Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:02  
Ольгун4ик так что? нужен оригинал Хайнлайна "Ворчание из могилы"?

Я бы перевел из-за денег, ну и время бы найти. Талант имхо тут не нужен — это не Оскар Уайльд или Льюис Кэролл.

Ну и раз такая пьянка — фильм Верховена смотрел, вполне приличный боевичок. Без претензий. Правда, я не знал, кто такой Хайнлайн. Книга в планах, но думаю, после прочтения мнение о фильме не изменится.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:04  
iLithium
Мне нужен.

Да, проходной боевичок, ни больше, ни меньше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:16  

цитата Ольгун4ик

Это же не экранизация "Звездной пехоты". Роман удивительный. красивый, а все перевели в однобокое мочилово. Такие диалоги убрали, сократили. Зачем написали. что по Хайнлайну. ну сняли боевик и сняли, Имя автора зачем марать:-[

Ну, вообще-то Верхувен снял не мочилово со спецэфектами, а социальную сатиру на тему милитаризма и фашизма, то есть скорее в противовес роману, чем и вызывает лютое неприятие сторонников автора. Мне одинаково нравится как экранизация так и книга, хотя экранизация даже поболее будет. Но разумеется в данной теме это мнение опять будет непопулярно :-D
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:32  

цитата iRbos

Ну, вообще-то Верхувен снял не мочилово со спецэфектами, а социальную сатиру на тему милитаризма и фашизма


Полностью согласна! Я когда смотрела фильм больше смеялась. Вспомните эти глупые пропагандистские ролики. Конечно сатира.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:36  
Длинноногая
Может, вы смотрели в дубляже?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:39  

цитата Александр Кенсин

Может, вы смотрели в дубляже?


Нет, я вообще не так давно смотрела. На английском. А перевели смешнее как-то?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:40  
Длинноногая
Не знаю, но дубляжисты, они могут.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:42  

цитата Длинноногая

Нет, я вообще не так давно смотрела. На английском. А перевели смешнее как-то?

Нет. Просто это коронная фраза. Причем в данном случае довольно забавно то, что в дубляже фильм по телеку крутят не часто. А учитывая, что разнообразных озвучек у него вообще восемь, то данный вопрос вообще теряет смысл.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:43  

цитата iLithium

Книга в планах, но думаю, после прочтения мнение о фильме не изменится.
да там ничего общего с книгой вообще нет. уверена изменится

цитата iRbos

]

цитата

Мне одинаково нравится как экранизация так и книга, хотя экранизация даже поболее будет. Но разумеется в данной теме это мнение опять будет непопулярно какая разница.
Это же Ваше мнение. Вы так думаете, и замечательно

цитата Длинноногая

Я когда смотрела фильм больше смеялась. Вспомните эти глупые пропагандистские ролики. Конечно сатира.
а у Хайнлайна это совсем не сатира. и если мысль. что любой человек ценен, что нужно спасть друга. защищать страну это пропаганда. то я за такую пропаганду. Защищать именно не правительство, которое развязало войну. а людей. которые погибают под бомбами, при наводнении, отравленные газом,а страна смотрит в телевизор, и вяло пережевывает булкинброд. Я вообще не помню в книге смешного, кто напомнит буду благодарна, но когда я стала еще и собирать все аудиокниги Хайнлайна,"Звездная пехота" была одной из первой , после "Двери в лето"

–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:44  
iRbos
Может хватить наезжать, а?

Фильм был дублирован, дубляж востребован.
Если вы смотрите телик и знаете про это (какие там озвучки и перевод) — то ок, не все смотрят.

Ольгун4ик
Так в том-то и дело, что нет в книге сатиры и не смешная она.
Вот Гаррисон — тот да, написал замечательный роман на эту тему, "Билл — герой Галактики" (читать в переводе Владимира Баканова). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:46  

цитата Ольгун4ик

а у Хайнлайна это совсем не сатира


Я считаю, что режиссер имеет право на любую трактовку. И трактовка Верхувена мне ближе, и мне она кажется актуальней. имхо конечно:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:48  

цитата Длинноногая

и мне она кажется актуальней
ну имхо, так имхо, только чем актуальней. жуков давить. Так у Хайнлайна это вообще не главное. снимали бы просто фильм, никаких бы претензий. хочешь смотри, хочешь иди в парк гулять;-)
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:52  

цитата Александр Кенсин

iRbos
Может хватить наезжать, а?

