополитене на станции метро (такой-то), когда возвращались из кинотеатра (такого-то), расположенного (там-то)".
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
maureen 
 новичок
      
|
8 ноября 2012 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант. Как же собственно говорят. И оригинал есть. Иначе последнее утверждение — пустые слова.
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
8 ноября 2012 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант.
Может, и всю его книгу заново переписать?:) Там прямая речь ничем не отличается от непрямой. Тут и доказывать нечего даже. Свои варианты предлагать не вижу смысла, поскольку они ни на что не повлияют, так как автор их не прочитает (то есть в данном случае мои претензии не к переводу, получается). Но про "пузырчатую ржу" я уже сказал выше. Она бы сократилась до слэнга обязательно.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 ноября 2012 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант. Как же собственно говорят. И оригинал есть. Иначе последнее утверждение — пустые слова.
цитата Дата регистрации 2012-11-08 11:24:00
Тролль бригада школы Баканова подтянулась?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
8 ноября 2012 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Так не говорят. То есть там прямая речь такая, как если бы вместо "Коля, подай мне вон ту кружку, пожалуйста", жена на кухне сказала бы мужу в бытовом разговоре: "Мой дорогой муж, подай мне, пожалуйста, ту замечательную красивую кружку с коричневым медвежонком, сжимающим в лапах большой мяч, которую мы приобрели 4 года назад на распродаже в московском метрополитене на станции метро (такой-то), когда возвращались из кинотеатра (такого-то), расположенного (там-то)".
Вообще-то, Андерсон и Йетс в этот момент спорят — логично, что каждый старается привести аргументы. А Андерсон любит давить матчастью. Вот и все.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
subhuman 
 философ
      
|
8 ноября 2012 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Вообще-то, Андерсон и Йетс в этот момент спорят — логично, что каждый старается привести аргументы. А Андерсон любит давить матчастью. Вот и все.
Это я понимаю. Равно как учитываю и то, что они оба технические специалисты. Но диалог в целом уровня Лавкрафта (который, слава богу, прямую речь почти не использовал:)). Там не все диалоги такие, конечно, но именно этот сразу в глаза бросился.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
maureen 
 новичок
      
|
8 ноября 2012 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ну, кто тут после этого тролль? Я предлагаю поговорить по существу вопроса. Не вижу смысла упражняться в словоблудии Есть фраза по-английски, есть, на мой вкус отличный ее перевод. Вы способны предложить свой вариант? Доказать фантлабовцам, что это можно сделать лучше, разговорнее?
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
8 ноября 2012 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen Есть фраза по-английски, есть, на мой вкус отличный ее перевод. Вы способны предложить свой вариант? Доказать фантлабовцам, что это можно сделать лучше, разговорнее?
Перевод более-менее соответствует оригиналу (но знакомый, хорошо знающий английский, сказал, что русский перевод более тяжеловесно смотрится). Оригинал же, как выяснилось, всё-таки не очень хорош, поэтому и нет смысла "предлагать варианты" и переписывать авторские фразы заново, поскольку это будет искажением авторского текста. Пожалуй, это было бы также неуместно, как и переписать заново "Псов Тиндала".:)
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
8 ноября 2012 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Тролль бригада школы Баканова подтянулась?
Нет, просто я дала коллеге ссылку на разговор в этой теме, и ей тоже захотелось ответить. Это троллинг?
Если вы придете на сайт Школы Баканова и что-нибудь скажете, вас не назовут троллем, пока вы не начнете троллить по-настоящему.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 ноября 2012 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Должны ли мы думать, что в отдаленном будущем AllWeather Companies по-прежнему существуют и поставляют на Таиланд свои доски, из которых там делают ящики и перегородки? Куда легче представить, что это некая реалия того мира. Поверьте, не всякое all-weather в английском, как и не всякое «всепогодный» в русском, означает название фирмы.
ну, разумеется, но если есть целый ряд продуктов и все с определением allweather (камень, доски, масло и тп) то стоит ли все эти наименования считать совпадениями или все же они представляют какой-то один ряд? У Моргана в его цикле о Коваче гостиницы называются "хайятами" — чисто авторское предположение, что сеть Хайят не только доживет до далекого будущего. но и полностью заменит слово "отель".
Я не настолько заинтересовалась Бачигалупи, чтобы углубляться в мелочи, но если автор употребляет название довольно известной американской компании, как раз и занимающейся строительно-отделочными материалами, пропитками и прочим, то скорее предположу, что эти доски и пропитка как-то да связаны с компанией, именно потому, что специфика 100% совпадает.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 ноября 2012 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Перевод более-менее соответствует оригиналу (но знакомый, хорошо знающий английский, сказал, что русский перевод более тяжеловесно смотрится). Оригинал же, как выяснилось, всё-таки не очень хорош
subhuman да там сам авторский текст тяжел — половину времени герои изъясняются параграфими из информационно-рекламных брошюр. Плюс огромное количество придуманных терминов, которые надо как-то объяснять (в русском переводе). Так что тяжелым он будет по определению.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
8 ноября 2012 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Лао Гу едет медленно, раздраженно трезвонит заполонившим проезд чернорабочим-кули. На их смуглых спинах покачиваются ящики из древесины марки «всепогодная», гипнотически ходят из стороны в сторону логотипы китайских спиральных пружин «Чаочжоу», антибактериальных рукояток «Мацусита» и керамических водяных фильтров «Бо Лок».
Lao Gu forges down an alley, ringing his bell impatiently at the coolie laborers who clot the artery. WeatherAll crates rock on brown backs. Logos for Chaozhou Chinese kink-springs, Matsushita anti-bacterial handlegrips, and Bo Lok ceramic water filters
Всё же — компания, получается.
цитата kdm у Нила Стивенсона
Вот не одним морпехам Шафто эти кули мешают... 
цитата kdm Знакомый математик говорил, что если в книге есть математика, автор точно заврется. Так что он просто заранее нарастраивается не обращать на это внимание.
Присоединяюсь.
|
|
|