автор |
сообщение |
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2013 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик так что? нужен оригинал Хайнлайна "Ворчание из могилы"?
Я бы перевел из-за денег, ну и время бы найти. Талант имхо тут не нужен — это не Оскар Уайльд или Льюис Кэролл.
Ну и раз такая пьянка — фильм Верховена смотрел, вполне приличный боевичок. Без претензий. Правда, я не знал, кто такой Хайнлайн. Книга в планах, но думаю, после прочтения мнение о фильме не изменится.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium Мне нужен.
Да, проходной боевичок, ни больше, ни меньше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Это же не экранизация "Звездной пехоты". Роман удивительный. красивый, а все перевели в однобокое мочилово. Такие диалоги убрали, сократили. Зачем написали. что по Хайнлайну. ну сняли боевик и сняли, Имя автора зачем марать:-[
Ну, вообще-то Верхувен снял не мочилово со спецэфектами, а социальную сатиру на тему милитаризма и фашизма, то есть скорее в противовес роману, чем и вызывает лютое неприятие сторонников автора. Мне одинаково нравится как экранизация так и книга, хотя экранизация даже поболее будет. Но разумеется в данной теме это мнение опять будет непопулярно 
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Длинноногая 
 авторитет
      
|
18 сентября 2013 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Ну, вообще-то Верхувен снял не мочилово со спецэфектами, а социальную сатиру на тему милитаризма и фашизма
Полностью согласна! Я когда смотрела фильм больше смеялась. Вспомните эти глупые пропагандистские ролики. Конечно сатира.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Длинноногая Может, вы смотрели в дубляже?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Длинноногая 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Длинноногая Не знаю, но дубляжисты, они могут.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Длинноногая Нет, я вообще не так давно смотрела. На английском. А перевели смешнее как-то?
Нет. Просто это коронная фраза. Причем в данном случае довольно забавно то, что в дубляже фильм по телеку крутят не часто. А учитывая, что разнообразных озвучек у него вообще восемь, то данный вопрос вообще теряет смысл.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Книга в планах, но думаю, после прочтения мнение о фильме не изменится. да там ничего общего с книгой вообще нет. уверена изменитсяцитата iRbos ] цитата Мне одинаково нравится как экранизация так и книга, хотя экранизация даже поболее будет. Но разумеется в данной теме это мнение опять будет непопулярно какая разница.
Это же Ваше мнение. Вы так думаете, и замечательно цитата Длинноногая Я когда смотрела фильм больше смеялась. Вспомните эти глупые пропагандистские ролики. Конечно сатира.
а у Хайнлайна это совсем не сатира. и если мысль. что любой человек ценен, что нужно спасть друга. защищать страну это пропаганда. то я за такую пропаганду. Защищать именно не правительство, которое развязало войну. а людей. которые погибают под бомбами, при наводнении, отравленные газом,а страна смотрит в телевизор, и вяло пережевывает булкинброд. Я вообще не помню в книге смешного, кто напомнит буду благодарна, но когда я стала еще и собирать все аудиокниги Хайнлайна,"Звездная пехота" была одной из первой , после "Двери в лето"
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos Может хватить наезжать, а?
Фильм был дублирован, дубляж востребован. Если вы смотрите телик и знаете про это (какие там озвучки и перевод) — то ок, не все смотрят.
Ольгун4ик Так в том-то и дело, что нет в книге сатиры и не смешная она. Вот Гаррисон — тот да, написал замечательный роман на эту тему, "Билл — герой Галактики" (читать в переводе Владимира Баканова). 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Длинноногая 
 авторитет
      
|
18 сентября 2013 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик а у Хайнлайна это совсем не сатира
Я считаю, что режиссер имеет право на любую трактовку. И трактовка Верхувена мне ближе, и мне она кажется актуальней. имхо конечно
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Длинноногая и мне она кажется актуальней ну имхо, так имхо, только чем актуальней. жуков давить. Так у Хайнлайна это вообще не главное. снимали бы просто фильм, никаких бы претензий. хочешь смотри, хочешь иди в парк гулять
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин iRbos Может хватить наезжать, а?
Фильм был дублирован, дубляж востребован. Если вы смотрите телик и знаете про это (какие там озвучки и перевод) — то ок, не все смотрят.
Ну, простите, что не все коту масленица. Это конечно слегка оффтоп, но фильму уже столько лет, что большинство смотревших оный делали это еще во времена VHS, когда ни о каком дубляже еще и речи не шло. Про востребованность дубляжа хотелось бы узнать поподробнее 
цитата Ольгун4ик а у Хайнлайна это совсем не сатира. и если мысль. что любой человек ценен, что нужно спасть друга. защищать страну это пропаганда. то я за такую пропаганду. Защищать именно не правительство, которое развязало войну. а людей. которые погибают под бомбами, при наводнении, отравленные газом,а страна смотрит в телевизор, и вяло пережевывает булкинброд.
Это делает экранизацию еще интереснее. Талантливый режиссер снял не экранизацию, а собственный фильм. В итоге на выходе получаются два независимых и по своему интересных продукта. Про и контра. Этакий диалог.
цитата Ольгун4ик ну имхо, так имхо, только чем актуальней. жуков давить.
Людей на мясо посылать. Не прошел мясорубку за правительство не смеешь называться гражданином.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне кино нравится больше книги. Оно более разноплановое, в нём есть ирония и юмор в большем количестве, чем в книге, и если книга — конкретно для детей, то у кино охват пошире. Сравнивать их задачи и содержание бессмысленно, они почти нигде не пересекаются. Верховена явно привлек и стимулировал ярлык фашиста, который навесили на Хайнлайна после выхода книги — он постарался эту тему обыграть и обыграл хорошо.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos Снова троллите и хамите. Не надо ля-ля, раз не в курсе, в силу лет. Фильм был дублирован для кинопроката и также и выпущен на (!) лицензионных видеокассетах концерном "Видеосервис". А потом той же компанией на DVD.

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Людей на мясо посылать. и все таки почитайте. там отец главного героя также думает скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) вначале, а после и сам в армии оказался, вот так не читайте спойлер. если не хотите знать часть сюжета книги
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Юкке Сарасти 
 авторитет
      
|
18 сентября 2013 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Людей на мясо посылать. Не прошел мясорубку за правительство не смеешь называться гражданином.
Скорее книга про ритуал инициализации. Не можешь ради права быть взрослым пойти на жертвы сиди и жуй дома соску "взрослый ребенок".
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold если книга — конкретно для детей скорее фильм для детей, а книга для людей старшего возраста, пусть хотя бы и школьного, но тот возраст, когда человек осознанно или не очень, но принимает решения и готов нести ответственность за свои поступки
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos Перевод Андрея Гаврилова появился гораздо позднее, если вы не в курсе. Как и перевод Сергея Визгунова. Что касается озвучки ТВ, то вы, может удивитесь, ага,... но по ТВ фильм показали уже после кинопроката и после года продаж на кассетах, когда "1 канал" и купил его для показа. Был, разумеется, перевод экранки "Буратино" (неизвестный переводчик, которого окрестили "Николаем Антоновым", почему вы тоже не знаете). Итого на тогда был сначала дубляж в кинотеатрах и экранка в "Буратино", потом дубляж на видеокассетах, а уже потом появился закадровый многоголосый на ТВ и были заказаны переводы у Сергея Визгунова и Андрея Гаврилова, не говоря уже о заказе переводов у других переводчиков-синхронистов. Воть так во та. Будете знать теперь как было. 
И это был не мой "стандартный вопрос про дубляж", а ваша "стандартная игра в незнание".  А вообще забавно всё это читать от человека, который в другой теме плачется, что у нового аниме Миядзаки не будет дубляжа "РУССИКО", а будет другой дубляж, другой компании-прокатчика. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|