Фильм был дублирован, дубляж востребован.
Если вы смотрите телик и знаете про это (какие там озвучки и перевод) — то ок, не все смотрят.

Ну, простите, что не все коту масленица.
Это конечно слегка оффтоп, но фильму уже столько лет, что большинство смотревших оный делали это еще во времена VHS, когда ни о каком дубляже еще и речи не шло. Про востребованность дубляжа хотелось бы узнать поподробнее :-D

цитата Ольгун4ик

а у Хайнлайна это совсем не сатира. и если мысль. что любой человек ценен, что нужно спасть друга. защищать страну это пропаганда. то я за такую пропаганду. Защищать именно не правительство, которое развязало войну. а людей. которые погибают под бомбами, при наводнении, отравленные газом,а страна смотрит в телевизор, и вяло пережевывает булкинброд.

Это делает экранизацию еще интереснее. Талантливый режиссер снял не экранизацию, а собственный фильм. В итоге на выходе получаются два независимых и по своему интересных продукта. Про и контра. Этакий диалог.

цитата Ольгун4ик

ну имхо, так имхо, только чем актуальней. жуков давить.

Людей на мясо посылать. Не прошел мясорубку за правительство не смеешь называться гражданином.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:54  
А мне кино нравится больше книги. Оно более разноплановое, в нём есть ирония и юмор в большем количестве, чем в книге, и если книга — конкретно для детей, то у кино охват пошире. Сравнивать их задачи и содержание бессмысленно, они почти нигде не пересекаются. Верховена явно привлек и стимулировал ярлык фашиста, который навесили на Хайнлайна после выхода книги — он постарался эту тему обыграть и обыграл хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:54  
iRbos
Снова троллите и хамите.
Не надо ля-ля, раз не в курсе, в силу лет.
Фильм был дублирован для кинопроката и также и выпущен на (!) лицензионных видеокассетах концерном "Видеосервис".
А потом той же компанией на DVD.

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:57  

цитата iRbos

Людей на мясо посылать.
и все таки почитайте. там отец главного героя также думает

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вначале, а после и сам в армии оказался, вот так
не читайте спойлер. если не хотите знать часть сюжета книги
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 14:59  

цитата iRbos

Людей на мясо посылать. Не прошел мясорубку за правительство не смеешь называться гражданином.

Скорее книга про ритуал инициализации. Не можешь ради права быть взрослым пойти на жертвы сиди и жуй дома соску "взрослый ребенок".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 15:00  

цитата swgold

если книга — конкретно для детей
скорее фильм для детей, а книга для людей старшего возраста, пусть хотя бы и школьного, но тот возраст, когда человек осознанно или не очень, но принимает решения и готов нести ответственность за свои поступки
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 15:01  

цитата Александр Кенсин

Снова троллите?
Не надо ля-ля, раз не в курсе, в силу лет.
Фильм был дублирован для кинопроката и также и выпущен на (!) лицензионных видеокассетах концерном "Видеосервис".
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5215...

Если вы любое противоречие собственной персоне воспринимаете как троллинг, то тогда наверное да.
Пиратство в нашей стране никто не отменял. Как и Гавриловские переводы ;-) Ну, и закадровый тоже, который по ТВ крутило одно время. Так или иначе ваш стандартный вопрос про дубляж опять пролетает мимо кассы :-D
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 15:06  
iRbos
Перевод Андрея Гаврилова появился гораздо позднее, если вы не в курсе.
Как и перевод Сергея Визгунова.
Что касается озвучки ТВ, то вы, может удивитесь, ага,... но по ТВ фильм показали уже после кинопроката и после года продаж на кассетах, когда "1 канал" и купил его для показа.
Был, разумеется, перевод экранки "Буратино" (неизвестный переводчик, которого окрестили "Николаем Антоновым", почему вы тоже не знаете).
Итого на тогда был сначала дубляж в кинотеатрах и экранка в "Буратино", потом дубляж на видеокассетах, а уже потом появился закадровый многоголосый на ТВ и были заказаны переводы у Сергея Визгунова и Андрея Гаврилова, не говоря уже о заказе переводов у других переводчиков-синхронистов.
Воть так во та.
Будете знать теперь как было. ;-)

И это был не мой "стандартный вопрос про дубляж", а ваша "стандартная игра в незнание". :-D
А вообще забавно всё это читать от человека, который в другой теме плачется, что у нового аниме Миядзаки не будет дубляжа "РУССИКО", а будет другой дубляж, другой компании-прокатчика. :-D
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...6970717273...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх